Высказывания на испанском с переводом: Умные мысли, цитаты на испанском языке

Красивые фразы на испанском с переводом

Jamás te rindas, pase lo que pase — Никогда не сдавайся, ни смотря ни на что.

Hasta el que está lejos se acerca si le tienes en tu corazón — Даже тот, кто далеко, стоит рядом, если он в твоем сердце.

Quiero estar contigo toda mi vida — Хочу быть с тобой всю жизнь.

Sabemos quiénes somos, pero no sabemos quiénes podemos ser — Мы знаем, кто мы есть, но не знаем кем мы можем быть.

Sólo los buenos beben, los malos, no necesitan alcohol para pecar! — Пьянствуют только хорошие, а плохим алкоголь не нужен, чтобы грешить.

Para mí siempre estarás vivo — Для меня ты всегда жив.

Si tu amor se apagó, dímelo a la cara, estoy aquí — Если твоя любовь угасла, скажи мне это прямо в лицо, я здесь.

Mi ángel, estate conmigo siempre — Мой ангел, будь всегда со мной.

Sueña sin miedo — Мечтай без страха.

Me encanta (la manera) cuando hablas conmigo — Я восхищаюсь тем, как ты говоришь со мной.

Eres tan hermoso — Ты такой симпатичный.

Quiero estar contigo siempre, por siempre y para siempre — Хочу быть с тобой всегда, и чтобы это длилось вечно.

El hombre sólo recurre a la verdad cuando anda corto de mentiras — Человек прибегает к правде, лишь когда не доходит до лжи.

Casi desde el cielo — Почти с небес.

El futuro pertenece a quienes creen en sus sueños — Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.

El amor alivia como la luz del sol tras lluvia — Любовь успокаивает как солнечный свет после дождя.

Eres mi pasion y mi locura — Ты моя страсть и моё безумие.

Como no me he preocupado de nacer, no me preocupo de morir — Как я не побеспокоился о своем рождении, я не беспокоюсь и о смерти.

La única diferencia entre un loco y yo es que yo no estoy loco — Единственное различие между сумасшедшим и мной состоит в том, что я не сумасшедший.

Siempre me quedara la voz suave del mar — Навсегда со мной останется мягкий голос моря.

Eres la luz de mi sonrisa — Ты – свет моей улыбки.

Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz! — Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!

La paciencia tiene más poder que la fuerza — У терпения больше власти, чем у силы.

Nuestro amor es eterno — Наша любовь вечна.

Los milagros están donde creen en ellos — Чудеса там, где в них верят.

Vivir para el amor — Жить для любви.

Cuando dicen que soy demasiado viejo para hacer una cosa, procuro hacerla enseguida — Когда говорят, что я слишком стар, чтобы сделать что-то, я стараюсь сделать это немедленно.

La distancia no importa si te llevo en mi corazón — Расстояние не играет никакой роли, если ты у меня в сердце.

Aunque miro al otro lado, mi corazón sólo te ve a ti — Но даже если я смотрю в другую сторону, моё сердце видит лишь тебя.

La hora perfecta de comer es, para el rico cuando tiene ganas, y para el pobre, cuando tiene qué — Идеальное время для еды богатому — когда есть аппетит, а бедному — когда есть еда.

La pintura es mas fuerte que yo, siempre consigue que haga lo que ella quiere — Живопись сильнее меня, всегда заставляет сделать то, что она хочет.

Nunca en mi vida voy a olvidarte — Я никогда тебя не забуду.

Amar hasta el último suspiro, hasta el último latido del corazón — Любить до последнего вздоха, до последнего биения сердца.

La vida es una lucha — Жизнь — это борьба.

Gracias a mis padres por haberme dado la vida — Спасибо родителям за жизнь.

Un pintor es un hombre que pinta lo que vende. Un artista, en cambio, es un hombre que vende lo que pinta — Живописец – это человек, который изображает то, что продает. А мастер — это человек, который продает то, что изображает.

Por ti respiro, por ti vivo y por ti muero — Благодаря тебе дышу я, благодаря тебе живу я, и ради тебя я умру.

Bebemos, cantamos y amamos — Пьём, поём и любим.

Todo lo que pasa es para mejor — Всё что не делается, всё к лучшему.

Que me odien, lo importante es que me tengan miedo — Пусть ненавидят, лишь бы боялись.

Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes — Какой бы гроза длинной не была, солнце всегда начинает блестеть между облаками.

Solo Le pido a Dios — «Cuida a las personas que amo!» — Я лишь об одном Всевышнего молю — «Храни людей, которых я люблю!

Cualquiera se puede equivocar, incluso yo — Любой может ошибаться, даже я.

Tu amor es consuelo en la tristeza , serenidad en el tumulto, reposo en la fatiga, esperanza en la desesperacion — Твоя любовь это утешение в печали, спокойствие в волнении, отдых в усталости, надежда в отчаянии.

La diligencia en escuchar es el más breve camino hacia la ciencia — Усердное слушание – это самый короткий путь к знанию.

Lo más importante en la vida es amar y ser amado — Главное в жизни — это любить и быть любимым.

La calidad de un pintor depende de la cantidad de pasado que lleve consigo — Класс художника зависит от величины прошлого, что он носит с собой.

Sé fiel al que te es fiel — Будь верен тому, кто верен тебе.

Quesiera tenerte a mi lado — Я хочу, чтобы ты был рядом.

Vivo con la esperanza — Живу надеждой.

Te quiero — Я тебя люблю (распространенный вариант).

Solo adelante — Только вперед.

El arte es una mentira que nos acerca a la verdad — Искусство – это иллюзия, которая приближает нас к реальности.

Mi amor por ti será eterno — Моя любовь к тебе будет вечной.

Amo tus ojos, tu cabello, tu rostro, tus manos — Я люблю твои глаза, твои волосы, твоё лицо, твои руки.

Desearía ser una lágrima tuya… para nacer en tus ojos, vivir en tus mejillas y morir en tus labios — Я хотел бы быть твоей слезой… для того, чтобы родится в твоих глазах, прожить на твоих щеках и умереть на твоих губах.

Te quiero y nunca te olvidaré. Eres lo mejor que hubo en mi vida — Я тебя люблю и никогда не забуду.Ты лучшее что было в моей жизни.

Pienso en ti — Думаю о тебе.

No dejes que te paren — Не дай себя остановить.

Sólo la vida que has vivido con el amor se puede llamar victoria — Только жизнь, прожитую с любовью можно назвать победой.

Eres magnifico — Ты великолепен.

Цитаты на испанском с переводом: со смыслом, короткие

Изучаете испанский язык, интересуетесь культурой этой страны — тогда эти цитаты именно для вас. А может вы хотите блеснуть эрудицией в кругу друзей и знакомых и использовать высказывания на испанском?

Откройте для себя замечательную коллекцию цитат на испанском с переводом на русский. В ней вы обязательно найдете идеальный вариант на свой вкус. А может вы хотите помочь приятелям выбрать лучшие афоризмы и отправить его в социальных сетях? Мы к вашим услугам.

Pensar es hablar contigo mismo. — Мыслить — значит беседовать с самим собой. Иммануил Кант.

Si el arte clásico es frío, es porque la llama es eterna. — Если классическое искусство холодно, то это потому, что пламя его вечно. Сальвадор Дали.

De todos los problemas, de todos los problemas se puede encontrar sólo una liberación-en el trabajo. — От всех неприятностей, от всех бед можно найти только одно избавление – в работе. Э. Хемингуэй.

Las grandes personas, independientemente de su campo de actividad, tienen hábitos similares. Aprendedlos y aprovéchalos para alcanzar tu propia grandeza. — Великие люди, не зависимо от их сферы деятельности, имеют похожие привычки. Выучите их и воспользуйтесь ими для достижения собственного величия. Паула Андресс.

No hay secretos para el éxito. Todo esto es el resultado de la preparación, el trabajo duro y el aprendizaje sobre los errores. — Не существует секретов успеха. Все это результат подготовки, тяжелой работы и обучение на ошибках. Колин Пауэлл.

Somos productos de nuestro pasado, pero no tenemos que ser rehenes de él. — Мы продукты своего прошлого, но мы не обязаны быть его заложниками. Рик Уоррен.

Sabemos quiénes somos, pero no sabemos quiénes podemos ser. — Мы знаем кто мы есть, но не знаем кем мы можем быть.

Yo mismo me hago la vida. — Я сам строю свою жизнь.

No te pongas triste cuando entiendas tus errors. — Не грусти, когда поймешь свои ошибки.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Цитаты про котов со смыслом.

Sueña sin miedo. — Мечтай без страха.

Con una mirada puedes matar el amor, con una mirada puedes resucitarlo. — Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить её. Уильям Шекспир.

Antes de derramar el alma, asegúrese de que el “recipiente” no gotee. — Перед тем как излить душу, убедитесь что «сосуд», не протекает. Бернард Шоу.

El éxito es un movimiento de fracaso a fracaso sin perder el entusiasmo. — Успех — это движение от неудачи к неудаче без потери энтузиазма. Уинстон Черчилль.

Juzgue su salud por la forma en que se regocija en la mañana y la primavera. — Судите о своем здоровье по тому, как вы радуетесь утру и весне. Генри Торо.

El amor alivia como la luz del sol tras lluvia. — Любовь успокаивает как солнечный свет после дождя.

Felicidad es estar en armonía con la vida. — Счастье это гармония с жизнью.

La vida es una lucha. — Жизнь — это борьба.

El que se endeude, se indigna; el que se endeude, se arruina. — Кто дает в долг, нищает; кто берет в долг, разоряется. Андре Прево.

ИНТЕРЕСНО: Цитаты Пауло Коэльо со смыслом.

Toda fascinación da paso a la melancolía. — Всякое увлечение сменяется меланхолией. Энтони Шефтсбери.

Empatizar con el dolor es humano; aliviarlo es divino. — Сочувствовать горю — человечно; облегчать его — божественно. Хорас Манн.

La belleza está en el ojo del espectador. — Красота в глазах смотрящего. Оскар Уайльд.

Si decide actuar, cierre las puertas a la duda. — Если вы решили действовать, закройте двери для сомнений. Фридрих Вильгельм Ницше.

Lo que la mente del hombre puede comprender y lo que puede creer, es capaz de lograr. — Что разум человека может постигнуть и во что он может поверить, того он способен достичь. Наполеон Хилл.

La mejor venganza es un gran éxito. — Лучшая месть – огромный успех. Фрэнк Синатра.

La certeza del objetivo es el punto de partida de todos los logros. — Определенность цели – отправная точка всех достижений. Уильям Клемент Стоун.

El tiempo sólo entierra lo que el corazón ya ha dado por muerto. — Время хоронит только то, что для сердца уже умерло.

El amor es como el mar, se ve el principo, pero nunca el final. — Любовь как море, видно начало, но не видно конца.

Jamás te rindas, pase lo que pase. — Никогда не сдавайся, ни смотря ни на что.

El hombre que mas ha vivido no es aquel que mas anos ha cumplido, sino aquel que mas ha experimentado la vida. — Человек, который прожил больше не тот, кому исполнилось больше лет, а тот, кто больше испытал в жизни.

La separación te enseñará a amar de verdad. — Разлука научит тебя любить по-настоящему. Антуан де Сент-Экзюпери.

Lo más difícil de la vida es entender qué puente debe cruzar y qué quemar. — Самое непростое в жизни — понять, какой мост следует перейти, а какой сжечь. Эрих Мария Ремарк.

No traicionará a alguien que sabe lo doloroso que es. — Не предаст тот, кто знает, насколько это больно. Майкл Джексон.

No hay claves para la felicidad. La puerta siempre está abierta. — Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта. Мать Тереза.

En el camino seguro, solo envían a los débiles. — В безопасный путь отправляют только слабых. Герман Гессе.

Cuando una puerta se cierra, otra se abre. — Когда закрывается одна дверь, открывается другая.

РЕКОМЕНДУЕМ: Цитаты о войне и детях со смыслом.

Para conservar la felicidad, hay que compartirla. — Чтобы сохранить счастье, им надо делиться.

La espera corroe el alma. — Ожидание разъедает душу. Эрих Мария Ремарк.

Tenemos miedo de lo que no entendemos. — Мы боимся того, чего не понимаем. Бернар Вербер.

La vida se compone de grandes y pequeñas maravillas. Nada es aburrido, ya que todo cambia constantemente. — Жизнь состоит из больших и малых чудес. Ничто не скучно, поскольку все постоянно меняется. Пауло Коэльо.

El respeto de los demás da una razón para respetarse a sí mismo. — Уважение других дает повод к уважению самого себя. Рене Декарт.

Y es que el amor no necesita ser entendido, simplemente necesita ser demostrado. — Любовь не следует понимать, ее нужно только показывать. Пауло Коэльо.

Por lo que tiene de fuego, suele apagarse el amor. — Из-за того, что в ней есть огонь, любовь обычно гаснет. Тирсо де Молина.

Todo lo que haces, tienes que hacerlo bien, incluso si estás haciendo una locura. — Все, что делаешь, надо делать хорошо, даже если совершаешь безумство. Оноре де Бальзак.

Una mujer necesita la admiración de un hombre para florecer. — Женщине необходимо восхищение мужчины, чтобы расцвести. Фредерик Бегбедер.

27 испанских поговорок, чтобы выразить себя как носитель языка

Стиви Д. Последнее обновление:

Изучение языка никогда не будет полным без погружения в удивительный мир поговорок. И на испанском языке у нас есть много красочных и проницательных.

Поговорки — это культурный способ передачи чистой мудрости следующему поколению. Они отражают, где была культура, и позволяют любознательному изучающему язык глубже понять язык.

 Помимо моральных и культурных уроков, поговорки – это идеально структурированные идеи и, следовательно, отличный способ выучить новую лексику и испанскую грамматику.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

испанских поговорок, которые вам нужно знать

1.

Аньо-Нуэво, Вида-Нуэва   — Новый год, новый я

Буквально: Новый год, новая жизнь

Как и в английском языке, эта испанская поговорка в основном используется в Новый год.

«Año nuevo, vida nueva» — отличный пример того, как разные части речи в испанском языке должны согласовываться друг с другом в роде и числе.

«Новый» используется как в мужской форме единственного числа (nuevo) , так и в женской форме (nueva) .

С año  мужского рода, прилагательное, описывающее его, тоже мужского рода. Поскольку vida женского рода, прилагательное женского рода.

2.

A cada cerdo le llega su San Martín — Что посеешь, то и пожнешь

Буквально: У каждой свиньи есть свой Святой Мартин

11 ноября — праздник Святого Мартина Турского — традиционный забой свиней, который происходит в разных деревнях Испании.

Также известен как « Ла Матанса» (бойня), это время года идеально подходит для засолки мяса, когда наступают первые морозы. Семья убивала от одной до трех свиней, чтобы запастись едой на зиму.

Это все равно, что сказать: «У каждой индейки свой День Благодарения».

По сути, речь идет о наказании за плохое поведение, или «вы пожинаете то, что посеяли» на английском языке.

3.

El que la hace, la paga   — Что посеешь, то и пожнешь

Буквально: Кто делает, тот и платит

Коррумпированные политики, добросовестные бизнесмены, жадные корпорации, неверные партнеры — вот те типы людей, для описания которых можно использовать это словосочетание.

Как и предыдущее выражение, оно подчеркивает твердую веру испанских культур в то, что в конечном итоге справедливость восторжествует — посредством божественного вмешательства или иным образом.

Зло, которое вы причиняете другим, в конечном итоге погубит вас.

4.

A mal tiempo, buena cara   — Когда жизнь дает тебе лимоны, делай лимонад

Буквально: К плохой погоде, к хорошему лицу

Выражение говорит об отношении человека к невзгодам.

Это больше, чем просто «сделать храброе лицо» или «сохранить молодость». Это отношение надежды и оптимизма, потому что вы всегда можете изменить свое отношение, даже если вы не можете изменить окружающую среду.

5.

Más ven cuatro ojos que dos   — Две головы лучше, чем одна

Буквально: Четыре глаза видят больше, чем два

Точка зрения, перспектива или мнение другого человека жизненно важны, если вы хотите получить полное представление о ситуации.

Поэтому вместо того, чтобы принимать решение в одиночку, заручитесь поддержкой других.

Свежий взгляд может открыть варианты, которые вы раньше не рассматривали, что приведет к лучшему пониманию любой проблемы.

6.

Dime con quién andas, y te diré quién eres   — Вы тот, кем вы себя окружаете

Буквально: Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу, кто ты

Вы можете узнать человека по его компании.

Если вы общаетесь не с теми людьми, другие не только плохо вас осудят, но и благодаря осмосу вы впитаете пути своих друзей.

Но если вы найдете нужную толпу, держите их рядом и никогда не отпускайте.

Например, вам не обязательно быть одному при изучении испанского языка. Найдите партнеров, репетиторов, дружелюбных носителей языка и сообщество единомышленников, которые, как и вы, улучшают свою жизнь, изучая второй язык.

7.

Dios los cria, y ellos se juntan   — Рыбаки одного полета собираются вместе

Буквально: Бог порождает их, и они собираются вместе

Люди обычно связаны с теми, с кем у них есть что-то общее.

Но эту фразу часто говорят с неодобрением по отношению к людям, которые разделяют отрицательную характеристику (например, группу хулиганов, которых отправили в кабинет директора).

И точно так же, как вам не нужно заканчивать все английское выражение и можно сказать «Рыбак одного поля…», вы также можете сказать « Dios los cria…»  и испанцы поймут, что вы имеете в виду.

8.

Donde hay confianza, da asco   — Близость порождает презрение

Буквально: Где фамильярность, там противно

У дружбы много преимуществ.

У тебя есть плечо, на котором можно поплакаться, рука помощи и приятель, с которым можно хорошо провести время. Но близость может принести и недостатки.

Например, ваш друг может не придавать большого значения опозданию на встречу с вами, потому что он знает, что вы будете ждать его, тогда как он будет уважать время незнакомца.

9.

Hoy por ti, mañana por mí   — Почеши мне спину, и я почешу твою

Буквально: Сегодня для тебя, завтра для меня

Это выражение о взаимности и золотом правиле, но на самом деле оно более положительное, чем предполагает «почеши мне спину, и я почешу твою».

Вместо этого действия исходят из чувства щедрости. Это как оплатить счет в ресторане и сказать: «Дайте мне вот это. Вы получаете следующий . »

10.

Desgraciado en el juego, afortunado en amores   — Не повезло с богатством, повезло с любовью

Буквально: Невезучий в игре, удачливый в любви

Никто не может иметь в жизни все.

Если вы нашли любовь, уже есть за что благодарить. И если вы нашли большое богатство, вы лучше, чем другие. Его часто используют, чтобы утешить того, кто теряет (или никогда не находит) любовь или материальные блага.

Эта поговорка может звучать и по-другому: Afortunado en el juego, desgraciado en amores — что означает удача в игре, но неудача в любви.

11.

El amor es ciego   — Любовь слепа

Буквально: Любовь слепа

Когда вы глубоко влюблены, трудно признать недостатки вашей второй половинки.

Вы можете использовать эту фразу, когда предупреждаете своего друга, что он игнорирует чьи-то опасные флажки, потому что он сильно влюблен — или хороший друг может сказать это вам!

12.

Obras son amores, que no buenas razones   — Действия говорят громче слов

Буквально: Дела — это любовь, а не хорошие причины

Испанский язык — страстный язык со множеством слов для выражения любви, например, querer (желание) , encantar (очаровать) и aventura amorosa 9001 5 (дело) .

Кто-то мог бы даже сказать «te amo» или «te quiero» (я люблю тебя) тебе.

Но вы также слышали поговорку «любовь — это глагол» — ну, это испанский эквивалент. Кто-то может сказать, что любит вас, как хочет, но если их действия не подтверждают их заявления, они ничего не значат.

13.

Mucho ruido y pocas nueces — Полностью лает и не кусается

Буквально: Много шума и мало гаек

Эта поговорка используется, когда кто-то говорит о большой игре, но почти ничего не может показать.

Вспомните политиков, обещающих небо и землю во время избирательной кампании и ничего не делающих после победы. Все разговоры и никаких действий .

Подумайте о разрекламированном концерте, который провалился, или о долгожданном фильме, который не получился.

Все эти ситуации требуют выражения « Mucho ruido y pocas nueces».

14.

No es oro todo lo que reluce   — Не все то золото, что блестит

Буквально: Не все золото, что блестит

Это высказывание побуждает нас всегда смотреть глубже в вещи — смотреть за пределы вспышек и блеска и в реальную сущность.

Вещи не всегда такие, какими кажутся, и здоровый скептицизм может дать нам возможность принимать взвешенные решения.

Конечно, верно и обратное. Если что-то не блестит, это не значит, что оно не ценно.

Вещи не всегда такие, какими кажутся. Таким образом, эта фраза может быть положительной или отрицательной.

15.

A caballo regalado, no le mires el diente  — Дареному коню в зубы не смотрят

Буквально: Дареный конь, не смотри на зуб

Caballo (лошадь) фигурирует во многих испанских поговорках, потому что лошади были основным видом транспорта до 19 века. Количество лошадей, которыми владел человек, также символизировало его богатство.

Поговорка возникла из практики на рынках скота, где покупатели заглядывают в пасть интересующей их лошади, потому что зубы и коренные зубы могут показать ее здоровье.

Выражение относится к благодарности — получению подарков, ценя щедрость дарителя, вместо того, чтобы подчеркивать несовершенства и недостатки подарка.

16.

Arrieros somos y en el camino nos encontraremos — Что посеешь, то и пожнешь

Буквально: Погонщики мулов мы и на пути встретимся

Когда кто-то отказывается оказать кому-то помощь, вполне вероятно, что когда-нибудь в будущем ему понадобится помощь, но он ее не получит.

Я слышал это выражение между коллегами по работе в шутливом тоне, но с легким напряжением. Это должно дать другому человеку понять, что его отсутствие помощи создало ситуацию «возвращения».

Вы можете услышать вариации слова  arrieros ,   , которые можно заменить его уменьшительным Арьеритос.

17.

Más vale holgar, que mal trabajar   — Лучше ничего не делать, чем делать все неправильно

Буквально: Лучше без дела стоять, чем плохо работать

Лучше бездействовать, чем работать неэффективно, или лучше ничего не делать, чем делать все неправильно.

Вы можете использовать это выражение на работе или для описания жизненной ситуации, когда вы не хотите облажаться.

18.

Lo que no se empieza, no se acaba — Поставить педаль на металл

Буквально: То, что не начинается, не закончится

Чтобы что-то сделать, вам нужно туда попасть. Проект никогда не будет завершен, если вы даже не начнете.

Это может быть использовано в ситуациях, когда вы сказали бы на английском языке «нажми на педаль до упора», чтобы мотивировать кого-то выполнять свою часть работы.

Или: «Вы промахиваетесь при каждом невыполненном выстреле».

19.

No hay trabajo malo, lo malo es tener que trabajar — Работа неплохая, работает

Буквально: Нет плохой работы; плохо то, что приходится работать

В данном случае смысл довольно прост.

Когда вы устали и сыты по горло работой, это идеальная поговорка, которая вызовет у всех улыбку.

Это также говорит о важности досуга в испаноязычной культуре. Я слышал это довольно много раз, путешествуя по Мексике, и это мой личный фаворит.

20.

Te quiero como la trucha al trucho — Я люблю тебя, как самка форели любит самца форели

Буквально: Я люблю тебя, как самка форели любит самца форели

Это очень распространенное выражение, используемое между любовниками, играющими с испанскими существительными мужского и женского рода: trucha  (самка форели) и trucho  (самец форели).

Эта милая поговорка о любви используется парами во время коротких любовных моментов, таких как «Эскимосские поцелуи».

Его могут использовать как мужчины, так и женщины, и он вызывает улыбку на любом лице.

В качестве альтернативы, но в более редких случаях, его можно использовать с детьми. Например, мать или отец могут использовать это высказывание, чтобы выразить любовь к своему маленькому ребенку.

21.

Más rápido se coge al mentiroso que al cojo — Правда рано или поздно выходит наружу

Буквально: Лжеца поймаешь быстрее, чем хромого

Эта фраза эквивалентна фразе «выплюнь» или «рано или поздно вся ложь всплывет на поверхность».

Например, когда вы подозреваете, что ваш партнер нагло лжет вам в лицо, это выражение является призывом к нему быть честным и говорить вам правду, потому что рано или поздно вы его поймаете.

Вы можете использовать это выражение, когда уже знаете, что кто-то солгал, но притворяетесь, что это не так.

22.

Más vale estar solo que mal acompañado — Лучше быть одному, чем в плохой компании

Буквально: Лучше быть одному, чем в плохой компании

Это очень популярное выражение, и оно используется точно так же, как и его английский эквивалент.

В основном используется, чтобы посоветовать своим друзьям, которые интересуются кем-то недостойным своего времени или с большим количеством красных флажков, например, «лучше быть одному, чем встречаться с этим парнем/девушкой».

Или вы можете использовать его, чтобы утешить друга, переживающего горе, сказав: «Тебе лучше быть одному/без него или без нее!»

23.

Amar sin padecer, no puede ser — Не бывает любви без боли

Буквально: Любить без страданий невозможно

Эта фраза раскрывает менталитет теленовеллы: любовь полна драмы и страданий, а если нет, то это не настоящая любовь.

Это не суждение о взглядах испаноязычного мира на любовь, а скорее наблюдение того, как культура может относиться к любви. Это более или менее эквивалентно фразе «Любовь — это слово на букву Б».

Довольно грубо, я знаю.

После разбитого сердца или обмана это высказывание прекрасно описывает, что вы чувствуете (или может быть использовано, чтобы утешить плачущего друга).

24.

Al pan, pan, y al vino, vino — Называйте вещи своими именами

Буквально: Назовите хлеб хлебом, а вино вином

Хотя эта фраза содержит отсылки к еде, она означает «говори прямо со мной» или «дай мне это прямо».

Это указывает на важность еды в испанском языке, так как многие фразы, содержащие словарный запас еды, вообще не имеют ничего общего с едой, а являются скорее общими установками, приказами или мнениями.

Эта фраза обычно используется среди друзей в Испании (особенно в Мадриде).

Это призыв к кому-то говорить прямо и правдиво, и его можно сравнить с английским выражением «называть вещи своими именами».

25.

Con las manos en la masa — Пойман с поличным

Буквально: Руками в тесте

Вот еще одно выражение, использующее пищу, но не имеющее к ней никакого отношения.

Дети часто используют эту фразу, чтобы сдать друг друга, например, говоря: «Я видел, как ты засунул руки в банку с печеньем!» Но его можно использовать и во взрослой жизни.

Например, если вы поймаете кого-то на списывании на тесте, на партнере или даже на краже чего-то, что им не принадлежит, вы можете поспорить, что у них есть свои manos en la masa !

26.

Después de comer, ni un sobre que leer   — После еды нечего делать, кроме отдыха

Дословно: После еды не осталось ни одного конверта для чтения

Трудно перевести это выражение, но в основном оно означает, что после еды больше нечего делать, кроме как отдыхать.

Это красноречиво говорит о важности отдыха (или сиесты) после обеда или полудня в испаноязычной культуре.

Эту поговорку можно использовать после сытного обеда (основной прием пищи в испаноязычных странах), для переваривания которого требуется сиеста. Он также может выражать ваше удовлетворение едой и объявлять о переходе в режим «сворачивания» на сон.

27.

Hacer un sinpa — Обедай и беги

Буквально: Чтобы не платить

В испаноязычном мире шутки о еде и лихости могут быть оскорбительными и грубыми.

Однажды я помню, как мой друг-американец сказал мне, что использовал эту поговорку, чтобы пошутить после ужина с испаноязычными друзьями.

Короче говоря, никто не засмеялся, и вокруг стола расползлись неловкие ухмылки. Они думали, что он говорит серьезно, потому что он иронизирует.

Если вы с близкими друзьями, это может быть шуткой… но хорошо знайте свою компанию.

Где найти аутентичные испанские высказывания

Ознакомьтесь с этими ресурсами, чтобы узнать больше об удивительных испанских поговорках:

  • «Vecinos» — это классический ситком из Мексики, в котором полно маленьких поговорок, обычно используемых в Мексике.
  • «Cien años de soledad»     – классический роман (для продвинутых учащихся), в котором представлены южноамериканская речь и литературные выражения.
  • «Сьюдад-и-лос-перрос» — это   , еще одна южноамериканская классика, которая поможет пополнить ваш словарный запас испаноязычных поговорок.
  • Испанские фильмы, блоги, песни и медиа. Обязательно просмотрите испанские фильмы, блоги, телешоу и все, что вам нравится.
  • FluentU. Вы также можете использовать онлайн-платформу для погружения, такую ​​как FluentU, которая превращает аутентичные испанские видеоролики, такие как музыкальные клипы и трейлеры к фильмам, в языковые уроки. Во время просмотра вы можете обнаружить новые испанские поговорки и увидеть кучу информации о них (и любом другом слове) с интерактивными субтитрами.

Чтобы пройти дальше, зайдите на официальный веб-сайт Сервантеса refranero (слово «искатель»).

Вставьте некоторые высказывания в этот пост, чтобы прочитать об их происхождении, вариациях или даже антонимах на испанском языке. Поскольку это многоязычный поисковик фраз, вы можете искать высказывания на 20 иностранных языках.

Почему изучающим языки следует изучать испанские поговорки
  • Испанские поговорки — отличный способ увеличить словарный запас. Они обеспечивают контекст для слов, которые вы пытаетесь выучить, поскольку они входят в состав фраз, а не отдельных слов, которые легко забыть.
  • Поговорки учат эффективной грамматике. испанских поговорок — прекрасный пример того, как создавать грамматически правильные предложения с максимальным эффектом.
  • Испанские поговорки обладают определенной интонацией и мелодичностью . Иногда они даже рифмуются. Иногда они следуют определенной структуре, например, когда две вещи сопоставляются. Возьмем, к примеру, фразу « Hoy por ti, mañana por mí»  .
  • Вы сможете говорить более естественно и вызвать улыбку на лицах носителей языка. Предположим, у вас еще нет друга, с которым можно поговорить по-испански. В этом случае вы можете найти его в приложении для языкового обмена или найти онлайн-репетитора по телефону italki .

 

Вот и все — 27 распространенных испанских поговорок, которые помогут обогатить ваши знания об испанском языке и культуре.

Попробуйте включить их в свои разговоры, и вы сразу же заговорите как носитель языка.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

« Обзор SpanishPod101: всесторонние аудиоуроки испанского языка, которые могли бы быть более интерактивными и захватывающими

10 испанских комиксов, которые понравятся учащимся всех возрастов »

Высказывания на испанском языке

Популярные выраженияПоговорки/ПословицыСкороговорки

Распространенные пословицы и поговорки на испанском языке

Dime con quién andas, y te diré quién eres.
Перевод : Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу, кто ты.
Значение / английский эквивалент : Рыбаки одного полета собираются вместе.

Caballo regalado no se le mira el diente.
Перевод : Не ищите недостатки в подарке.
Значение / английский эквивалент : Не смотри дареному коню в зубы.

Al mal tiempo, buena cara.
Перевод : Сделай хорошую мину в плохие времена.
Значение / английский эквивалент : Будьте позитивны даже в плохих ситуациях.

Фальта де кастрюля, буэнас сон тортас.
Перевод : Если нет сковороды, подойдут пирожные.
Значение / английский эквивалент : Нищие не могут выбирать.

Barriga llena, corazón contento.
Перевод : Полный желудок, счастливое сердце.

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Перевод : Креветка, которая засыпает, уносится течением.
Значение / эквивалент на английском языке : Вы откладываете, вы проигрываете.

Cría cuervos y te sacarán los ojos.
Перевод : Поднимите ворон, и они выклюют вам глаза.
Значение / английский эквивалент : Если вы заботитесь о непристойных людях, они в конце концов воспользуются вами.

Куандо-эль-Рио-Суэна, агуа-льева.
Перевод : Когда река шумит, она несет воду.
Значение / английский эквивалент : Где дым, там и огонь.

Дель таль пало, таль астилла.
Перевод : Такова палка, такова микросхема.
Значение / английский эквивалент : Обломок старого блока
Значение / английский эквивалент : Яблоко от яблони недалеко падает.
Значение / английский эквивалент : Как отец, так и сын.

El que madruga coge agua clara.
Перевод : Кто рано встает, тот получает чистую воду.
Значение / английский эквивалент : Ранняя пташка получает червя.

El que quiera pescado que se moje el culo.
Перевод : Тот, кто хочет рыбы, должен намочить свою задницу.
Значение / английский эквивалент . Если ты чего-то хочешь, возьми это сам.

Hablando del rey de Roma…
Перевод : Говоря о короле Рима…
Значение / английский эквивалент : Speak of the Devil…

Más vale tarde нунка.
Перевод : Лучше поздно, чем никогда.

Más vale pájaro en mano que cien volando.
Перевод : Синица в руке стоит больше, чем сто полетов.
Значение / английский эквивалент : Синица в руке стоит двух в кустах.

Moro viejo nunca será buen cristiano.
Перевод : Старый мавр никогда не станет хорошим христианином.
Значение / английский эквивалент: Старую собаку не научить новым трюкам.

No hay mal que por bien no venga.

alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *