Как в германии обращаются к мужчине – культура общения и полезная информация для всех

Содержание

культура общения и полезная информация для всех

В каждой стране мира существует определенные уникальные правила вежливости и этикета общения. Обращение к мужчине в Германии будет отличаться от норм, принятых во Франции, России, Соединенных Штатах Америки, Великобритании или Японии. Перед визитом в страну (да и для общего развития) желательно заранее изучить подобные нюансы вежливости.

Этикет телефонного общения

В Германии не принято говорить «алло», особенно, если звонок делового характера. По правилам приличия звонящий должен представиться как можно подробнее, а уже потом озвучить цель своего звонка. Человек, принимающий звонок, вместо привычного нам приветствия называет свою фамилию громко и четко. После того как он представится, его следует называть либо по титулу + фамилия, либо господин (гер, Herr) + титул (если есть) + фамилия.

Стандартное европейское «алло» на противоположном конце провода вызовет у немца недоумение, смущение и ощущение, что что-то происходит неправильно. Это создаст крайне неловкую ситуацию.

Общие правила обращения

У немцев не принято обращаться к друг другу по имени, если они знакомы недостаточно хорошо. Иногда даже в деловых вопросах люди не называют своих имен, ограничиваясь фамилией.

Вежливость и любезность — основы этикета общения в Германии. Например, не возбраняется добавить к «фрау» или «гер» — обращению в Германии для женщин и мужчин соответственно — слово «майне» или «майн», что значит моя/моя. В более формальном общении нередко добавляют «либе», «либер», что значит дорогая/дорогой, и обращаются по имени или фамилии, если обращение торжественное.

Во множественном числе к аудитории обращаются Damen und Herren (дамен унд геррен) — дамы и господа, очень часто перед обращением добавляют «майне» и/или «либе».

Жители Германии помешаны на словесной этике, для них неприемлемо назвать малознакомого человека по имени или на «ты», даже если небольшая разница в возрасте или собеседник несколько младше. Немцы постоянно дополняют свою речь вежливыми оборотами, делая ее максимально развернутой и любезной. Вежливое обращение в Германии к мужчине или женщине — первый шаг к благоприятному общению.

Обращение к девушке

Ко взрослым или замужним женщинам принято обращаться «фрау», после этого обращения можно добавить ее профессию или профессию мужа, затем фамилию.

К молодым девушкам обращаются «фройляйн».

Отдельно говорить «фрау» или «фройляйн» крайне не рекомендуется, это уместно, только при общении с обслуживающим персоналом (и то это будет несколько грубовато). Если имя или профессия собеседницы неизвестны, можно использовать слово «доктор», так как оно в немецком имеет много значений и является относительно нейтральным.

Обращение к мужчине в Германии

В Германии мужчин называют не иначе как «господин» или herr (гер). Это стандартная форма обращения к мужчине.

У немцев профессия или степень плотно прирастает к имени. Титул пишут на двери квартиры (у немцев нет номеров квартир), в правах и удостоверении личности. Обладателей докторской степени или звания профессора назвать «господин» будет уже не совсем корректно. В этом случае принято обращение к мужчине в Германии титул + фамилия. Например, Professor Miller. Если он преподает, то студенты могут называть его «господин (гер) профессор».

Как и в случае с «женским» вариантом, обращение к мужчине в Германии нельзя оставить без фамилии или титула/профессии, так обращаются только к обслуживающему персоналу. Если собеседник незнакомый, слово «доктор» подойдет, как и в «женском» варианте.

Варианты вежливого обращения к мужчине и женщине

Вежливым считается добавить «майн(е)» перед «гер», «фрау» или «фройляйн».

При торжественном обращении используется «майн(е) либе(р)» + имя (mein lieber).

Особо вежливой конструкцией считается Sehr geehrter Herr (зер геерте гер) + имя, что переводится как «глубокоуважаемый господин».

Часто, чтобы подчеркнуть уважение, перед «фрау» или «гер» ставится sie, что эквивалентно русскому «Вы». Sie, Herr N — Вы, господин Н… — наиболее вежливое обращение в Германии к мужчине.

Чтобы вежливо обратиться к человеку, который младше по возрасту, используется прилагательное «junge/junger» (юнге/юнгер), что значит «молодой». Например, «юнгер манн» (junger mann) — молодой человек, или «юнге фрау» (junge frau) — девушка.

Профессиональные обращения

При обращении внутри профессиональной деловой сферы распространено «дорогие коллеги» или просто «коллеги/коллега» — (liebe) kolleginnen und kollegen.

Если человек служит в церкви и духовенстве, обращаются к нему либо «брат» +имя (bruder), либо «сестра» + имя (schwester). Если собеседник является священником, к нему нужно обратиться vater (фатер), что значит «отец» (подразумевается «святой отец»).

Устаревшие формы обращения

При обращении к смешанной аудитории можно использовать (meine) herrschaften (майне гершафтен), что означает «дамы и господа».

Gnädige Frau/Herr. «Гнэдихе» переводится как «милостивый».

Однако, при использовании устаревших форм, следует быть внимательными, так как они иногда применяются в ироническом ключе, так что эти выражения могут неправильно понять в некоторых кругах.

Неформальные обращения

Внутри семьи обращаются по именам либо так же, как в России: родители, мама, папа, брат, сестра, тетя, дядя и так далее. Существуют ласковые обращения и эмоционально неокрашенные, например, gross mutter (грос муттер), gross vater (грос фатер), bruder (брудер), schwester (швестер).

Чтобы ласково назвать брата или сестру, добавляется уменьшительно-ласкательный суффикс -chen(хен), получается «братишка» или «братик», «сестричка» или «сестренка».

Ласковые варианты:

  • Mutti — мамочка.
  • Vatti — папочка.
  • Oma/Omi — бабуля.
  • Opa/Opi — дедуля.

Старших родственников, кроме родителей, принято называть по имени, например, «дорогая тетя Анна» — liebe tante Anna.

Чтобы обратиться к человеку в неформальной обстановке, используют слово mann (ман) или mensh (менш), что переводится как «парень» или «мужчина», или venshenskind (меньшенскинд), переводится точно так же, но говорится с более восторженным или ироничным оттенком.

Чтобы показать покровительственное отношение в неформальной обстановке, используют слова kind (кинд) или kleine(r) (кляйне(р)), переводится это как «ребенок», «малыш» или «малышка».

Среди друзей популярны обращения freund(in) (фройнд(ин)) — переводится как «друг, подруга». Такое обращение наиболее нейтрально-фамильярное среди прочих. Также часто используется kamerad(in), слово пришло из армии, означает то же самое, но с легким ироническим оттенком. Среди молодежи популярно слово kumpel(in) — «приятель». Оно пришло в повседневный современный словарный запас из лексики рабочих-шахтеров.

Особенности письменного обращения

В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы, слова-обращения исключениями не являются. Прилагательные, которые входят в состав предложения, также пишутся с большой буквы. Если проигнорировать это правило или случайно ошибиться, можно обидеть собеседника, который может подумать, что к нему относятся неуважительно.

Следует особое внимание уделить слову Sie, как и в русском языке, если написать его со строчной буквы, оно будет означать не уважительную форму «Вы», а форму множественного числа второго лица. Кроме того, также стоит запомнить, что любое местоимение, входящее в состав конструкции обращения, будет писаться с заглавной буквы.

Речевой этикет и нормы вежливого обращения очень важны для немцев. В Германии можно серьезно обидеть человека, обратившись к нему просто «господин» или «госпожа». Конечно, иностранным туристам речевые ошибки легко прощают, но на переехавших на постоянное место жительство в Германию уже могут серьезно обидеться. Кроме того, приехать в страну, не зная базовых правил приличия, как минимум, неуважительно по отношению к местным жителям и культуре. В любом случае, даже если ошибка была совершена, всегда можно извиниться и попросить прощения.

fb.ru

Вежливое обращение к гражданам разных стран

  

 В постперестроечной России до сих пор не сложилось четких правил обращения, тогда как во многих других странах этикет более строг. Научившись использовать правильные формы обращения, вы не только покажете себя вежливым человеком, но и выразите уважение к своему собеседнику и его культуре.

 Итак, сначала узнаем,к кому и как можно обращаться.
 Бельгия: 

есть два вида бельгийцев — валлоны и фламандцы.
К валлонам (они же франкофонные бельгийцы) принято обращаться так же, как и во Франции: мсье (monsieur), мадам (madame) и мадемуазель (mademoiselle).
К фламандцам (они же нидерландскоговоряе бельгийцы) обращаются, как в Голландии: господин — манеер / минейр (meneer / minheer), госпожа, девушка — мефрау (mevrouw).

Великобритания, США, Ирландия, Канада, Австралия, Новая Зеландия: 

к мужчине – мистер (mister / MR.) , 

к замужней женщине – миссис (missis / MRS.), 

к незамужней девушке – мисс (miss / Mss.).

 Великобритания:

к высокопоставленным лицам:
к мужчинам – Сэр (Ser),
к замужним дамам – Леди (Lady).

 Германия, Австрия: 

Герр (Herr…, но правильнее всё-таки Херр, и с большой буквы), 

Фрау (Frau), 

Фройлен / Фройляйн (Fraulein).

 Греция:

к мужчине — кириос (κύριος),
к замужней женщине — кирия (κυρία),
к незамужней девушке — Деспинис (Δεσποίνη).

 Индия:

уважительная форма к мужчине, который старше вас по возрасту — Баба (дословно переводится с хинди как «дедушка»).
Уважительная форма обращения к старшей женщине — Диди (с хинди — «старшая сестра»).
Безличная форма обращения к мужчине или женщине — Джи (в переводе с хинди «уважаемый, дорогой»).

 Испания и Южная Америка (кроме Бразилии): 

к мужчине – сеньор (señor), 

к замужней женщине – сеньора (señora), 

к незамужней девушке – сеньорита (señorita).

 Испания и Южная Америка (кроме Бразилии) 

к высокостатусным либо пожилым лицам:
к мужчине – Дон / дон (don / Don),
к замужней женщине – Донья / донья (Doña / doña),
к незамужним девушкам такая форма обращения отсутствует.

 Италия: 

к мужчине – синьор (signore), 

к замужней женщине – синьора (signora), 

к незамужней  девушке – синьорина (signorina).

 Италия, Португалия и Бразилия:

к высокопоставленным лицам:
к мужчине – Дон / дон (don / Don), 

к замужним дамам – Донна / донна (Donna / donna).

 Китай:

господин / мистер — Сяньшэн,
госпожа / миссис — Тайтай,
незамужняя девушка — Сяоцзе.

Обращения ставятся после имени. Например: господин Ли — Ли Сяньшэн, госпожа Ли — Ли Тайтай.

 Корея:

в Корее нет разделения на господина и госпожу. Обычно к имени добавляется приставка -сси. Но, в основном, там обращаются по гендерному признаку.

 Литва:

к взрослому мужчине – понас (ponas),
к юноше — понатис (ponaitis), понати (ponaiti),
к замужней женщине — пониа (ponia),
к незамужней девушке — панеле (panele).

 Нидерланды: 

к мужчине — господин — манеер / минейр (meneer / minheer), 

к замужней женщине – госпожа, 

к незамужней девушке — мефрау (mevrouw).

 Польша, Чехия, Сербия, Словакия, Украина, Беларусь: 

к мужчине – пан (pan), 

к замужней женщине – пани (pani), 

к незамужней девушке –панна (panna).

 Португалия, Бразилия: 

к мужчине – сеньор (Senhor), 

к замужней женщине – сеньора (Senhora), 

к незамужней девушке – сеньорита (Senhorita).

 Россия:

к мужчинам – господин,
к женщинам (замужним и незамужним) – госпожа.

 Финляндия:

к мужчине –  Херра (Herra), 

к замужней женщине –  Руова (Ruova),
девушка — Нэити (Neiti),
молодой человек — Нуори мьес (Nuori mies).

 Франция: 

к мужчине – месье / мсье (monsieur), 

к замужней женщине – мадам (madame), 

к незамужней девушке – мадемуазель (mademoiselle).

 Швейцария.

Поскольку Швейцария – 4-хязычная страна, но и обращения зависят от регионов.
Так, в германоязычной части Швейцарии приняты немецкие обращения Херр, Фрау и Фройляйн,
во франкоговорящей – мсье, мадам и мадемуазель,

в романской – сеньора, сеньор, сеньорита,
в англоязычной – мистер, миссис и мисс соответственно.

 Швеция:

к мужчине – герр/ херр (herr), к замужней женщине – фру (fru), к незамужней девушке – фрёкен (fröken)

 Япония:

в Японии при обращении к мужчине добавляют «сан», к женщине так же. (Аналог русского «господин/госпожа»).  Часто используется для общения с незнакомыми людьми.
Есть еще «-кун» девушкам и женщинам не говорят, исключительно мужчинам. Аналог обращения «товарищ».

 А теперь — более подробная инструкция

1. .   Во Франции обращайтесь к незамужним девушкам «мадемуазель», к замужним женщинам – «мадам».
Если вы не знакомы с семейным положением собеседницы, ориентируйтесь на ее возраст. Обращение «мадемуазель», произнесенное с вопросительной интонацией, будет вежливым способом узнать, используете ли вы правильную форму. На деловой встрече обращение «мадам» будет самым уместным.

Ко всем мужчинам, независимо от их статуса, принято обращаться «месье».
Обращение по имени считается достаточно личной формой, к которой следует прибегать, только если собеседник сам представился. В дальнейшем следует использовать именно эту форму имени, даже если коллеги или знакомые обращаются к человеку иначе. Прибавляйте форму «мадам» или «месье» во время приветствий, прощаний или извинений.

 2. Перед тем, как обращаться к немцу, узнайте его титул, который необходимо добавлять после вежливого «Херр». Если вы впервые встречаетесь с человеком, используйте вариант «Херр Доктор». Слово «доктор» имеет множество значений в немецком языке и широко употребляется в различном контексте.
Взрослых женщин в Германии принято называть «Фрау», девушек – «Фройлен». Отдельно эти слова используются только при разговоре с обслуживающим персоналом: горничными и продавщицами.
При беседе с замужней дамой, к обращению «Фрау» следует прибавлять титул ее мужа, например, «Фрау Доктор». Альтернативным вариантом является слово «Gnadige», в русском этикете эквивалентное «милостивая» или «высокочтимая». «Gnadige» следует прибавлять и при обращении к незамужней девушке.

3. В Англии следует использовать обращения «Мистер», «Мисс» и «Миссис» применительно к мужчинам, незамужним и замужним женщинам соответственно. К ним прибавляются фамилии собеседников, если они известны.
Английский этикет предусматривает и боле официальные форму обращения: «Сэр» и «Мадам». Слово «Сэр» применяется двояко: как почтительная форма (ребенка к взрослому, подчиненного к начальнику, работника из сферы обслуживания к клиенту) и как дворянский титул. Во втором случае необходимо сочетание с полным именем. Этикетные формы «леди» и «джентльмены» используются преимущественно при обращении к аудитории.

 4. Правила этикета в США предусматривают схожие формы обращения, что и в Англии, однако они более демократичны. Молодого человека вполне уместно окликнуть «young man» или «young woman». Обращение «darling» — «дорогой» или «дорогая» считается фамильярным и в Старом и в Новом Свете.

5. В Японии, обращаясь к собеседнику, используйте третью форму лица, а не вторую. К фамилии обязательно нужно прибавить вежливую частицу, подчеркивающее уважение. Наиболее распространенным является слово «сан», реже «доно» или «сама». В дружеской беседе допустима частица «кун», которая следует после фамилии.
Следует учитывать и социальный статус собеседника. На работе обращайтесь к вышестоящему, проговаривая его должность.

Полезный совет

Учитывайте невербальные правила общения. Обращаясь к немцу, не стоит держать руки в карманах, а рассказывая о себе японцу, следует показывать рукой не на грудь, а на нос.

 http://www.bolshoyvopros.ru/

 http://www.kakprosto.ru/

iara-m.blogspot.com

Секреты этикета: как вести себя в Германии

Пунктуальны, аккуратны, бережливы, дисциплинированны и до педантизма точны – такими во всём мире считают жителей Германии. И небезосновательно. Немцы действительно крайне рациональны. Они ко всему относятся серьёзно и чётко следуют различным инструкциям. В том числе, правилам этикета.

Разумеется, как и в других европейских странах, в Германии сильно чувствуются веяния глобализации. Молодёжь всё меньше следует национальным канонам поведения. Тем не менее, немцы всегда подмечают и уважают умение иностранца вести себя в их стране.

Речевой этикет

Немцы считают свой язык сложным и стараются быть вежливыми в устной речи.

В немецком, как и в русском, две формы обращения:

  • на «ты» – du;
  • и на «вы» Sie.

Первое используется в общении между родственниками и друзьями. Обращение на «ты» свидетельствует о близких доверительных взаимоотношениях. Sie говорят людям, которые старше по возрасту или выше по статусу. Также это обычное обращение к представителям интеллектуального труда – врачам, юристам и т.д.

Выбирайте правильную форму обращения, чтобы не показаться грубым. Если не уверены, что сказать – «ты» или «вы», – прислушайтесь к собеседнику. Если он говорит вам du, смело следуйте его примеру.

Что касается имён собственных, то немцы часто обращаются друг к другу по фамилии с добавлением префиксов Herr («господин») и Frau («госпожа»). Например: «Добрый день, господин Шульц!» (Guten Tag, Herr Schultz!). Но это язык официального общения. Так обращаются друг другу люди на работе или на учёбе (студенты к педагогам). В повседневной жизни префиксы используют редко.

 Frau – обращение к замужней женщине. Незамужних, чаще всего, называют просто по имени. Раньше употреблялось выражение gnädiges fräulein, но оно устарело.

В Германии гордятся всевозможными титулами. Если немец защитил докторскую, то обращение Dr.Schultz будет невероятно льстить ему (префикс Herr в этом случае обычно не добавляют). Ранги имеют значение при официальных знакомствах. Первым представляют того, чей титул выше.

Основные фразы

По-немецкиПеревод
ПриветствиеGuten Morgen!
Guten Tag!
Guten Abend!
(или просто Morgen, Tag и Abend при неформальном общении)
Hallo!
Sei gegrüßt! (Grüß Dich – неформальная версия)
Доброе утро!
Добрый день!
Добрый вечер! («Утро!», «День!», «Вечер!» – при неформальном общении)
Привет!
Я вас приветствую («Приветствую» – неформально)
ПрощаниеAuf Wiedersehen!
Gute Nacht!
Tschüss!
Bis Abend (bis morgen)!
До свидания!
Спокойной ночи!
Пока! (неформальное общение)
До вечера (до завтра)!
СпасибоDanke!
Danke schön! / Vielen dank!
Спасибо!
Большое / огромное спасибо!
ПожалуйстаGernе geschehen! (Gerne – более краткая форма)
Bitte!
Пожалуйста! Не за что! (как ответ на благодарность)
Пожалуйста! (как просьба)
ИзвинитеEntschuldigen!
Tut mir sehr leid!
Простите! / Извините!
Мне очень жаль!

»
Во многих городах Германии (особенно провинциальных) сохраняется традиция здороваться с незнакомыми людьми. Например, заходя в небольшой магазин или занимая очередь в больнице.

Жесты

В Германии распространены рукопожатия. И мужчины и женщины жмут друг другу руки при встрече, знакомстве и даже при прощании. При этом считается невежливым, подавая руку для рукопожатия, держать вторую в кармане. Также дурной тон прятать руки в карманах во время разговора.

Женщины в неформальном общении могут приветствовать друг друга поцелуем в щёку (а точнее просто соприкосновением щёк). Но это только, если они хорошо знакомы.

Нас с детства приучают, что указывать на что-либо и, тем более, на кого-либо пальцем – некрасиво. В Германии это вполне нормально. Немцы могут поднять указательный палец вверх или тыкнуть им куда-нибудь, чтобы привлечь внимание собеседника.

Иное значение в этой стране имеет и жест – «кулак». У нас это угроза, а там – намёк на то, что мозг адресата не больше кулака…

Никогда не показывайте в Германии «зигу» (Nazi salute). Это преследуется по закону и считается верхом невежества.

На улице

Немцы любят порядок. А он начинается с чистоты. Недаром многие иностранцы, вернувшись из Германии, на вопрос «Что вас больше всего удивило?» отвечают – «Лоск!».

В Германии не принято сорить на улицах. К мусору вообще относятся серьёзно: в крупных городах его сортируют и отправляют на переработку. Не промахивайтесь мимо урн, а, выгуливая собаку, убирайте за ней. Для последнего в парках крупных городов есть специальные автоматы с целлофановыми пакетами.

Кстати, немцы весьма трепетно относятся к животным. Не остановить машину и не пропустить… лягушку – это в их глазах бескультурье, граничащее с варварством. Там даже есть дорожный знак, помогающий лягушкам безопасно переходить дорогу в период миграции.

Manfred Steinbach/Shutterstock.com

Дорожный этикет – отдельная тема в Германии. Практически невозможно встретить человека, переходящего дорогу в неположенном месте или не на тот сигнал светофора. И дело не в больших штрафах (хотя они действительно большие). Просто такое поведение создаёт неудобства другим участникам движения, а значит, является неуважительным. То же самое с парковкой: оставить машину в неположенном месте – не просто нарваться на штраф, а выказать обществу своё пренебрежение.

Если вы водитель, то не используйте сигнал автомобиля, чтобы подогнать еле плетущуюся впереди машину или «разбудить» зазевавшегося на светофоре водителя. Это может быть расценено как «принуждение к совершению нарушения».

В гостях и за столом

Немцы чётко разграничивают частную и публичную жизнь. Первая – это семья, друзья, хобби, отдых и прочее. Второе – работа, бизнес, политика и т.д. Смешивать одно с другим – недопустимо.

Поэтому, если вас пригласили в гости, значит, вам оказали честь, вы вошли в сферу личной жизни человека. Отказаться от приглашения – некрасиво. Опоздать – тем более. О пунктуальности немцев слагаются легенды. Молодые люди не столь педантичны, но в большинстве тоже ценят уважительное отношение к своему времени.

Не следует приходить в дом с пустыми руками. В качестве подарка хозяйке дома при первом появлении в нём вполне подойдут цветы или конфеты.

Красные розы в Германии говорят о романтических намерениях дарящего. Гвоздики, лилии и хризантемы – символ траура.

С вином в качестве подарка следует быть аккуратным. Если хозяин сам занимается виноделием, то такой презент может быть расценен как намёк на скудность его винного погреба и может обидеть. Если приносите с собой вино, выбирайте французские или итальянские марки.

Подарки, как правило, вручаются и открываются сразу, как пришли гости.

По американским фильмам мы знаем, что гостям обычно устраивается экскурсия по дому. В Германии это не принято. Приглашённых проводят в одну комнату, где проходит обед или ужин.

Немцы ценят дисциплину, поэтому приёмы пищи у них, как правило, происходят строго по часам. С 7:00 до 9:00 – завтрак, с 12:00 до 13:00 – обед, с 15:50 до 17:00 – кофейная пауза и с 19:00 до 20:00 – ужин. От того, в какое время вас пригласили в гости, зависит угощение. Если встреча назначена на 4 дня, то, наверняка, на столе будут кофе и какая-нибудь выпечка.

Перед едой принято желать приятного аппетита – Guten Appetit или Mahlzeit. Когда за столом много человек, эту фразу произносит хозяин дома, она означает – всё подано, можно есть.

Если застолье проходит в ресторане, важно помнить ещё несколько тонкостей:

  • держите руки (не локти!) над столом, а не на коленях, даже если не едите;
  • скрещенные на тарелке нож и вилка означают, что вы ещё не закончили трапезу;
  • нож и вилка, лежащие справа от тарелки параллельно друг другу, – сигнал официанту убрать посуду.

Что касается чаевых, то они, как правило, составляют 10% от суммы заказа.

Особого внимания заслуживает немецкая культура пития. Жители Германии любят выпить, лёгкий алкоголь (пиво или вино) постоянно присутствует на столе. Но заставлять пить не принято. Если вы хотите угостить немца, а он отказывается, то это отнюдь не скромность и не вежливость. Не стоит настаивать («Ты меня уважаешь?!») – он просто не хочет.

Пиво – национальная гордость немцев. Поэтому если хотите расположить их к себе, продемонстрируйте своё умение пить пиво.

Во-первых, немцы никогда не пьют пиво из бутылки или на ходу. Считается, что это не позволяет прочувствовать вкус пенного напитка.

Во-вторых, не все пивные кружки одинаковы. Каждому сорту соответствует своя стеклянная посуда.

Масс (кружка с ручкой на 1 литр) – для светлого «Хеллеса».
Узкий бокал ёмкостью 0,2 литра – для «Кёльша».
Невысокий цилиндрический бокал из тонкого стекла – для тёмного «Альтбира».
Высокие расширяющиеся к верху бокалы (0,5 литра) – для пшеничных сортов.

В-третьих, в Германии, в отличие от Франции или Англии, никогда не стряхивают пивную пену. Ведь это ещё один критерий оценки вкуса и качества напитка.

Christian Draghici/Shutterstock.com

Чокаясь, говорят Prost! («Ура!») или Zum Wohl! («Крепкого здоровья!»). При этом стараются смотреть в глаза своему визави.

В большой компании не стоит начинать пить, пока все не получат бокалы. (Кушать прежде, чем еда подана всем, также считается невежливым. Исключение, когда в ресторане ваше блюдо принесли раньше и оно может остыть, а кушанья других ещё готовятся. Но и в этом случае следует попросить у присутствующих разрешение начать трапезу.)

Деловой этикет

Сказать, что немцы серьёзно относятся к работе, – ничего не сказать. Они не допускают легкомыслия, безответственности и хаоса в ведении дел.

Это проявляется даже в мелочах. Немцы прямолинейны, не понимают иносказаний и не принимают недосказанность. Они во всём требуют точности. Так, обсуждая цену, недостаточно сказать просто «две тысячи». Важно указать валюту – «две тысячи евро».

Также во избежание двусмысленности бизнесмены в Германии однозначно говорят – «Да» или «Нет». В отличие от японцев, которые, дабы не обидеть партнёра отказом, увиливают от ответа, немцы прямо говорят Nein, если сделка их не устраивает.

My Life Graphic/Shutterstock.com

По этой же причине (во избежание недоразумений) все презентации, договора и другие официальные документы следует предоставлять на двух языках – немецком и языке контрагента. (Визитку можно вручить на английском – это язык международного делового общения, и в Германии его неплохо знают.)

Немецкая любовь к порядку в деловом общении означает, что вам следует:

  • Приходить на встречи вовремя. Если в частных визитах небольшие опоздания ещё допустимы, то в бизнесе нет. Когда опаздываете по объективным причинам (задержали самолёт, застряли в пробке и т.д.), об этом следует обязательно предупредить партнёра по телефону.
  • Соблюдать дресс-код. Костюм, рубашка и галстук продемонстрируют ваш статус и подход к делу.
  • Помнить о субординации. В Германии не приняты фамильярности с начальством.

О деловых встречах следует договариваться заранее и только если у вас действительно веская причина. На переговорах принято сразу переходить к делу, без ненужных разговоров «о погоде». Немцы дотошные и методичные партнёры, поэтому всегда тщательно продумывайте план беседы.

Аккуратность германских бизнесменов может даже показаться чрезмерной и странной. К примеру, отлучаясь ненадолго с рабочего места, они непременно установят пароль на компьютер или возьмут ноутбук с собой. Это не значит, что ваш немецкий коллега не доверяет вам. Просто, скорее всего, так написано в его служебной инструкции.

Как ты мне, так и я тебе / Wie du mir, so ich dir

Немецкая поговорка

Главное правило этикета в любой стране – взаимная вежливость. Соблюдайте правила поведения, принятые в Германии, и будете желанным гостем в этом государстве.

Пишите в комментариях, какие ещё секреты немецкого этикета вы знаете.

lifehacker.ru

культура общения и полезная информация для всех

Новости и общество 20 июля 2018

В каждой стране мира существует определенные уникальные правила вежливости и этикета общения. Обращение к мужчине в Германии будет отличаться от норм, принятых во Франции, России, Соединенных Штатах Америки, Великобритании или Японии. Перед визитом в страну (да и для общего развития) желательно заранее изучить подобные нюансы вежливости.

Этикет телефонного общения

В Германии не принято говорить «алло», особенно, если звонок делового характера. По правилам приличия звонящий должен представиться как можно подробнее, а уже потом озвучить цель своего звонка. Человек, принимающий звонок, вместо привычного нам приветствия называет свою фамилию громко и четко. После того как он представится, его следует называть либо по титулу + фамилия, либо господин (гер, Herr) + титул (если есть) + фамилия.

Стандартное европейское «алло» на противоположном конце провода вызовет у немца недоумение, смущение и ощущение, что что-то происходит неправильно. Это создаст крайне неловкую ситуацию.

Общие правила обращения

У немцев не принято обращаться к друг другу по имени, если они знакомы недостаточно хорошо. Иногда даже в деловых вопросах люди не называют своих имен, ограничиваясь фамилией.

Вежливость и любезность — основы этикета общения в Германии. Например, не возбраняется добавить к «фрау» или «гер» — обращению в Германии для женщин и мужчин соответственно — слово «майне» или «майн», что значит моя/моя. В более формальном общении нередко добавляют «либе», «либер», что значит дорогая/дорогой, и обращаются по имени или фамилии, если обращение торжественное.

Во множественном числе к аудитории обращаются Damen und Herren (дамен унд геррен) — дамы и господа, очень часто перед обращением добавляют «майне» и/или «либе».

Жители Германии помешаны на словесной этике, для них неприемлемо назвать малознакомого человека по имени или на «ты», даже если небольшая разница в возрасте или собеседник несколько младше. Немцы постоянно дополняют свою речь вежливыми оборотами, делая ее максимально развернутой и любезной. Вежливое обращение в Германии к мужчине или женщине — первый шаг к благоприятному общению.

Обращение к девушке

Ко взрослым или замужним женщинам принято обращаться «фрау», после этого обращения можно добавить ее профессию или профессию мужа, затем фамилию.

К молодым девушкам обращаются «фройляйн».

Отдельно говорить «фрау» или «фройляйн» крайне не рекомендуется, это уместно, только при общении с обслуживающим персоналом (и то это будет несколько грубовато). Если имя или профессия собеседницы неизвестны, можно использовать слово «доктор», так как оно в немецком имеет много значений и является относительно нейтральным.

Обращение к мужчине в Германии

В Германии мужчин называют не иначе как «господин» или herr (гер). Это стандартная форма обращения к мужчине.

У немцев профессия или степень плотно прирастает к имени. Титул пишут на двери квартиры (у немцев нет номеров квартир), в правах и удостоверении личности. Обладателей докторской степени или звания профессора назвать «господин» будет уже не совсем корректно. В этом случае принято обращение к мужчине в Германии титул + фамилия. Например, Professor Miller. Если он преподает, то студенты могут называть его «господин (гер) профессор».

Как и в случае с «женским» вариантом, обращение к мужчине в Германии нельзя оставить без фамилии или титула/профессии, так обращаются только к обслуживающему персоналу. Если собеседник незнакомый, слово «доктор» подойдет, как и в «женском» варианте.

Варианты вежливого обращения к мужчине и женщине

Вежливым считается добавить «майн(е)» перед «гер», «фрау» или «фройляйн».

При торжественном обращении используется «майн(е) либе(р)» + имя (mein lieber).

Особо вежливой конструкцией считается Sehr geehrter Herr (зер геерте гер) + имя, что переводится как «глубокоуважаемый господин».

Часто, чтобы подчеркнуть уважение, перед «фрау» или «гер» ставится sie, что эквивалентно русскому «Вы». Sie, Herr N — Вы, господин Н… — наиболее вежливое обращение в Германии к мужчине.

Чтобы вежливо обратиться к человеку, который младше по возрасту, используется прилагательное «junge/junger» (юнге/юнгер), что значит «молодой». Например, «юнгер манн» (junger mann) — молодой человек, или «юнге фрау» (junge frau) — девушка.

Профессиональные обращения

При обращении внутри профессиональной деловой сферы распространено «дорогие коллеги» или просто «коллеги/коллега» — (liebe) kolleginnen und kollegen.

Если человек служит в церкви и духовенстве, обращаются к нему либо «брат» +имя (bruder), либо «сестра» + имя (schwester). Если собеседник является священником, к нему нужно обратиться vater (фатер), что значит «отец» (подразумевается «святой отец»).

Устаревшие формы обращения

При обращении к смешанной аудитории можно использовать (meine) herrschaften (майне гершафтен), что означает «дамы и господа».

Gnädige Frau/Herr. «Гнэдихе» переводится как «милостивый».

Однако, при использовании устаревших форм, следует быть внимательными, так как они иногда применяются в ироническом ключе, так что эти выражения могут неправильно понять в некоторых кругах.

Неформальные обращения

Внутри семьи обращаются по именам либо так же, как в России: родители, мама, папа, брат, сестра, тетя, дядя и так далее. Существуют ласковые обращения и эмоционально неокрашенные, например, gross mutter (грос муттер), gross vater (грос фатер), bruder (брудер), schwester (швестер).

Чтобы ласково назвать брата или сестру, добавляется уменьшительно-ласкательный суффикс -chen(хен), получается «братишка» или «братик», «сестричка» или «сестренка».

Ласковые варианты:

  • Mutti — мамочка.
  • Vatti — папочка.
  • Oma/Omi — бабуля.
  • Opa/Opi — дедуля.

Старших родственников, кроме родителей, принято называть по имени, например, «дорогая тетя Анна» — liebe tante Anna.

Чтобы обратиться к человеку в неформальной обстановке, используют слово mann (ман) или mensh (менш), что переводится как «парень» или «мужчина», или venshenskind (меньшенскинд), переводится точно так же, но говорится с более восторженным или ироничным оттенком.

Чтобы показать покровительственное отношение в неформальной обстановке, используют слова kind (кинд) или kleine(r) (кляйне(р)), переводится это как «ребенок», «малыш» или «малышка».

Среди друзей популярны обращения freund(in) (фройнд(ин)) — переводится как «друг, подруга». Такое обращение наиболее нейтрально-фамильярное среди прочих. Также часто используется kamerad(in), слово пришло из армии, означает то же самое, но с легким ироническим оттенком. Среди молодежи популярно слово kumpel(in) — «приятель». Оно пришло в повседневный современный словарный запас из лексики рабочих-шахтеров.

Особенности письменного обращения

В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы, слова-обращения исключениями не являются. Прилагательные, которые входят в состав предложения, также пишутся с большой буквы. Если проигнорировать это правило или случайно ошибиться, можно обидеть собеседника, который может подумать, что к нему относятся неуважительно.

Следует особое внимание уделить слову Sie, как и в русском языке, если написать его со строчной буквы, оно будет означать не уважительную форму «Вы», а форму множественного числа второго лица. Кроме того, также стоит запомнить, что любое местоимение, входящее в состав конструкции обращения, будет писаться с заглавной буквы.

Речевой этикет и нормы вежливого обращения очень важны для немцев. В Германии можно серьезно обидеть человека, обратившись к нему просто «господин» или «госпожа». Конечно, иностранным туристам речевые ошибки легко прощают, но на переехавших на постоянное место жительство в Германию уже могут серьезно обидеться. Кроме того, приехать в страну, не зная базовых правил приличия, как минимум, неуважительно по отношению к местным жителям и культуре. В любом случае, даже если ошибка была совершена, всегда можно извиниться и попросить прощения.


Источник: fb.ru

monateka.com

Такая вот Германия Обращение в Германии

Обращение в Германии — не самая легкая тема для новоприбывших в страну.  Общие правила их употребления, конечно же, известны — они такие же как и во многих других странах: со старшими по возрасту, рангу, с незнакомыми, с новыми коллегами — на вы. С детьми, близкими родственниками, друзьями — на ты. Но в Германии есть свои нюансы при выборе нужного обращения…

Здесь вообще довольно быстро и спокойно переходят на ты — мамы на детской площадке сразу могут начать диалог на ты, не спрашивая разрешения. Шестидесятилетние дамы могут попросить своих юных коллег не утруждать себя обращением на вы, а сразу перейти на ты.

В Германии на ты обращаются ко всем родственникам. Не только к родителям, сестрам, братьям,  бабушкам, дедушкам и к тем, кто близок вам по возрасту. А также  к тетям и дядям, даже если они на 30 лет старше, к дальним взрослым или даже престарелым родственникам — которых встречаешь раз в пятилетку; с новоиспеченными родственниками — тоже сразу пожалуйста на ты. Моё «вы» свекровь воспринимает как попытку не сближаться. А у меня язык не поворачивается тыкать, уж извините…воспитание такое.

То же самое с друзьями и коллегами мужа — они сразу же обрывают моё ВЫ и настаивают на дружеском ТЫ, даже если старше меня не на один десяток лет.

Особой привилегией пользуются дети Германии, им до определенного возраста можно только тыкать. Немецкие дети спокойно произносят «ты», будь перед ними хоть незнакомый старичок, детский врач или продавщица в магазине. Многие немецкие дошкольники даже и не подозревают, что можно кого-то называть на вы. Никаких ВЫ — ни к воспитательнице, ни к родителям друзей, ни к самому президенту Германии)) Причем воспитатели держат дистанцию с родителями и обращаются к друг другу на вы!

В школе дети уже знакомятся с таким явлением как «обращение на ВЫ», и я даже слышала, что некоторым такое новшество дается с трудом. На «вы» они теперь должны называть учителей. Но «ты» продолжает оставаться на передовых позициях. Я уже привыкла, что на детской площадке может подбежать незнакомый мальчишка лет 10 и спокойно тыкнуть, спрашивая что-нибудь.

В общем детям — все позволительно и простительно.

А вот взрослым…

А знаете ли вы, что в Германии нельзя обращаться к полицейским на ты, это может вам стоить целых 600 евро штрафа — представляете?

Немецкие социологи считают тему обращений не такой уж легкой. Раньше были более четкие границы и правила, и люди не с такой легкостью переходили на ты. Нынче — даже с телереклам, с названий книг, с вывесок магазинов — к незнакомым посетителям, читателям, зрителям — обращаются на ты.

Например, вывески магазина Икея всегда обращаются к клиентам на ты: «So bringst du die Wälder Schwedens in dein Wohnzimmer». При этом вряд ли продавцы этого магазина будут рады панибратскому «ты» со стороны своих клиентов.

Есть еще одна группа людей в Германии, к которым сложно найти правильный подход, точнее — нужное местоимение. Это женщины от 30 до 40. Те, которые еще совсем не старые, но уже вроде и не девочки, чтобы к ним (к нам) вот так ни  с того ни с сего и вдруг на ты.
Некоторые из них очень неуютно чувствуют себя, если к ним вдруг обращаются на вы, особенно в ресторанах и барах — местах неофициальных. Один ресторан Мюнстера даже выдумал такой ход: на каждом столе лежит кубик, на разных сторонах которого написано одно из местоимений: ты или вы.  И посетитель должен выбрать какое обращение для него приемлемо. Вот такой мудрый ход.

А вообще — при знакомстве в Германии — принято протягивать руку и называть свою фамилию, либо имя. И вот это и есть сигнал к тому — чего ждет от вас собеседник. Если он называет имя — то значит к нему спокойно можно обращаться на «ты». Хотя и здесь есть маленький пунктик: новичкам в Германии порой сложновато определить — имя это или фамилия 🙂 Например, совсем не редкое немецкое имя Gerhard — звучит созвучно с моей новой фамилией: Gerhartz. Вот и пойми — что это тебе только что сказали…

Обращение в Германии — советы от немецев:

Вот такую памятку из 10 пунктов предлагают сами немецкие педагоги ученикам:

1.Freunde und Familie: du (Семья и друзья — ты).

2. Fremde Erwachsene: Sie (Взрослые незнакомцы: Вы).

3. Kinder und Jugendliche: du (Дети и подростки — ты).

4. Studenten zu Studenten und im Sportverein: du (Студенты к студентам, а также в спортивных секциях — ты).

5. In der Bank, auf dem Amt und beim Arzt ( auch, wenn die Person junger ist): Sie (В банке, в управлениях, у врача ВЫ — даже если перед вами человек младше вас.).

6. Zu Polizisten nie du, immer Sie! (С полицейскими, как вы уже знаете всё очень строго! Только ВЫ).

7. Die ältere Personen bietet zuerst das Du an. (Старший предлагает обращаться на ты первым. Исключение — см. пункт 8).

8. Die Person mit dem höheren Status bietet zuerst das Du an, auch wenn sie junger ist. (Человек с более высоким статусом предлагает первым перейти на ты, даже, если он моложе. Статус важнее возраста!)

9. Am Arbeitsplatz sollte sich niemand von jemandem duzen lassen, den man selbst siezt. (На работе не следует позволять обращаться к себе на ты тем, к кому вы сами обращаетесь на вы.)

10. Ganz sicher: mit Sie beginnen und warten, ob die andere Personen das Du anbietet. (Лучше всего: начинать всегда с ВЫ и ждать, предложит ли собеседник перейти на ты.)

В-общем, для меня все так же как и прежде — лучше сначала обратиться на ВЫ, и дать полное право собеседнику решать дальнейший расклад действий, как  в пункте 10.

Рекомендую также посмотреть:

www.das-germany.de

культура общения и полезная информация для всех

В каждой стране мира существует определенные уникальные правила вежливости и этикета общения. Обращение к мужчине в Германии будет отличаться от норм, принятых во Франции, России, Соединенных Штатах Америки, Великобритании или Японии. Перед визитом в страну (да и для общего развития) желательно заранее изучить подобные нюансы вежливости.

Этикет телефонного общения

В Германии не принято говорить «алло», особенно, если звонок делового характера. По правилам приличия звонящий должен представиться как можно подробнее, а уже потом озвучить цель своего звонка. Человек, принимающий звонок, вместо привычного нам приветствия называет свою фамилию громко и четко. После того как он представится, его следует называть либо по титулу + фамилия, либо господин (гер, Herr) + титул (если есть) + фамилия.

Стандартное европейское «алло» на противоположном конце провода вызовет у немца недоумение, смущение и ощущение, что что-то происходит неправильно. Это создаст крайне неловкую ситуацию.

Общие правила обращения

У немцев не принято обращаться к друг другу по имени, если они знакомы недостаточно хорошо. Иногда даже в деловых вопросах люди не называют своих имен, ограничиваясь фамилией.

Вежливость и любезность — основы этикета общения в Германии. Например, не возбраняется добавить к «фрау» или «гер» — обращению в Германии для женщин и мужчин соответственно — слово «майне» или «майн», что значит моя/моя. В более формальном общении нередко добавляют «либе», «либер», что значит дорогая/дорогой, и обращаются по имени или фамилии, если обращение торжественное.

Во множественном числе к аудитории обращаются Damen und Herren (дамен унд геррен) — дамы и господа, очень часто перед обращением добавляют «майне» и/или «либе».

Жители Германии помешаны на словесной этике, для них неприемлемо назвать малознакомого человека по имени или на «ты», даже если небольшая разница в возрасте или собеседник несколько младше. Немцы постоянно дополняют свою речь вежливыми оборотами, делая ее максимально развернутой и любезной. Вежливое обращение в Германии к мужчине или женщине — первый шаг к благоприятному общению.

Обращение к девушке

Ко взрослым или замужним женщинам принято обращаться «фрау», после этого обращения можно добавить ее профессию или профессию мужа, затем фамилию.

К молодым девушкам обращаются «фройляйн».

Отдельно говорить «фрау» или «фройляйн» крайне не рекомендуется, это уместно, только при общении с обслуживающим персоналом (и то это будет несколько грубовато). Если имя или профессия собеседницы неизвестны, можно использовать слово «доктор», так как оно в немецком имеет много значений и является относительно нейтральным.

Обращение к мужчине в Германии

В Германии мужчин называют не иначе как «господин» или herr (гер). Это стандартная форма обращения к мужчине.

У немцев профессия или степень плотно прирастает к имени. Титул пишут на двери квартиры (у немцев нет номеров квартир), в правах и удостоверении личности. Обладателей докторской степени или звания профессора назвать «господин» будет уже не совсем корректно. В этом случае принято обращение к мужчине в Германии титул + фамилия. Например, Professor Miller. Если он преподает, то студенты могут называть его «господин (гер) профессор».

Как и в случае с «женским» вариантом, обращение к мужчине в Германии нельзя оставить без фамилии или титула/профессии, так обращаются только к обслуживающему персоналу. Если собеседник незнакомый, слово «доктор» подойдет, как и в «женском» варианте.

Варианты вежливого обращения к мужчине и женщине

Вежливым считается добавить «майн(е)» перед «гер», «фрау» или «фройляйн».

При торжественном обращении используется «майн(е) либе(р)» + имя (mein lieber).

Особо вежливой конструкцией считается Sehr geehrter Herr (зер геерте гер) + имя, что переводится как «глубокоуважаемый господин».

Часто, чтобы подчеркнуть уважение, перед «фрау» или «гер» ставится sie, что эквивалентно русскому «Вы». Sie, Herr N — Вы, господин Н… — наиболее вежливое обращение в Германии к мужчине.

Чтобы вежливо обратиться к человеку, который младше по возрасту, используется прилагательное «junge/junger» (юнге/юнгер), что значит «молодой». Например, «юнгер манн» (junger mann) — молодой человек, или «юнге фрау» (junge frau) — девушка.

Профессиональные обращения

При обращении внутри профессиональной деловой сферы распространено «дорогие коллеги» или просто «коллеги/коллега» — (liebe) kolleginnen und kollegen.

Если человек служит в церкви и духовенстве, обращаются к нему либо «брат» +имя (bruder), либо «сестра» + имя (schwester). Если собеседник является священником, к нему нужно обратиться vater (фатер), что значит «отец» (подразумевается «святой отец»).

Устаревшие формы обращения

При обращении к смешанной аудитории можно использовать (meine) herrschaften (майне гершафтен), что означает «дамы и господа».

Gnädige Frau/Herr. «Гнэдихе» переводится как «милостивый».

Однако, при использовании устаревших форм, следует быть внимательными, так как они иногда применяются в ироническом ключе, так что эти выражения могут неправильно понять в некоторых кругах.

Неформальные обращения

Внутри семьи обращаются по именам либо так же, как в России: родители, мама, папа, брат, сестра, тетя, дядя и так далее. Существуют ласковые обращения и эмоционально неокрашенные, например, gross mutter (грос муттер), gross vater (грос фатер), bruder (брудер), schwester (швестер).

Чтобы ласково назвать брата или сестру, добавляется уменьшительно-ласкательный суффикс -chen(хен), получается «братишка» или «братик», «сестричка» или «сестренка».

Ласковые варианты:

  • Mutti — мамочка.
  • Vatti — папочка.
  • Oma/Omi — бабуля.
  • Opa/Opi — дедуля.

Старших родственников, кроме родителей, принято называть по имени, например, «дорогая тетя Анна» — liebe tante Anna.

Чтобы обратиться к человеку в неформальной обстановке, используют слово mann (ман) или mensh (менш), что переводится как «парень» или «мужчина», или venshenskind (меньшенскинд), переводится точно так же, но говорится с более восторженным или ироничным оттенком.

Чтобы показать покровительственное отношение в неформальной обстановке, используют слова kind (кинд) или kleine(r) (кляйне(р)), переводится это как «ребенок», «малыш» или «малышка».

Среди друзей популярны обращения freund(in) (фройнд(ин)) — переводится как «друг, подруга». Такое обращение наиболее нейтрально-фамильярное среди прочих. Также часто используется kamerad(in), слово пришло из армии, означает то же самое, но с легким ироническим оттенком. Среди молодежи популярно слово kumpel(in) — «приятель». Оно пришло в повседневный современный словарный запас из лексики рабочих-шахтеров.

Особенности письменного обращения

В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы, слова-обращения исключениями не являются. Прилагательные, которые входят в состав предложения, также пишутся с большой буквы. Если проигнорировать это правило или случайно ошибиться, можно обидеть собеседника, который может подумать, что к нему относятся неуважительно.

Следует особое внимание уделить слову Sie, как и в русском языке, если написать его со строчной буквы, оно будет означать не уважительную форму «Вы», а форму множественного числа второго лица. Кроме того, также стоит запомнить, что любое местоимение, входящее в состав конструкции обращения, будет писаться с заглавной буквы.

Речевой этикет и нормы вежливого обращения очень важны для немцев. В Германии можно серьезно обидеть человека, обратившись к нему просто «господин» или «госпожа». Конечно, иностранным туристам речевые ошибки легко прощают, но на переехавших на постоянное место жительство в Германию уже могут серьезно обидеться. Кроме того, приехать в страну, не зная базовых правил приличия, как минимум, неуважительно по отношению к местным жителям и культуре. В любом случае, даже если ошибка была совершена, всегда можно извиниться и попросить прощения.

autogear.ru

Herr Ober! Или дискриминация женщин в немецких ресторанах · Живой Берлин · Независимый журнал из столицы Европы

Партнерский материал | Что это?

Изображение: buso23 / Bigstock.com

«Herr Ober!» — самый распространенный вариант обратить на себя внимание официанта-мужчины в ресторане. А как же немцы обращаются к обслуживающему персоналу женского пола?

Frau Oberin — скажете вы? А вот и нет. Die Oberin — это глава монашек в монастыре, настоятельница, или главная медсестра в больнице. Такой вариант не подходит.

После опроса немцев, попавших в поле зрения, выяснилось, что так и обращаются: «Bedienung!» (обслуживание).

Не очень лестно для женщин, на мой взгляд. Само обращение к официанту-мужчине произошло от слова Oberkellner (старший официант), то есть тут подчеркивается статус и вполне конкретный пол человека.

В женском же варианте не то, что не называется статус, а вообще имеется некая бесполая абстракция. Bedienung близко в моем понимании слову «обслуга», если мы возьмем его как персонификацию. В эпоху «авторок», «блогерок» и прочих феминитовов это тем более неприятно.

Кроме того, в Германии теперь общепринято добавлять суффикс «in», подчеркивающий женский род в профессии: der Lehrer — die Lehrerin, der Dozent — die Dozentin. Хотя я все еще не отвыкла называть себя «учитель».

Справедливости ради надо отметить, что слово Bedienung для ушей немцев-клиентов и обслуживающего персонала нейтральное. Так можно подзывать и официантов-мужчин. Кроме него опрошенные предлагали такие варианты как «Hallo!», «Entschuldigung!», но тут есть опасность, что на вас будут смотреть все в ресторане, кроме самой обслуживающей единицы.

В качестве невербального знака используют поднятую руку, это общепринято. Но так тоже можно сидеть долго. И ни в коем случае не стоит щелкать пальцами — это оскорбительно.

Наиболее приемлемый на мой взгляд вариант: называть официантку или официанта по фамилии с бейджика после того, как они подошли к вам первый раз.

Но и здесь тоже старайтесь не унизить женское достоинство: если к мужчине в любом случае можно обращаться Herr, то к девушке или женщине только Frau. Исключение можно сделать лишь для 15-летних девочек-школьниц, подрабатывающих на каникулах и точно незамужних, обращаясь к ним по имени.

Обращение Fräulein еще в 2008 году по опросам жителей Германии попало в список табуированных слов. А само положение об ограничении употребления этого слова было внесено аж в 1972 году! Поскольку подчеркивать обращением Fräulein или Frau частное обстоятельство «замужем – не замужем» — значит вторгаться в личную жизнь женщины.

Партнерский материал | Что это?
Читайте также:

Поделиться

Поделиться

Твитнуть

Отправить

Вотсапнуть

Класс

Поделиться

Поделиться

Твитнуть

Отправить

Вотсапнуть

Класс

liveberlin.ru

alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *