Внимание по испански: Испанский стиль в интерьере — статьи про мебель на Викидивании

Содержание

Испанский стиль в интерьере — статьи про мебель на Викидивании

Испанский стиль в интерьере

Если после отпуска в Испании собственный дом уже не кажется таким привлекательным, причина в экстравагантном испанском стиле, завоевывающем внимание не только туристов, но и дизайнеров по всему миру. Какие краски, фактуры, планировку и мебель использовать в интерьере, чтобы обустроить настоящую средиземноморскую виллу?

Фото: tricornmedals.com

Диван угловой

Журнальный стол

Особенности испанских апартаментов

В Испании преобладает старый тип застройки, где узкие дома плотно прижимаются друг к другу. Если надо расширить жилую площадь, надстраивают еще один этаж с черепичной крышей. Благодаря очень высоким сводчатым потолкам в комнатах много воздуха и простора. Балочные перекрытия не прячут, используя их как характерный элемент средиземноморского декора. Чтобы в доме было много света, окна делают большими, по возможности — панорамными, с выходом на террасу. Если места для нее нет, террасу с парой кресел из ротанга и горшечными растениями обустраивают на крыше — испанцы много времени проводят на свежем воздухе.

Витражи, матовые стекла здесь любят. Легкие изящные межкомнатные двери ставят только при необходимости отделить приватную часть дома от общей. Если можно обойтись без двери, делают просто арку, оставляя общее пространство открытым. В каждом доме есть ниши с открытыми полками и декором в виде подсвечников, керамических статуэток, ваз, посуды. Несмотря на теплый климат, в интерьере часто присутствует камин — рабочий или декоративный.

Гостиная и спальня в средиземноморском духе

В испанском направлении удивительным образом сочетаются грубая фактура и изящные формы. На стенах — рельефная штукатурка и побелка, придающие поверхности текстуру, приковывающую внимание больше, чем гладкий гипсокартон, на полу — керамическая плитка с немыслимыми узорами или природный камень. При дефиците древесины этот материал долго был доминирующим, но и в новых апартаментах, построенных с помощью высоких технологий, без камня не обходятся.

Фото: honestlywtf.com

Разнообразие фактур объединяет кантри. Для уюта на холодном полу может быть бабушкин ковер. Так как текстиля в интерьере минимум, он выглядит скорее акцентом, зонирующим пространство, чем очередным пылесборником. От южного солнца окна защищают не шторы, а деревянные ставни.

На Пиренеях очень ценят ручной труд, ведь у таких изделий есть душа. Мебель (огромную и массивную) изготавливают из натурального дерева и металла. Для обивки мягкой мебели в основном используют темные тона — коричневый, красный, бордовый. На фоне нейтральных стен смотрится очень эффектно.

Фото: traditionalhome.com

Спальня в Испании немыслима без добротной, большой и удобной деревянной кровати с кованым изголовьем и легким балдахином. Шкаф для одежды заменяет резной комод ручной работы. В качестве декора используют подсвечники, глиняную посуду с характерным орнаментом и гобелены в таком же духе. Если достойных внимания ковров нет, приглашенный художник сделает роспись на стенах. Завершают оформление большие комнатные растения в кадках из керамики и напольные зеркала в колоритных рамах.

Нескучный интерьер испанской кухни

В первую очередь — это красивая керамическая плитка с узорами, которой выкладывают не только фартук, но и панели, пол. При этом орнамент на каждом фрагменте абсолютно разный. Комплект деревянной мебели с мощной столешницей и состаренными фасадами дополняет вполне современная встроенная бытовая техника. Холодильник, мойку, медный чайник, большие кастрюли, сковородки и корзины в стиле ретро не прячут — они вполне гармонично вписываются в средиземноморский интерьер, а вещи с историей здесь ценят. На открытых полках можно увидеть баночки для сыпучих продуктов из цветной керамики или нержавеющей стали. В современных интерьерах для изготовления кухонной мебели испанские дизайнеры используют и пластик, особенно это заметно в оформлении отелей, ресторанов и частных апартаментов. Большой массивный стол — обязательный компонент кухонного гарнитура. Застолья здесь любят, чтобы накормить большую семью и гостей, выделяют место для столовой.

Цветовая палитра: игра на контрастах

В средиземноморском стиле преобладают натуральные теплые тона отделки: терракот и песочный, оливковый и оранжевый, кофейный и пшеничный, шоколадный и бежевый. При всем уважении к белому окна у испанцев темные, даже черные. Ярким акцентом может быть красный ковер или абажур, подчеркивающий страстный испанский характер. Главный принцип такого интерьера — ничего лишнего. Поставьте в гостиной коричневый кожаный диван с прямой спинкой и такие же кресла, напротив — стеклянный буфет (желательно ручной работы) с красивой посудой, и атмосферу испанского дома вы прочувствуете. Освещение, прежде всего, естественное. Окна ничем не прикрывают: открытой испанской натуре не надо прятаться от пристальных взглядов соседей. Вечером включают массивную люстру с коваными ажурными элементами. Кроме общего освещения используют подсветку шкафов, рабочих поверхностей, зоны отдыха.

Фото: mykaleidoscope.ru

Современные тенденции

Для современного испанского интерьера характерно смешение стилей с добавками японского и африканского колорита. Растет популярность материалов вторичной переработки и персонализированных аксессуаров. Приспосабливают к потребностям и мебель — она приобретает привычные для нас размеры и формы.

Жители страны футбола и корриды любят мрамор и камень, но не всем по карману такие предпочтения, поэтому материалы, имитирующие природный камень, постепенно входят в моду. Научились имитировать и старинную керамическую плитку. Ее можно увидеть на стеновых панелях и столешницах в ванной и кухне.

Раздвижные двери с матовым стеклом — еще один тренд современного средиземноморского стиля. Матовое покрытие можно увидеть и на светильниках, перегородках.

На смену тяжелым кованым абажурам приходят изящные современные светильники — от геометрических ламп с чистыми и простыми линиями до вычурных многовариантных композиций со своим настроением. Модульная многофункциональная мебель, позволяющая разместить целую семью в одной комнате, сейчас пользуется спросом не только у туристов.

Фото: astlefordinteriors.com

Дизайн интерьера в испанском стиле — это природная естественность в сочетании с тонким вкусом и пристальным вниманием к деталям, позволяющим создать в любом доме уютную и романтическую атмосферу.

Внимание – испанский слизень! — Ventspils.lv

15.06.2020, 14:50 / Vides uzraudzības nodaļa Фото:

Вентспилсская городская дума получила информацию от Управления защиты окружающей среды о том, что получает сообщения и жалобы от жителей по поводу испанского слизня (Arion vulgaris), угрожающего природным биотопам, культурным растениям и здоровью домашних животных.

На территорию Латвии этот вредитель заносится в основном с саженцами, на корнях которых находятся яйца слизня. При посадке саженцев испанский слизень успешно приживается в садах и через обочины дорог, края канав и побережье водоемов распространяется по соседним садам и природным территориям. Поскольку испанский слизень активней всего откладывает яйца с августа по сентябрь, нужно постараться, чтобы как можно меньше слизней достигло возраста откладывания яиц и отложило яйца. Яйца одной кладки находятся вместе, и в ней может насчитываться более 250 яиц.

Воздействие данного вида слизней может проявляться по-разному, например, он может угрожать видам местных культурных растений, уничтожая их, или быть переносчиками различных растительных патогенов. Кроме этого, испанский слизень вытесняет другие виды беспозвоночных и питается ими, к ним относятся, например, улитки и дождевые черви. Наблюдается скрещивание с родственными видами слизней (Arion), в результате чего они ассимилируются и исчезают. Данный вид слизней может распространять новые виды паразитов и патогенов, которые вместе с улитками завозятся из других регионов.

Поэтому Управление охраны окружающей среды призывает:

— на домашней странице Управления охраны окружающей среды ознакомиться с планом по ограничению распространения испанского слизня;

— продолжать сообщать о новых находках по электронной почте [email protected], и указывать как можно более точное место находки, свою контактную информацию и присоединить фотографию найденного испанского слизня;

— уделить особое внимание тому, чтобы меры про ограничению распространения данного вида слизня принимались и на земельных участках, которые находятся в собственности самоуправления и обслуживается им.

Более подробную информацию можно найти ЗДЕСЬ:

https://www.daba.gov.lv/upload/Image/infografikas/INFOGRAFIKA_gliemezis_2020_1.jpg

https://www.daba.gov.lv/upload/Image/infografikas/INFOGRAFIKA_gliemezis_2020.jpg

Лингвистический центр ЮУрГУ / SUSU Language Centre

Подробности

Уважаемые преподаватели и слушатели Лингвистического центра!

В соответствии с Указом Президента РФ от20.10.2021 года №595»Об установлении на Российской Федерации нерабочих дней в октябре-ноябре2021 г.», на основании приказа Министра науки и высшего образования от 22.10.2021 г. №972 «О деятельности организаций, находящихся в ведении Министерства науки и высшего образования Российской Федерации, в период нерабочих дней в октябре-ноябре 2021 года» и в соответствии с приказом ректора ЮУрГУ №1670-13/12 от 25.

10.2021 г.

учебные занятия на период с 30.10 по 07.11.2021 года проводиться не будут.

Подробности

Добрый день! Организационное собрание для вновь поступивших состоится 06.09.2021 в 18.00 в аудитории 401 Главного корпуса.

Подробности

Уважаемые выпускники Лингвистического центра! Ваши дипломы готовы! Режим работы Лингвистического центра в летний период с пн-пт. с 10.00-17.00. Получение строго по паспорту.

Подробности

ВНИМАНИЕ! В СВЯЗИ С УХУДШЕНИЕМ ПОГОДНЫХ УСЛОВИЙ 24 ФЕВРАЛЯ ЗАНЯТИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ЦЕНТРЕ ПРОВОДЯТСЯ ДИСТАНЦИОННО ПО СОГЛАСОВАНИЮ С ПРЕПОДАВАТЕЛЕМ ИЛИ ПЕРЕНОСЯТСЯ НА ДРУГУЮ ДАТУ

Подробности

Организационное собрание для слушателей 1 семестра состоится 8 февраля 2021 г.

в 18.00 аудитория 215 

Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания — Конвенции и соглашения — Декларации, конвенции, соглашения и другие правовые материалы

Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания

Принята резолюцией 39/46 Генеральной Ассамблеи от 10 декабря 1984 года

Государства-участники настоящей Конвенции,

принимая во внимание, что в соответствии с принципами, провозглашенными в Уставе Организации Объединенных Наций, признание равных и неотъемлемых прав всех членов человеческой семьи является основой свободы, справедливости и всеобщего мира,

признавая, что эти права вытекают из достоинства, присущего человеческой личности,

принимая во внимание обязательство государств в соответствии с Уставом, в частности со статьей 55, содействовать всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод,

учитывая статью 5 Всеобщей декларации прав человека и статью 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, обе из которых предусматривают, что никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию,

учитывая также Декларацию о защите всех лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, принятую Генеральной Ассамблеей 9 декабря 1975 года,

желая повысить эффективность борьбы против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания во всем мире, согласились о нижеследующем:

Часть I

Статья 1

1. Для целей настоящей Конвенции определение «пытка» означает любое действие, которым какому-либо лицу умышленно причиняется сильная боль или страдание, физическое или нравственное, чтобы получить от него или от третьего лица сведения или признания, наказать его за действие, которое совершило оно или третье лицо или в совершении которого оно подозревается, а также запугать или принудить его или третье лицо, или по любой причине, основанной на дискриминации любого характера, когда такая боль или страдание причиняются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия. В это определение не включаются боль или страдания, которые возникают лишь в результате законных санкций, неотделимы от этих санкций или вызываются ими случайно.

2. Эта статья не наносит ущерба какому-либо международному договору или какому-либо национальному законодательству, которое содержит или может содержать положения о более широком применении.

Статья 2

1. Каждое Государство-участник предпринимает эффективные законодательные, административные, судебные и другие меры для предупреждения актов пыток на любой территории под его юрисдикцией.

2. Никакие исключительные обстоятельства, какими бы они ни были, будь то состояние войны или угроза войны, внутренняя политическая нестабильность или любое другое чрезвычайное положение, не могут служить оправданием пыток.

3. Приказ вышестоящего начальника или государственной власти не может служить оправданием пыток.

Статья 3

1. Ни одно Государство-участник не должно высылать, возвращать («refouler») или выдавать какое-либо лицо другому государству, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток.

2. Для определения наличия таких оснований компетентные власти принимают во внимание все относящиеся к делу обстоятельства, включая, в соответствующих случаях, существование в данном государстве постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека.

Статья 4

1. Каждое Государство-участник обеспечивает, чтобы все акты пыток рассматривались в соответствии с его уголовным законодательством. То же относится к попытке подвергнуть пытке и к действиям любого лица, представляющего собой соучастие или участие в пытке.

2. Каждое Государство-участник устанавливает соответствующие наказания за такие преступления с учетом их тяжкого характера.

Статья 5

1. Каждое Государство-участник принимает такие меры, которые могут оказаться необходимыми для установления его юрисдикции в отношении преступлений, указанных в статье 4 в следующих случаях:

а) когда преступления совершены на любой территории, находящейся под его юрисдикцией, или на борту морского или воздушного судна, зарегистрированного в данном Государстве;

b) когда предполагаемый преступник является гражданином данного Государства;

c) когда жертва является гражданином данного Государства и если данное Государство считает это целесообразным.

2. Каждое Государство-участник аналогичным образом принимает такие меры, которые могут оказаться необходимыми, чтобы установить свою юрисдикцию в отношении таких преступлений в случаях, когда предполагаемый преступник находится на любой территории под его юрисдикцией, и оно не выдает его в соответствии со статьей 8 любому из государств, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи.

3. Настоящая Конвенция не исключает осуществления любой уголовной юрисдикции в соответствии с внутренним законодательством.

Статья 6

1. Убедившись после рассмотрения имеющейся в его распоряжении информации, что обстоятельства того требуют, любое Государство-участник, на территории которого находится лицо, обвиняемое в совершении любого из преступлений, указанных в статье 4, заключает его под стражу или принимает другие юридические меры, обеспечивающие его присутствие. Заключение под стражу и другие такие юридические меры осуществляются в соответствии с законодательством данного Государства, но могут продолжаться только в течение времени, необходимого для того, чтобы предпринять уголовно-процессуальные действия или действия по выдаче.

2. Такое Государство немедленно производит предварительное расследование фактов.

3. Любому лицу, находящемуся под стражей на основании пункта 1 настоящей статьи, оказывается содействие в немедленном установлении контакта с ближайшим соответствующим представителем Государства, гражданином которого оно является, или, если оно является лицом без гражданства, с представителем того Государства, где оно обычно проживает.

4. Когда Государство в соответствии с настоящей статьей заключает какое-либо лицо под стражу, оно немедленно уведомляет Государства, упомянутые в пункте 1 статьи 5, о факте нахождения такого лица под стражей и об обстоятельствах, послуживших основанием для его задержания. Государство, проводящее предварительное расследование, предусмотренное в пункте 2 настоящей статьи, незамедлительно сообщает о полученных им данных вышеупомянутым государствам и указывает, намерено ли оно осуществить свою юрисдикцию.

Статья 7

1. Государство-участник, на территории которого, находящейся под его юрисдикцией, обнаружено лицо, подозреваемое в совершении любого из преступлений, указанных в статье 4, в случаях, предусмотренных в статье 5, если оно не выдает преступника, передает данное дело своим компетентным властям для судебного преследования.

2. Эти власти принимают решение таким же образом, как и в случае любого обычного преступления серьезного характера в соответствии с законодательством этого Государства. В случаях, перечисленных в пункте 2 статьи 5, требования, предъявляемые к доказательствам, необходимым для судебного преследования и осуждения, ни в коем случае не являются менее строгими, чем те, которые применяются в случаях, указанных в пункте 1 статьи 5.

3. Любому лицу, в отношении которого осуществляется разбирательство в связи с любым из преступлений, указанных в статье 4, гарантируется справедливое обращение на всех стадиях разбирательства.

Статья 8

1. Преступления, указанные в статье 4, считаются подлежащими включению в качестве преступлений, влекущих выдачу, в любой договор о выдаче, существующий между государствами-участниками. Государства-участники обязуются включать такие преступления в качестве преступлений, влекущих выдачу, в любой договор о выдаче, заключаемый между ними.

2. Если Государство-участник, которое обусловливает выдачу наличием договора, получает просьбу о выдаче от другого Государства-участника, с которым оно не имеет договора о выдаче, оно может рассматривать настоящую Конвенцию в отношении таких преступлений в качестве правового основания для выдачи. Выдача осуществляется в соответствии с другими условиями, предусмотренными законодательством Государства, к которому обращена просьба о выдаче.

3. Государства-участники, не обусловливающие выдачу наличием договора, рассматривают в отношениях между собой такие преступления в качестве преступлений, влекущих выдачу, в соответствии с условиями, предусмотренными законодательством Государства, к котороиу обращена просьба о выдаче.

4. Такие преступления для целей выдачи между государствами-участниками рассматриваются, как если бы они были совершены не только в месте их совершения, но также и на территории государств, которые обязаны установить свою юрисдикцию в соответствии с пунктом 1 статьи 5.

Статья 9

1. Государства-участники оказывают друг другу наиболее полную помощь в связи с уголовно-процессуальными действиями, предпринятыми в отношении любого из преступлений, перечисленных в статье 4, включая предоставление всех имеющихся в их распоряжении доказательств, необходимых для судебного разбирательства.

3. Государства-участники выполняют свои обязательства согласно пункту 1 настоящей статьи в соответствии с любыми договорами о взаимной правовой помощи, которые могут быть заключены между ними.

Статья 10

1. Каждое Государство-участник обеспечивает, чтобы учебные материалы и информации относительно запрещения пыток в полной мере включались в программы подготовки персонала правоприменительных органов, гражданского или военного, медицинского персонала, государственных должностных лиц и других лиц, которые могут иметь отношение к содержанию под стражей и допросам лиц, подвергнутых любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, или обращению с ними.

2. Каждое Государство-участник включает это запрещение в правила или инструкции, касающиеся обязанностей и функций любых таких лиц.

Статья 11

Каждое Государство-участник систематически рассматривает правила, инструкции, методы и практику, касающиеся допроса, а также условия содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми любой форма ареста, задержания или тюремного заключения на любой территории, находящейся под его юрисдикцией, с тем чтобы не допускать каких-либо случаев пыток.

Статья 12

Каждое Государство-участник обеспечивает, чтобы его компетентные органы проводили быстрое и беспристрастное расследование, когда имеются достаточные основания полагать, что пытка была применена на любой территории, находящейся под его юрисдикцией.

Статья 13

Каждое Государство-участник обеспечивает любому лицу, которое утверждает, что оно было подвергнуто пыткам на любой территории, находящейся под юрисдикцией этого Государства, право на предъявление жалобы компетентным властям этого Государства и на быстрое и беспристрастное рассмотрение ими такой жалобы. Предпринимаются меры для обеспечения эащиты истца и свидетелей от любых форм плохого обращения или запугивания в связи с его жалобой или любыми свидетельскими показаниями.

Статья 14

1. Каждое Государство-участник обеспечивает в своей правовой системе, чтобы жертва пыток получала возмещение и имела подкрепляемое правовой санкцией право на справедливую и адекватную компенсацию, включая средства для возможно более полной реабилитации. В случае смерти жертвы в результате пытки право на компенсацию предоставляется его иждивенцам.

2. Ничто в настоящей статье не затрагивает любого права жертвы или других лиц на компенсацию, которое может существовать согласно национальному законодательству.

Статья 15

Каждое Государство-участник обеспечивает, чтобы любое заявление, которое, как установлено, было сделано под пыткой, не использовалось в качестве доказательства в ходе любого судебного разбирательства, за исключением случаев, когда оно используется против лица, обвиняемого в совершении пыток, как доказательство того, что это заявление было сделано.

Статья 16

1. Каждое Государство-участник обязуется предотвращать на любой территории, находящейся под его юрисдикцией, другие акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, которые не подпадают под определение пытки, содержащееся в статье 1, когда такие акты совершаются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия. В частности, обязательства, содержащиеся в статьях 10, 11, 12 и 13, применяются с заменой упоминаний о пытке упоминаниями о других формах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.

2. Положения настоящей Конвенции не наносят ущерба положениям любых других международных договоров или национального законодательства, которые запрещают жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание или касаются выдачи или высылки.

Часть II

Статья 17

1. Создается Комитет против пыток (именуемый далее Комитетом), который осуществляет функции, предусмотренные ниже. Комитет состоит из десяти экспертов, обладающих высокими моральными качествами и признанной компетентностью в области прав человека и выступающих в личном качестве. Эксперты избираются Государствами-участниками, при этом внимание уделяется справедливому географическому распределению и целесообразности участия нескольких лиц, имеющих юридический опыт.

2. Члены Комитета избираются тайным голосованием из числа внесенных в список лиц, выдвинутых Государствами-участниками. Каждое Государство-участник может выдвинуть одну кандидатуру из числа своих граждан. Государства-участники учитывают целесообразность выдвижения лиц, которые являются также членами Комитета по правам человека, учрежденного в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах, и которые изъявляют желание работать в Комитете против пыток.

3. Выбора членов Комитета проводятся на совещаниях государств-участников, созываемых Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций раз в два года. На этих совещаниях, кворум которых составляет две трети государств-участников, избранными в Комитет членами являются кандидаты, получившие наибольшее число голосов и абсолютное число голосов присутствующих и участвующих в голосовании представителей государств-участников Конвенции.

4. Первоначальные выборы проводятся не позднее чем через шесть месяцев с даты вступления в силу настоящей Конвенции. По крайней мере за четыре месяца до даты очередных выборов Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций направляет Государствам-участникам письмо с предложением представить их кандидатуры в трехмесячный срок. Генеральный секретарь готовит список, в который в алфавитном порядке вносятся все выдвинутые таким образом лица с указанием государств-участников, которые выдвинули их, и представляет этот список Государствам-участникам.

5. Члены Комитета избираются сроком на четыре года. Они имеют право на переизбрание при повторном выдвижении. Однако срок полномочий пяти членов, избранных на первых выборах, истекает в конце двухлетнего периода; сразу же после первых выборов имена этих пяти членов определяются по жребию председателем совещания, о котором говорится в пункте 3 настоящей статьи.

6. В случае смерти или ухода в отставку члена Комитета или невозможности выполнения им по каким-либо иным причинам функций в Комитете предложившее его кандидатуру Государство-участник назначает другого эксперта из числа своих граждан на оставшийся срок с одобрения большинства государств-участников. Кандидатура считается одобренной, если половина или более государств-участников не ответили отрицательно в течение шести недель после получения информации от Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и предлагаемом назначении.

7. Государства-участники берут на себя покрытие расходов членов Комитета в период выполнения ими обязанностей в Комитете.

Статья 18

1. Комитет избирает своих должностных лиц сроком на два года. Они могут быть переизбраны.

2. Комитет устанавливает свои собственные правила процедуры, однако в этих правилах, в частности, должно быть предусмотрено следующее:

а) шесть членов образуют кворум;

b) решения Комитета принимаются большинством голосов присутствующих членов.

3. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций обеспечивает необходимый персонал и условия для эффективного осуществления функций Комитета в соответствии с настоящей Конвенцией.

4. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созывает первое совещание Комитета. После своего первого совещания Комитет собирается через такие промежутки времени, которые предусматриваются его правилами процедуры.

5. Государства-участники берут на себя покрытие расходов, возникающих в связи с проведением совещаний государств-участников и Комитета, включая возмещение Организации Объединенных Наций любых расходов, таких, как оплата персонала и условий, обеспечиваемых Организацией Объединенных Наций в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи.

Статья 19

1. Государства-участники представляют Комитету через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций доклады о принятых ими мерах по осуществлению их обязательств согласно настоящей Конвенции в течение одного года после вступления настоящей Конвенции в силу для соответствующего Государства-участника. В дальнейшем Государства-участники представляют раз в четыре года дополнительные доклады о любых новых принятых мерах, а также другие доклады, которые может запросить Комитет.

2. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций направляет эти доклады всем Государствам-участникам.

3. Каждый доклад рассматривается Комитетом, который может сделать такие замечания общего порядка по докладу, которые он сочтет целесообразными, и направляет их соответствующему государству-участнику. Данное Государство-участник может в ответ представить Комитету любые замечания, которые оно считает уместными.

4. Комитет по своему усмотрению может решить включить любые замечания, сделанные им в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, вместе с замечаниями по ним, полученными от соответствующего Государства-участника, в свой годовой доклад, подготавливаемый в соответствии со статьей 24. По просьбе соответствующего Государства-участника Комитет может также включить экземпляр доклада, представленного в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.

Статья 20

1. Если Комитет получает достоверную информацию, которая, по его мнению, содержит вполне обоснованные данные о систематическом применении пыток на территории какого-либо Государства-участника, то он предлагает этому государству-участнику сотрудничать в рассмотрении этой информации и с этой целью представить свои замечания в отношении данной информации.

2. С учетом любых замечаний, которые могут быть представлены соответствующим Государством-участником, а также любой другой относящейся к делу информации, имеющейся в его распоряжении, Комитет может, если он считает это целесообразным, назначить одного или нескольких своих членов для проведения конфиденциального расследования и срочного представления Комитету соответствующего доклада.

3. Если в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи проводится расследование, Комитет стремится наладить сотрудничество с соответствующим Государством-участником. С согласия этого Государства-участника такое расследование может включать посещение его территории.

4. После рассмотрения результатов проведенного этим членом или членами расследования, представленных в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, Комитет направляет соответствующему государству-участнику эти результаты вместе с любыми замечаниями или предложениями, которые представляются целесообразными в данной ситуации.

5. Вся работа Комитета, упомянутая в пунктах 1-4 настоящей статьи, носит конфиденциальный характер, и на всех этапах этой работы следует стремиться к сотрудничеству с Государством-участником. После завершения такой работы в отношении расследования, проведенного в соответствии с пунктом 2, Комитет может после консультаций с соответствующим Государством-участником принять решение о включении краткого отчета о результатах этой работы в свой ежегодный доклад, подготавливаемый в соответствии со статьей 24.

Статья 21

1. В соответствии с настоящей статьей любое Государство-участник настоящей Конвенции может в любое время заявить, что оно признает компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения, касающиеся заявлений одного Государства-участника о том, что другое Государство-участник не выполняет своих обязательств по настоящей Конвенции. Такие сообщения могут приниматься и рассматриваться в соответствии с процедурами, изложенными в настоящей статье, только в том случае, если они представлены Государством-участником, сделавшим заявление о признании в отношении себя компетенции Комитета. Комитет не рассматривает сообщений по настоящей статье, если они касаются Государства-участника, не сделавшего такого заявления. Сообщения, полученные согласно настоящей статье, рассматриваются в соответствии со следующей процедурой:

а) если какое-либо Государство-участник считает, что другое Государство-участник не выполняет положений настоящей Конвенции, то оно может письменным сообщение довести этот вопрос до сведения указанного Государства-участника. В течение трех месяцев после получения этого сообщения получившее его Государство представляет в письменной форме пославшему такое сообщение государству объяснение или любое другое заявление с разъяснением по этому вопросу, где должно содержаться, насколько это возможно и целесообразно, указание на внутренние процедуры и меры, которые были приняты, будут приняты или могут быть приняты по данному вопросу;

b) если вопрос не решен к удовлетворению обоих соответствующих государств-участников в течение шести месяцев после получения получающим Государством первоначального сообщения, любое из этих государств имеет право передать этот вопрос в Комитет, уведомив об этом Комитет и другое Государство;

с) Комитет рассматривает вопрос, переданный ему согласно настоящей статье, только после того, как он удостоверится, что все доступные внутренние меры были применены и исчерпаны в данном случае в соответствии с общепризнанными принципами международного права. Это правило не действует в тех случаях, когда применение этих мер неоправданно затягивается или вряд ли окажет эффективную помощь лицу, являющемуся жертвой нарушения настоящей Конвенции.

d) при рассмотрении сообщений по настоящей статье Комитет проводит закрытые заседания;

е) с соблюдением положений подпункта «с» Комитет оказывает добрые услуги соответствующим Государствам-участникам в целях дружественного разрешения вопроса на основе уважения обязательств, предусмотренных в настоящей Конвенции. С этой целью Комитет может при необходимости учредить специальную согласительную комиссию;

f) по любому переданному ему в соответствии с настоящей статьей вопросу Комитет может призвать соответствующие Государства-участники, упомянутые в подпункте «b», представить любую относящуюся к делу информацию;

g) соответствующие Государства-участники, упомянутые в подпункте «b». имеют право быть представленными при рассмотрении вопроса в Комитете и делать представления устно и/или письменно;

h) Комитет в течение двенадцати месяцев со дня получения уведомления в соответствии подпунктом «b» представляет сообщение:

i) если достигается решение в рамках положений подпункта «е», то Комитет ограничивается в своем сообщении кратким изложением фактов и достигнутого решения;

ii) если решение в рамках положений подпункта «е» не достигнуто, то Комитет ограничивается в своем сообщении кратким изложением фактов; письменные представления и запись устных заявлений, представленных соответствующими Государствами-участниками, прилагаются к сообщению.

По каждому вопросу сообщение направляется соответствующим Государствам-участникам.

2. Положения настоящей статьи вступают в силу, когда пять государств-участников настоящей Конвенции сделают заявления в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи. Такие заявления сдаются Государствами-участниками на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который препровождает их экземпляры остальным Государствам-участникам. Заявление может быть в любое время отозвано посредством уведомления на имя Генерального секретаря. Такой отзыв заявления не должен наносить ущерба рассмотрению любого вопроса, являющегося предметом сообщения, уже переданного в соответствии с настоящей статьей; никакие последующие сообщения любого Государства-участника не принимаются в соответствии с настоящей статьей после получения Генеральным секретарем уведомления об отзыве заявления, если соответствующее Государство-участник не сделало нового заявления.

Статья 22

1. Государство-участник настоящей Конвенции может в любое время заявить в соответствии с настоящей статьей, что оно признает компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения лиц, находящихся под его юрисдикцией, которые утверждают, что они являются жертвами нарушения Государством-участником положений Конвенции, или сообщения такого рода, поступающие от их имени, Комитет не принимает никаких сообщений, если они относятся к государству-участнику, которое не сделало такого заявления;

2. Комитет считает неприемлемым любое сообщение согласно настоящей статье, которое является анонимным, или, по его мнению, представляет собой злоупотребление правом на представление таких сообщений, или несовместимо с положениями настоящей Конвенции.

3. С учетом положений пункта 2 Комитет доводит любое сообщение, представленное ему в соответствии с настоящей статьей, до сведения Государства-участника настоящей Конвенции, которое сделало заявление согласно пункту 1 и которое якобы нарушает те или иные положения Конвенции. В течение шести месяцев получившее сообщение Государство представляет Комитету письменные объяснения или заявления, уточняющие вопрос и любые меры, которые могли быть приняты этим Государством.

4. Комитет рассматривает полученные в соответствии с настоящей статьей сообщения в свете всей информации, представленной ему данным лицом или от его имени и соответствующим Государством-участником.

5. Комитет не рассматривает никаких сообщений от какого-либо лица согласно настоящей статье, если он не убедится, что:

а) этот же вопрос не рассматривался и не рассматривается по какой-либо другой процедуре международного расследования или урегулирования;

b) данное лицо исчерпало все имеющиеся внутренние меры правовой защиты; это правило не действует в тех случаях, когда применение этих мер не оправданно затягивается или вряд ли окажет эффективную помощь лицу, являющемуся жертвой нарушения настоящей Конвенции.

6. При рассмотрении сообщений по настоящей статье Комитет проводит закрытые заседания.

7. Комитет представляет свои мнения соответствующему Государству-участнику и данному лицу.

8. Положения настоящей статьи вступают в силу, когда пять государств-участников настоящей Конвенции сделают заявления в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи. Такие заявления сдаются государствами-участниками на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который препровождает их экземпляры остальным государствам-участникам. Заявление может быть в любое время отозвано посредством уведомления на имя Генерального секретаря. Такой отзыв заявления не должен наносить ущерба рассмотрению любого вопроса, являющегося предметом сообщения, уже переданного в соответствии с настоящей статьей; никакие последующие сообщения, направляемые любым лицом или от его имени, не принимаются в соответствии с настоящей статьей после получения Генеральным секретарем уведомления об отзыве заявления, если соответствующее Государство-участник не сделало нового заявления.

Статья 23

Члены Комитета и специальных согласительных комиссий, которые могут быть назначены согласно подпункту «е» пункта 1 статьи 21, имеют право на льготы, привилегии и иммунитеты экспертов, действующих по заданию Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в соответствующих разделах Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций.

Статья 24

Комитет представляет Государствам-участникам и Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций годовой доклад о своей работе в соответствии с настоящей Конвенцией.

Часть III

Статья 25

1. Настоящая Конвенция открыта для подписания всеми Государствами.

2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации. Ратификационные грамоты сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.

Статья 26

Настоящая Конвенция открыта для присоединения всех государств. Присоединение осуществляется путем сдачи на хранение документа о присоединении Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.

Статья 27

1. Настоящая Конвенция вступает в силу на тридцатый день после сдачи на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций двадцатой ратификационной грамоты или документа о присоединении.

2. Для каждого Государства, которое ратифицирует настоящую Конвенцию или присоединяется к ней после сдачи на хранение двадцатой ратификационной грамоты или документа о присоединении, настоящая Конвенция вступает в силу на тридцатый день после даты сдачи на хранение его собственной ратификационный грамоты или документа о присоединении.

Статья 28

1. Любое Государство во время подписания или ратификации настоящей Конвенции или присоединения к ней может заявить о том, что оно не признает компетенцию Комитета, определенную статьей 20.

2. Любое Государство-участник, сделавшее оговорку в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, может в любое время снять свою оговорку, уведомив об этом Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.

Статья 29

1. Любое Государство-участник настоящей Конвенции может предложить поправку и представить ее Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций препровождает затем предложенную поправку Государствам-участникам с просьбой сообщить ему, высказываются ли они за созыв конференции государств-участников с целью рассмотрения этого предложения и проведения по нему голосования. Если в течение четырех месяцев с даты направления такого письма по крайней мере одна треть государств-участников выскажется за такую конференцию, Генеральный секретарь созывает конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций. Любая поправка, принятая большинством государств-участников, присутствующих и участвующих в голосовании на этой конференции, представляется Генеральным секретарем всем государствам-участникам на утверждение.

2. Поправка, принятая в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи вступает в силу после того, как две трети государств-участников настоящей Конвенции уведомят Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о принятии ими данной поправки в соответствии со своими конституционными процедурами.

3. Когда поправки вступают в силу, они становятся обязательными для тех государств-участников, которые их приняли, а для других государств-участников остаются обязательными те положения настоящей Конвенции и любые предшествующие поправки, которые были ими приняты.

Статья 30

1. Любой спор между двумя или более Государствами-участниками в отношении толкования или применения настоящей Конвенции, который не может быть урегулирован путем переговоров, передается по просьбе одного из них на арбитраж. Если в течение шести месяцев с даты подачи просьбы об арбитраже стороны не в состоянии прийти к соглашению по вопросу об организации арбитража, по просьбе любой из сторон спор может быть передан в Международный Суд в соответствии со статутом Суда.

2. Каждое Государство при подписании или ратификации настоящей Конвенции или при присоединении к ней может сделать заявление о том, что оно не считает себя обязанным положениями пункта 1 настоящей статьи. Другие Государства-участники не будут связаны положеними пункта 1 настоящей статьи в отношении любого Государства-участника, сделавшего такую оговорку.

3. Любое Государство-участник, сделавшее оговорку в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, может в любое время снять свою оговорку, уведомив об этом Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.

Статья 31

1. Любое Государство-участник может денонсировать настоящую Конвенцию путем письменного уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. Денонсация вступает в силу по истечении года после получения уведомления Генеральным секретарем.

2. Такая денонсация не освобождает Государство-участника от его обязательств по настоящей Конвенции за любое действие или упущение, которое имело место до даты вступления денонсации в силу, и денонсация никоим образом не наносит ущерба продолжающемуся рассмотрению любого вопроса, который уже рассматривался Комитетом до даты вступления денонсации в силу.

3. После даты вступления в силу денонсации для какого-либо Государства-участника Комитет не начинает рассмотрения новых вопросов, касающихся данного Государства.

Статья 32

Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сообщает всем государствам-членам Организации Объединенных Наций и всем Государствам, подписавшим настоящую Конвенцию или присоединившимся к ней, сведения о:

а) подписании, ратификации и присоединении в соответствии со статьями 25 и 26;

b) дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии со статьей 27 и дате вступления в силу любых поправок в соответствии со статьей 29;

с) денонсациях в соответствии со статьей 31.

Статья 33

1. Настоящая Конвенция, английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский тексты которой являются равно аутентичными, сдается на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.

2. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций направляет заверенные экземпляры настоящей Конвенции всем Государствам.

В центре внимания – финальный турнир «Кубка Дэвиса»

В центре внимания – финальный турнир «Кубка Дэвиса»

25 ноября в испанском Мадриде, австрийском Инсбруке и итальянском Турине стартует финальный турнир мужского командного Чемпионата мира – «Кубка Дэвиса».

На первой стадии турнира 18 сборных проведут игры в шести группах. Напомним, наша команда, выступающая под флагом ФТР, попала в первую. В столице Испании за выход в плей-офф россияне сыграют с хозяевами корта и командой Эквадора. 

В составе нашей сборной выступят: Даниил Медведев, Андрей Рублев, Аслан Карацев, Карен Хачанов и Евгений Донской. Капитан – Шамиль Тарпищев.

Действующие чемпионы «Кубка Дэвиса» сборная Испании даже в отсутствие Рафаэля Надаля представляет грозную силу. Заявлены: Пабло Карреньо-Буста, Роберто Баутиста-Агут, восходящая звезда Карлос Алькарас, ФелисианоЛопес и Марсель Гранольерс. Капитан – Серхио Бругейра.

Состав южноамериканской команды таков:Эмилио Гомес, Роберто Кирос, Диего Идальго, Гонсало Эскобар, ГайтаноМарч. Капитан – Рауль Вивер.

27 ноября россияне встретятся с эквадорцами, а 28 – с испанцами. А в первом групповом поединке наши соперники сыграют друг с другом 26 ноября.

Добавим, что шесть победителей групп плюс две команды, занявшие вторые места с лучшими показателями, пройдут в четвертьфинал.

Каждый из трех городов примет по две из шести групп. Затем в Инсбруке и Турине пройдет по одному матчу ¼-й, а в Мадриде состоятся оставшиеся два четвертьфинала, полуфиналы и финал. При этом из-за антиковидныхограничений в Инсбруке все матчи пройдут без зрителей.

Два финалиста автоматически попадают в финальный турнир 2022 года. Команды, занявшие с 3-го по 18-е места, примут участие в отборочных соревнованиях.

Немного статистики об участии советских и российских сборных в розыгрышах «Кубка Дэвиса».

Впервые советские теннисисты выступили в командном Чемпионате мира в далеком уже 1962 году. И, если считать сборную России (с 1993 года, в 1992 — СНГ) правоприемницей команды СССР (а ITF так и считает), то всего за это время было сыграно 146 матчей. В 91 была победа. В Мировой группе команда играла 28 лет с соотношением побед и поражений – 31/26.

За весь этот период абсолютным рекордсменом почти по всем показателям (количество лет в составе, количество игр, количество побед) является Александр Метревели.

Дважды, и это было уже в постсоветское время, в 2002 и 2006, сборная России владела Кубком. 

В 2002-м в финале были обыграны французы на их площадке со счетом 3:2. Победу добыли Марат Сафин, Евгений Кафельников и Михаил Южный.

В 2006-м в решающем поединке наша сборная в Москве одержала победу над аргентинцами с таким же счетом. В составе тогда были Николай Давыденко, Марат Сафин и Дмитрий Турсунов.

Оба раза на капитанском мостике был Шамиль Тарпищев.

В последнем на этот момент финальном турнире 2019 года наша сборная дошла до ½-й, где уступила канадцам.

Изучайте испанский язык в Буэнос-Айрес, Аргентина

Буэнос-Айрес

Гости Буэнос-Айреса всегда поражаются его изысканностью и европейскими стандартами. Огромный город с населением более чем 12 миллионов жителей остается удивительно безопасным и чистым, и по праву может называться самым элегантным и деловым центром Южной Америки.

Буэнос-Айрес отражает сущность Аргентинской культуры, что является не удивительным когда узнаешь, что 40 % населения страны живут в городах и пригородах. В то же время, космополитическая природа Буэнос-Айреса повсеместно отражается в его многонациональности, современной архитектуре, местных и экзотических ресторанах, торговых районах и привлекательной индивидуальности каждого микрорайона. Если вы сможете возвыситься над городской суетой и обратить внимание на некоторые детали, то вы обязательно заметите, что национальные традиции сохранены на каждом углу. Дух танго и его выразительность проникают в парки города, площади и залы, выставляя на показ самую страстную сторону этого уникального общества. Не совсем латинский, не совсем европейский, Буэнос-Айрес — очаровательная мировая столица, которая притягивает своих посетителей и заставляет их влюбиться в свои особенности и все свое очарование.

“Enforex” Буэнос-Айрес

ИЗУЧАЙТЕ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК В БУЭНОС-АЙРЕС

Прийдя в нашу школу испанского в Буэнос-Айресе, вы попадете в красивое здание, специально спроектированное так, чтобы вы могли пользоваться лучшими ресурсами, необходимыми для вашего обучения. В школе вы почувствуете себя как дома и будете удивлены невероятным сочетаниям современного декора и истории. Вы получите максимум удовольствия от пребывания в Аргентине благодаря большому опыту нашей великолепной команды преподавателей и тщательно разработанному плану обучения. А если этого будет недостаточно, вы можете не только улучшить свой уровень испанского, но и посетить наши дневные мероприятия, такие как уроки танго, и еще больше погрузиться в культуру страны

  • Минимальный возраст для изучения испанского в Буэнос-Айресе: 17 лет.
  • Школа-партнер

Расположение

  • В нескольких метрах от площади Plaza de Mayo, la casa Rosada y Puerto Madero с множеством баров и ресторанов, где можно отведать национальную кухню страны.
  • Отличное транспортное сообщение с линиями A, C, D и E в нескольких метрах от школы.
  • Легкий доступ к основным районам и достопримечательностям города..

Оснащение

  • 12 аудиторий
  • 8 компьютеров с WiFi
  • Приемная
  • Кинотеатр
  • Кухня с микроволновыми печами
  • Терраса 100м2
  • Библиотека с книгами и DVD
  • Учительская
  • Бесплатный WiFi
  • Удобный доступ к общественному транспорту
  • Расположение в центре города

Свяжитесь с нами без каких-либо обязательств

20 видов программ испанского языка, размещение и отличное обслуживание.


30 минут в Marvel’s Iron Man VR — Российский блог PlayStation

Обновление: SIE приняла сложное решение отложить премьеру игры Marvel’s Iron Man VR на неопределенный срок. Исходя и текущей ситуации в мире мы не можем обеспечить нашим клиентам тот уровень сервиса, который они заслуживают. Информации о других задержках пока нет, но мы обязательно сообщим, если что-то изменится.

Marvel’s Iron Man VR обещает быть крайне интуитивно понятным экшеном для VR, который предлагает захватывающую смесь из полетов и стрельбы, призванных снести крышу любому поклоннику Marvel, и в особенности фанатам Железного человека.

   

Перейдем к демонстрации. Как было показано в дебютном трейлере, личный самолет Тони Старка был захвачен классическим злодеем Призраком. В роли Железного Человека самолет необходимо вернуть, а Пеппер — спасти.

Во время короткой демонстрации игрового процесса можно пострелять из репульсоров, полетать, полетать и пострелять из репульсоров одновременно — все с помощью универсальных контроллеров PlayStation Move. Уничтожая дроны Призрака или уклоняясь от летящих обломков, всегда очевидно, что именно происходит. Эмоции просто переполняют: в отличие от прочих игр для PS VR вполне реально действительно чувствовать себя персонажем.

   

Несколько заметок и наблюдений

  • Летать оказалось значительно проще, чем ожидалось. Нужно лишь зажать кнопки-триггеры на обоих контроллерах PlayStation Move и направить их в противоположную сторону от направления вашего движения. Освоить можно практически с первого раза.
  • Быстрое двойное нажатие кнопки-триггера позволяет провести «рывок», который значительно увеличивает вашу скорость, — полезный приемчик, который пригодится, когда вам нужно уклоняться от вражеского огня.
  • Стрелять из знаменитых репульсоров Железного человека также очень просто. Для этого достаточно прицелиться одним или двумя контроллерами PS Move и нажать кнопку Move, направив запястья вверх. Немного практики, и вы будете летать и стрелять, как настоящий Железный человек.
  • Если вы захотите попрактиковаться, то обратите внимание на проработанное обучение, которое проходит рядом с особняком Тони Старка в Малибу и призвано познакомить вас с основами игры: парением, полетом, стрельбой из репульсоров и прочим. Если же вы являетесь профессионалом VR, то можете смело его пропускать.
  • Говорят, в финальной версии игры можно будет настраивать костюм Железного Человека и улучшать его способности в гараже Тони Старка.

Если вы когда-либо изображали из себя Железного Человека, стоя перед зеркалом, то эта игра для вас.

Если в полной версии игры, которая выйдет позже в этом в следующем году, все эти игровые механики получат свое логическое развитие, то можно смело заявить, что всех владельцев PS VR ждет настоящий хит.

испанский Перевод слова «внимание» | Англо-испанский словарь Коллинза

Удалось ли ему уделить должное внимание?

Times, Sunday Times (2007)

И все же, несмотря на бешеное внимание средств массовой информации, сообщать было немного.

Times, Sunday Times (2011)

Это уравновесит ваши черты лица и отвлечет внимание от вашего носа.

The Sun (2014)

Таким образом, свойства подобных потенциальных скандалов, которые каким-то образом ускользают от внимания, не изучаются.

Times, Sunday Times (2009)

По этой причине мы сосредоточили наше внимание именно на этом.

Ричард Форти ЗЕМЛЯ: Интимная история (2004)

С внимательностью вы сосредотачиваете свое внимание на одном из своих чувств.

Times, Sunday Times (2013)

Однако вид такого внимания к образованию также напугал меня.

Times, Sunday Times (2012)

Профиль или внимание ему не нужны.

Times, Sunday Times (2006)

Мы также обращаем внимание на некоторые интересные аспекты поведения фирм, выпускающих эти ценные бумаги.

Чарльз А. Д’Амбросио и Стюарт Д.Ходжес, Ричард Брили и Стюарт Майерс Принципы корпоративных финансов (1991)

Вам следует обратить внимание на то, что произошло дальше.

The Sun (2013)

Эти треки были рассчитаны как неоднозначные и привлекающие внимание к альбому.

Он обратил внимание на безвыходное положение с жильем в провинции.

Им поручено уделить особое внимание проблеме бедности.

Если вы хотите привлечь чье-то внимание, смотрите ему прямо в глаза, но не смотрите.

Мы всегда уделяли особое внимание потребностям наших пожилых клиентов.

Он был у моей двери днем ​​и ночью, требуя моего внимания.

Он привык к тому, что жена уделяет много внимания, которое неизбежно уменьшится с рождением ребенка.

Позже он обратил внимание на безвыходное положение с жильем в провинции.

Он безошибочно размахивал флагом, чтобы привлечь внимание рефери.

Это сделано так, чтобы привлечь внимание детей.

внимание — англо-испанский словарь — WordReference.com

Основные переводы
внимание n существительное : Относится к человеку, месту, предмету, качеству и т. Д. focus) ( concentración ) atención nf nombre femenino : Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la или una en singular, y las o unas . Примеры: la mesa, una tabla.
Лучшие ученики уделяют внимание на уроках.
Los mejores estudiantes ponen atención en clase.
внимание n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д. (примечание) atención nf nombre femenino : Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en единственном числе, y las o unas en множественном числе. Примеры: la mesa, una tabla.
Сотрудник обратил мое внимание на этот вопрос.
Un empleado llamó mi atenciónpecto a ese asunto.
внимание n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д. (забота) consideración nf nombre femenino : Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en единственном числе, y las o unas en множественном числе. Примеры: la mesa, una tabla.
Школа уделяет особое внимание особым потребностям моей дочери.
La Conceración de la escuela para con las necesidades especiales de mi hija han sido excelentes.
внимание n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д. (военная позиция) ( postura militar ) ponerse en posición de firmes loc verb locución словесный : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
Новобранцы должны стоять по стойке «смирно». Солдаты должны стоять по стойке смирно.
Se exige a los nuevos reclutas que se pongan en posición de firmes.
Дополнительные переводы
внимание npl существительное во множественном числе : Существительное всегда используется во множественном числе — например, «джинсы», «ножницы». обычно множественное число (любовный интерес) ( cortejo ) atenciones nfpl nombre femenino множественное число : Sustantivo femenino que se usa únicamente en множественное число, con los artículos las o unas . Ejemplos: unas exequias, las albricias.
( cortejo ) agasajo nm nombre masculino : Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un los singular, или un singular, y un singular en множественное число. Примеры: el televisor, un piso.
Княгиня пользовалась вниманием многих женихов.
La princesa disfrutaba las atenciones de muchos pretendientes.
La princesa disfrutaba los agasajos de muchos pretendientes.
Locuciones verbales
catch [sb] ‘s Внимание vtr phrasal sep фразовый глагол, переходный, отделяемый : Глагол с наречиями или предлогами, имеющими особое значение, делимый — например, «отменить» [= отменить], « вызвать игру, отменить », « отменить игру.» (привлечь внимание) llamar la atención de loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo (» sacar fuerzas de flaqueza «,» acusar recibo «).
Составные формы:
при внимании adv наречие : Описывает глагол, прилагательное, наречие или придаточное слово — например, «приходи быстро », « очень редко» , «» происходит сейчас «,» падение вниз «.» (военные: стоя прямо) en posición de firmes loc adv locución adverbial : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio (» en vilo «,» de seguido «,» a quemarropa «).
синдром дефицита внимания,
синдром дефицита внимания
n существительное : относится к человеку, месту, предмету, качеству и т. д.
(заболевание) síndrome del déficit de atención, trastorno de déficit de atención loc nom m locución nominal masculina : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino («ojo de buey», «agua mala»).
síndrome de falta de atención loc nom m locución nominal masculina : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino («ojo de agua mal»), » .
( CL ) síndrome de déficit atencional loc nom m locución nominal masculina : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo de masculino («ojo» агуа мала «).
Дети с синдромом дефицита внимания плохо концентрируются.
Los chicos con síndrome del déficit de atención suelen tener problemsas para contrarse.
синдром дефицита внимания с гиперактивностью,
синдром дефицита внимания с гиперактивностью
n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д.
(медицинское состояние) ( medicina ) trastorno por déficit de atención con hiperactividad loc nom m locución nominal masculina : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino («ojo de buey», «agua mala»).
объем внимания n существительное : Относится к человеку, месту, предмету, качеству и т.д. У большинства взрослых продолжительность концентрации внимания составляет около 20 минут.
Эль периодо-де-концентрасион-де-ла-Майория-де-лос-адултос-ронда-лос 20 минут.
período de atención nm + loc adj
Esta oración no es una traducción de la original.La mayoría tiene períodos de atención cortos, a la media hora pierden interés y buscan alguna otra cosa para entretenerse.
внимание к деталям n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д. (внимание к деталям) atención a los detalles grupo nom
( figurado ) ojo para los detalles grupo nom
atención al detalle grupo nom
Одно из ключевых различий между хорошим сервисом и первоклассным сервисом внимание к деталям.Внимание художника к деталям сделало ее картины полностью реалистичными.
Una de las Principales Diferencias entre un buen servicio y un servicio de primera es la atención a los detalles.
привлекает внимание прил. прилагательное : Описывает существительное или местоимение — например, « высокая девушка », « интересная книга », « большой дом ». неформальный (эффектный) llamativo / a adj adjetivo : Опишите el sustantivo.Puede ser posesivo, numeral, demostrativo («casa grande », «mujer alta »).
( ES, figurado, coloquial ) cantarín / ina adj adjetivo : Опишите el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo («casa grande », «mujer alta »).
( figurado, разговорный ) chillón / lona adj adjetivo : Опишите el sustantivo.Puede ser posesivo, numeral, demostrativo («casa grande », «mujer alta »).
Это определенно привлекает внимание.
Realmente es un atuendo llamativo.
привлекающий внимание прил. прилагательное : Описывает существительное или местоимение — например, « высокая девушка », « интересная книга », « большой дом ».» неформальный (сделано для внимания) que llama la atención loc adj locución adjetiva : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adjetivo (» de fácil manejouz «,» a contral , «de fiar»).
привлечение внимания прил прилагательное : Описывает существительное или местоимение — например, « высокая девушка », « интересная книга », большой дом.» (намеренно привлечение внимания других) que busca atención loc adj locución adjetiva : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adjetivo (» de fácil manejo «,» a contraluz «,» де фиар «).
que busca llamar la atención loc adj locución adjetiva : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adjetivo (» де fácil manejo «, «,» де фиар «).
привлечь внимание v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «прийти к концу». (быть заметным; привлечь интерес) llamar la atención loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
Этот новый спортивный автомобиль обязательно привлечет внимание.
El nuevo deportivo seguro que llamará la atención.
привлечь внимание v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «прийти к концу». (сигнал) llamar la atención de alguien loc verb locución verbal : Единая формула устойчивая формада-де-душ-о-мас-палабрас que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
Я крикнул через всю комнату, пытаясь привлечь внимание.
Grité desde la otra punta de la desireación para llamar su atención.
hacer señas loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
Grité desde la otra punta de la Habitación e hice señas.
привлечь внимание к [sth] v expr глагольному выражению : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «прийти к концу». (точка [sth] out) señalar⇒ vtr verbo transitivo : Verbo que Requiere de un objeto directo (« di la verdad», « encontré una moneda»).
hacer notar loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
llamar la atención a, llamar la atención sobre loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerza recibo», «).
Quisiera señalar la importancia de este punto.
привлечь внимание [sb] v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «подходит к концу.» (обратите внимание) llamar la atención loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo (» sacar fuerzas de flaqueza «,» acusar recibo49 «).
Его мужественный голос привлек мое внимание. de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
Esta oración no es una traducción de la original. El nuevo decorado de la tienda captó la atención de los transeúntes.
центр внимания (США),
центр внимания (Великобритания)
n существительное : относится к человеку, месту, предмету, качеству и т. Д.
(фокус) centro de atención nm + loc adj
ОАЭ были в центре внимания, поскольку в страну приехал крупнейший футбольный турнир в регионе.
Esta oración no es una traducción de la original. El estadio era el centro de atención de los juegos olímpicos.
центр внимания (США),
центр внимания (Великобритания)
n существительное : относится к человеку, месту, предмету, качеству и т. Д.
в переносном смысле (фокус интереса) centro de atención nm + loc adj
foco nm nombre masculino : Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y o unos en множественное число. Примеры: el televisor, un piso.
Картина была в центре внимания на выставке.
La pintura era el centro de atención de la Exhibitionición.
привлекли внимание [sb],
привлекли внимание [sb]
v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соедините их головы, » «подошел к концу.»
(обратите внимание) llegar a la atención de loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo (» sacar fuerzas de flaqueza «,» acusar recibo «).
llegar a vi + prepare
enterarse de v prnl + prepare
Внимание руководства обратило внимание на то, что многие сотрудники являются использование компьютеров для игр.
Ha llegado a la atención de la gerencia que muchos empleados están usando la computadora para jugar a los jueguitos.
Ha llegado a la gerencia que muchos empleados están usando la computadora para jugar a los jueguitos.
La gerencia se enteró de que muchos empleados están usando la computadora para jugar a los jueguitos.
командовать вниманием vtr + n (поразительно, впечатляюще) llamar la atención loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo fuerzas de flaqueza «,» acusar recibo «).
atraer la atención loc verb locución verbal : Единая формула устойчивая формада-де-душ-о-мас-палабрас que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
Esta oración no es una traducción de la original. Hay que pintarlo con colores brillantes para que llame la atención.
отвлечь внимание от [sth] v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «подходит к концу.» (отвлечь людей от [sth]) distraer la atención de loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo (» sacar fuerzas de flaqueza recibo «,» acusar fuerzas de flaqueza recibo » «).
требовать внимания vtr + n (вести себя, ища внимания) llamar la atención loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
Esta oración no es una traducción de la original. Su hija siempre intenta llamar la atención cuando hay invitados, pero todos saben que no deben hacerle caso.
требовать внимания vtr + n (требуется срочное рассмотрение) exigir atención loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verboz («de sacar fuerboz» flaqueza «,» acusar recibo «).
Esta oración no es una traducción de la original. Este asunto exige nuestra atención inmediata porque podría Derivar en un desacuerdo internacional.
отвлекать внимание vtr + n (отвлекать людей) desviar la atención loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como fuzas («de sacar flaqueza «,» acusar recibo «).
apartar la atención loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
отвлечь внимание от [sth] v expr глагольного выражения : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «прийти к концу». (отвлечь людей от [sth]) desviar la atención de loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo» ).
apartar la atención de loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
отвлечь внимание [sb] от [sth] v expr глагольного выражения : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «прийти к концу» . » (отвлечь [sb] от [sth]) distraer a alguien de loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar рецибо «).
Перестаньте отвлекать наше внимание от того, что действительно важно.
Deja de distraernos de lo que es realmente importante.
направить внимание на [sth / sb],
направить внимание [sb] на [sth / sb]
v expr глагольное выражение : фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, » сложите головы вместе »,« кончатся ».
(привлечь внимание, выделить) dirigir la atención a loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
Обращаю ваше внимание на график вверху страницы 5 отчета.
Me gustaría dirigir su atención al gráfico en la parte superior de la página 5 del informe.
отвлечь внимание [sb] ⇒ vtr переходный глагол : Глагол, принимающий прямое дополнение — например, « Say something». «Она нашла кошек». (отвлечь: внимание [sb]) distraer a alguien vtr + prepare
distraer la atención de alguien loc verb + prepare
Мальчик отвлек внимание женщины, пока его друг ковырял ее в кармане.
El muchacho distrajo a la mujer mientras su amigo le robaba de los bolsillos.
отвлечь внимание [sb] от [sth] ⇒ vtr переходный глагол : Глагол, принимающий прямое дополнение — например, « Say something». «Она нашла кошек». (отвлечь: внимание [sb]) desviar la atención de alguien de loc verb + prepare
alejar la atención de alguien de loc verb + prepare
Медсестра говорила с младенцем, чтобы отвлечь его внимание от инъекции.
La enfermera le habló al bebé para desviar su atención de la inyección.
отвлечь внимание (от [sth]) v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «прийти к концу». (создать переадресацию) distraer la atención de loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
Волшебникам нужно уметь отвлекать внимание от того, что они делают. Яркая упаковка — это всего лишь попытка отвлечь внимание от низкопробного продукта внутри.
Los magos deben saber cómo distraer la atención de lo que están haciendo. El llamativo paquete es sólo un intento por distraer la atención del lamentable producto que lleva dentro.
отвлечь внимание vtr + n (создать отвлечение) distraer⇒ vtr verbo transitivo : Verbo que Requiere de un objeto directo (« di la verdad», « encontré уна монеда «).
отвлечь внимание от [sth / sb] v expr глагольного выражения : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «прийти к концу». (отвлечься) desviar la atención de loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
Речь премьер-министра по иммиграции была попыткой отвлечь внимание от более серьезных вопросов.
El discurso del Primer Ministro sobre la inmigración fue un intento de desviar la atención de temas más importantes.
разделенное внимание n существительное : Относится к человеку, месту, предмету, качеству и т. Д. (многозадачность) atención dividida nf nombre femenino : Sustantivo de género exclusivamente femenino, quemenino lleva los artículos la o una en единственном числе, y las o unas en множественном числе. Примеры: la mesa, una tabla.
No me miraba mientras le hablaba, tenía la atención dividida entre la seriedad de mi discurso y los iluminados escaparates de las tiendas.
привлечь внимание vtr + n (быть очень заметным) llamar la atención loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras queer funciona como fuzas («sacar la atención» de flaqueza «,» acusar recibo «).
Яркая одежда привлекает внимание.
La ropa chillona llama la atención.
обратить внимание на [sth] v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «прийти к концу». (сделать [sth] заметным) llamar la atención hacia loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo») .
hacer notar loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
Полужирный текст используется для привлечения внимания к определенным словам.
привлечь внимание [sb],
привлечь внимание [sb]
v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», подошел к концу.»
(привлечь, заинтересовать) llamar la atención de loc verb + prepare
captar la atención de loc verb + prepare
atraer la atención de loc verb + prepare
Уличный артист привлек внимание большой толпы
El artista callejero llamó la atención de una gran multitud.
фокус внимания n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д. образное (центр интереса) centro de atención grupo nom
foco de atención grupo nom
фокус внимания [sb] n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д. изобразительное (в центре внимания [sb]) foco de atención grupo nom
В центре нашего внимания должно быть то, как мы можем помочь.
для внимания [sb] adv наречие : Описывает глагол, прилагательное, наречие или придаточное слово — например, «приходи быстро », « очень редко», происходящее сейчас , «падение вниз ». (предназначен для чтения) a la atención de loc adv locución adverbial : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio («en vilo», «de seguido», «quemarropa»).
уделите [sth / sb] вашему вниманию v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «прийти к концу». (сфокусироваться на) prestar atención expr expresión : Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras («Dios nos libre», «a lo hecho, pecho»).
удерживать внимание v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «прийти к концу».» (быть интересным) capturar la atención loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo (» sacar fuerzas de flaqueza «,» acusar 0049 «).
У фильма было развлекательное начало, но он не смог удержать внимание аудитории все девяносто минут.
retener la atención loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
mantener el interés loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
медицинская помощь n существительное : Относится к человеку, месту, предмету, качеству и т. Д. (помощь медицинского работника) atención médica nf + adj
La atención médica en España suele ser buena, lo malo son las listas de espera.
скрупулезное внимание n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д. (крайнее усердие и забота) minuciosidad nf nombre femenino : Sustantivo de género exclusivamente femenino , que lleva los artículos la o una en единственном числе, y las o unas en множественном числе. Примеры: la mesa, una tabla.
Вы должны внимательно следить за инструкциями, поскольку я изложу их только один раз.Она очень внимательно относилась к своей работе, следя за тем, чтобы она всегда была безупречной.
Escucha las Instrucciones con minuciosidad porque te las diré una sola vez.
meticulosidad nf nombre femenino : Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la или una en singular, y las или unas . Примеры: la mesa, una tabla.
Escucha las Instrucciones con meticulosidad porque te las diré una sola vez.
especial atención grupo nom
Presta especial atención a las Instrucciones porque te las diré una sola vez.
обратите внимание vtr + n (будьте внимательны) prestar atención loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerza» «,» acusar recibo «).
poner atención loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
Обратите внимание! Не продолжайте читать, когда я с вами разговариваю!
¡Presta atención! ¡No leas cuando te estoy hablando!
обратите внимание на [sth] v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «заканчивается».» (принять к сведению) prestarle atención a loc verb + prepare
ponerle atención a loc verb + prepare
Обратите внимание на эту важную информацию
Por Favor préstenle atención a esta información importante
обратите внимание на [sth] v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «put их головы вместе «» приходят к концу.» (сконцентрироваться на) prestarle atención a loc глагол + преп
ponerle atención a loc глагол + преп
Обращайте пристальное внимание на каждое слово, которое он произносит .
Préstale mucha atención a cada palabra que diga.
обратите внимание на [sb] v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «put их головы вместе «» приходят к концу.» (послушайте [sb]) prestarle atención a loc verb + prepare
ponerle atención a loc verb + prepare
Обратите внимание на меня, когда Я пытаюсь сказать вам кое-что важное. — например, «сложите головы», «кончатся».» (обратите внимание) prestar especial atención loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo (» sacar fuerzas de flaqueza «,» acusar recibo49 «).
Я внимательно следил, но до сих пор не понимаю, как маг поднял ваши часы!
Estaba prestando especial atención ¡pero todavía no entiendo cómo hizo el mago para levantar tu reloj!
tomar buena nota loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
Estaba tomando buena nota ¡pero todavía no entiendo cómo hizo el mago para levantar tu reloj!
poner mucha atención loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
Estaba poniendo mucha atención ¡pero todavía no entiendo cómo hizo el mago para levantar tu reloj!
обратите особое внимание на [sth] v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «подходит к концу.» (обратите внимание на [sth]) prestar mucha atención a loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo (» sacar fuerzas de flaqueza «, acusar recibo «).
poner mucha atención en loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo (» sacar fuerzas de flaqueza recibo «,» acusar fuerzas de flaqueza recibo «) .
Обращайте пристальное внимание на то, что я говорю, потому что я не буду повторять это.
Presten mucha atención a lo que digo porque no voy a Repetirlo.
не обращайте внимания v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «прийти к концу». (не обращать внимания) ignorar⇒ vtr verbo transitivo : Verbo que Requiere de un objeto directo (« di la verdad», « encontré una moneda»).
Не обращайте внимания на человека за занавеской.
Ignora al hombre detrás de la cortina.
hacer caso omiso loc verb locución verbal : Легкая форма устной формы доос о мас palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
Haz caso omiso al hombre detrás de la cortina.
не обращайте внимания на v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «прийти к концу». (игнорировать, не замечать) no prestar atención a loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo») ).
Не обращайте внимания на его грубость.
Нет prestes atención a sus agresiones.
no hacer caso de loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo»).
Нет hagas caso de sus agresiones.
обратите особое внимание на [sth] v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «подходит к концу.» (обратите особое внимание на) prestar especial atención a algo loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo (» sacar fuerzas de flaqueza «,» acusar recibo »
Учитель математики сказал, что мы должны уделять особое внимание отрицательным знакам
El profesor de matemáticas dijo que debíamos prestar especial atención a los signos negativos.
концентратор аналго vpml + преп
избирательное внимание n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д. (умственное сосредоточение на [sth], в частности) ( psicopedagogía, psicología ) atención selectiva loc nom f locución nominal femenina : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo femenino («casa de citas», «zona cero», «arma secreta»).
Избирательное внимание мальчика помогло ему игнорировать звонки родителей.
Esta oración no es una traducción de la original. Julián era muy dispero pero gracias a las sesiones de terapia con la doctora Fuentes ha mejorado mucho, especialmente en el desarrollo de la atención selectiva.
стоять по стойке смирно v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «заканчивается».» (военные: стоять прямо) estar en posición de firmes loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo (» sacar fuerzas de flaqueza «,» acusar recibo »
cuadrarse⇒ v prnl verbo местоимение : Verbo que se conuga con un pronombre átono («я», «те», «se») que concuerda con el sujeto («лаварс» «,» irse «,» enojarse «).
Вся компания в идеальном единстве стояла на месте.
Toda la compañía estuvo en posición de firmes al unísono.
обратите внимание на [sth / sb] v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол — например, «соединить головы», «прийти к концу». (обратите внимание на [sth] else) prestar atención a loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza», «acusar recibo») ).
безраздельное внимание n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т.д. total atención adj + nf
Мне нужно ваше безраздельное внимание, пока я буду изучать правила.
срочное внимание n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д. (немедленная помощь или уход) atención urgente nf nombre femenino : Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en singular, y las o unas . Примеры: la mesa, una tabla.
Los niños en situación de calle necesitan atención urgente.
asistencia inmediata nf nombre femenino : Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la или una en singular, y las или unas . Примеры: la mesa, una tabla.
El de la segunda ambulancia necesita asistencia inmediata, está peor que los demás.
с пристальным вниманием adv наречие : Описывает глагол, прилагательное, наречие или предложение — например, «приходи быстро », « очень редко», происходит сейчас , «» падение вниз «. (пленено) prestando mucho atención loc adv locución adverbial : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio («en vilo», «de seguido», «a quemarropa»).
cautivado adj adjetivo : Опишите el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo («casa grande », «mujer alta »).

8 Fun Attention Getters на испанском

Ищете свежие идеи, чтобы привлечь внимание вашего класса на испанском? А кто нет?!? У всех нас есть разные средства привлечения внимания, которые работали на нас в прошлом, но всегда интересно приправить наш набор инструментов для управления классом новыми идеями.

Ниже приведен список из восьми привлекающих внимание на испанском языке — некоторые из них звонят и откликаются, а некоторые нет, которые помогут вашему классу быстро встать на путь и перейти к следующему заданию или замолчать, чтобы они могли услышать ваши инструкции.

Во время урока у меня есть средства для привлечения внимания, которые я использую чаще всего в форме плаката , напечатанного в моем классе (так что я могу легко указать на него), а при использовании технологий я, , проецирую объект для привлечения внимания на доску или телевизор так, чтобы учащиеся связали слова с картинкой.

Lista de 8 cantos para agarra la atención de tu clase en español:

1. (Profe) Лас Катарас. (Эстудиантес) Тссс.
2. (Profe) A-E-I-O-U. (Estudiantes) El burro sabe más que tú.
3. (Profe) Ojos arriba (Estudiantes) Voces apagadas.
4. (Profe) Marcas, listos (Estudiantes) a aprender.
5. (Profe) AGUA (Estudiantes) Cate.Агуа-Агуа-Кате
6. (Profe) Hakuna (Estudiantes) Matata
7. (Profe) Clase! Класс! Класс! (Estudiantes) Profe! Проф! Проф!
8. (Profe) Pepperoni (Estudiantes) Пицца


Вот еще несколько эффективных способов заставить ваших учеников слушать, переходить или возвращаться к задаче:

1. считать (вперед или назад).
Например: «Clase, estén en sus sillas en la cuenta de 10, 9, 8,…» или «Clase tiene que estar en la alfombra en la cuenta de 10, 9, 8…»

2.Пусть они хлопают в ладоши.
Например: «Si me escuchas, aplaude tres veces». Хлоп-Хлоп-Хлоп. Si me escuchas, apluade dos. Хлоп-Хлоп ».

3. Попросите учащихся выполнять действия / TPR или Саймон произносит подобные команды.
Например: «Toca la cabeza» «Toca el codo» и т. Д.

4. Маленькие дети молча копируют / следят за действиями, которые вы делаете. (Это отлично подходит для классов K-2; когда вы не хотите, чтобы они говорили или добавляли дополнительный шум при вызове и ответе.)
Например: Спокойно хлопайте в ладоши, похлопайте себя по голове, сделайте образец хлопка в ладоши и постукивания по ногам ». Подождите, пока все будут следить за вашими действиями. Студенты обычно подталкивают друг друга, или вы можете сказать «Estoy esperando 5 personas. … Эстой эсперандо 2 персоны…. Ya estamos todos listos. »

Если вы ищете больше привлекающих внимание кричалок / кричалок и ответов для вашего испанского и / или двуязычного класса или «плакатов» или иллюстраций к перечисленным выше; Вам может понравиться этот продукт, который я сделал с 23 привлечением внимания на испанском языке.

Как вы думаете, кого из этих средств привлечения внимания вы попробуете? Какие ваши любимые песнопения для звонков и ответов на испанском языке?

«внимание» по-испански | Испанско-английский словарь

ПРИМЕРЫ КОНТЕКСТА

Позвольте мне также коснуться темы Козлодуя, которая привлекла много внимания .

Permítanme comentar también el tema de Kozloduy, que ha hecho correr mucha tinta.

Я бы обратил внимание этого Дома на то, что ни один из этих троих не является женщиной.

Me gustaría poner en conocimiento de esta Cámara que ninguno de ellos es una mujer.

Mr President, I would ask that you devote personal attention to this matter.

Señor Presidente, quiero solicitarle que se ocupe personalmente de este asunto.

Это соображение дважды доводилось до сведения Европейского омбудсмена.

Esta consideración se ha transferido al Defensor del Pueblo europeo en dos ocasiones.

глубокий, религиозный характер этих людей получил особое внимание в

sencilla, pero no menos profunda, del pueblo ha sido especialmente tenida en

На них все чаще обращают внимание членов парламента.

Éstos cada vez se ponen más en conocimiento de los diputados del Parlamento.

Вопрос уважаемого члена обращает внимание на очень конкретную проблему.

La pregunta del señor parlamentario plantea un проблема especialmente concreto.

Мы ждем голосования в парламенте, которому Комиссия уделит большое внимание .

Esperamos el voto del Parlamento, que desde luego la Comisión тендра muy en cuenta.

Поскольку детали, приведенные в отчете, неизвестны, они не могут привлечь наше внимание .

Los datos que se recogen en el informe, no por conocidos, dejan de ser llamativos.

В заключение хочу поблагодарить вас за эту дискуссию и за ваше внимание .

Finalmente quisiera dar las gracias por este Discord y por el interés demostrado.

Я бы тоже обратил внимание на содержание поправки № 14, пункт d).

Thyssen e insistir una vez más en el contenido del apartado d) de la enmienda 14.

Что это был бы за текст, если бы мы не довели его до вашего ?

¿Qué clase de texto habría sido el suyo si no le hubiéramos dado laalerta?

Тем не менее, я обращу внимание на некоторые вопросы, которые, я надеюсь, ваше председательство сможет решить.

Sin эмбарго, señalaré varios puntos que espero que su президентская пуэда тратар.

жизнь и служение священников (1989), наша Конгрегация направила свое внимание

a la vida y al Ministerio de los sacerdotes (1989), nuestra Congregación,

Я должен обратить на это ваше внимание . Мы очень хотим проголосовать по докладу г-на Пекса в полдень.

Ahora bien, deseamos vivamente poder votar el informe del Sr. Pex в 12.00 час.

В будущем мы должны уделять больше внимания потребностям пожилых семейных фермеров.

En el futuro, deberemos acordarnos más de los cultivadores directos mayores.

Я полностью осознаю тяжелые условия, на которые обращает внимание г-н Колом и Флот .

Reconozco plenamente las penosas condiciones a que se refiere el Sr. Colom i Naval.

Уполномоченный правильно привлек внимание к проблеме загрязнения атмосферного воздуха.

El Comisario ha destacado con toda razón el проблема де ла contaminación atmosférica.

Мы также обратили внимание на условия выполнения директивы.

También nos hemos interesado por las condiciones de aplicación de la directiva.

Это иллюстрирует постоянное внимание , которое Совет уделяет этой проблеме.

Ello indica que esta problemática goza del Contino Interés del Consejo.

Я не обращал внимания на испанский перевод

но я не было платит внимание

С испанского на английский Значение внимания

Существительное (1) процесс, посредством которого человек концентрируется на некоторых особенностях окружающей среды (относительный (2) к работе по лечению или уходу за кем-то или чем-то (3) общим интересом, который побуждает людей хотеть знать больше (4) вежливое действие, указывающее на привязанность (5) способность или способность к умственной концентрации (6) неподвижное прямое положение с руками по бокам и ногами вместе; принимается военнослужащими во время учений или проверок

(1) Я с большим вниманием и вниманием выслушал подробное и пространное заявление премьер-министра.(2) он обратил внимание на три орфографические ошибки. (3) Это единственный отрывок, в котором судья обратил внимание на его интерес к исходу судебного разбирательства? (4) Очевидно, это был просто признак его невнимательности и внимание, в конце концов, обрезка краев вряд ли является ракетной наукой, не так ли?! (5) Не то чтобы такие соображения имели какое-либо значение, когда мы обратили наше внимание на меню. (6) Эти пациенты требуют такого же внимания и заботы, как и те, кто соответствуют всем критериям. (7) С тех пор они обратили свое внимание на ремонт дорог и кормление людей.(8) В масштабах страны цифры показали огромный рост количества животных, не получающих элементарного ухода и внимания. (9) Охранники, стоящие по стойке «смирно» во время парада, могут сильно ослабевать при температуре, которая может достигать 100 градусов летом (10). ) К июню местные читатели обратили внимание на европейские выборы. (11) Рафаэль взглянул на нее на секунду, затем снова обратил внимание на дорогу. (12) Почетный караул снял гроб с самолета, пока мы все стояли. внимание, приветствие.(13) Он также признал, что водил машину без должной осторожности и внимания, и был оштрафован на 250 фунтов стерлингов, а его права были подтверждены. (14) Новая книга привлекает много внимания (15) Часовой все еще стоял по стойке смирно прямо под фонарем , не двигаясь, но дышать. (16) Два стражника по обе стороны от дверей замка стояли по стойке смирно, их глаза яростно обыскивали людей Тегера.

ВНИМАНИЕ (ИСПАНСКАЯ ВЕРСИЯ) — Alejandro Music

(Ah)
Te has estado esforzando y corriendo
Mientras ensucias mi nombre
Porque sabías, sabías que te iba a llamar (ah)
Me has estado fuscandos to
los ángeles
Porque sabías, sabías que en una iba a estar (oh)

Tu vestido es karma
Huele a culpa
Me hiciste pensar cuando eras mía (u-uh)
Y ahora ya estamos en paz
no volverás a nuestro hogar

Atención tú quieres
No mi corazón
Solo odias pensar que estaré con alguien más
Sí, atención tú quieres
Y no lo dudo
Te a aseguro que voy 92 temp. estado esforzando y corriendo
Mientras ensucias mi nombre
Porque sabías, sabías que te iba a llamar
Baby, ahora que, ahora que
Ahora que estamos frente a frente
Tú ya sabes que, sabes quear 9034 0002 O-oh

Tu vestido es karma (sí, es karma)
Huele a culpa (oh, baby)
Me hiciste pensar cuando eras mía (me hiciste pensar cuando eras mía)
Y ahora ya estamos en paz (sí, estamos)
Lo querías (о, детка)
Pero no volverás a nuestro hogar (ou, no!)

Atención tú quieres
No mi corazón
Solo odias pensar que estaré con alguien más (guien mónás)
quieres
Y no lo dudo
Te aseguro que nunca te voy a superar

Ah

¿Qué es lo que estás haciendo?
¿Qué estás haciéndome? (¿Qué estás haciendo?)
¿Qué es lo que estás haciendo?
¿Qué estás haciéndome? (-as haciéndome?)
¿Qué es lo que estás haciendo?
¿Qué estás haciéndome? (¿Qué estás haciendo?)
¿Qué es lo que estás haciendo?
¿Qué estás haciéndome?

Tu vestido es karma
Huele a culpa
Me hiciste pensar cuando eras mía
Y ahora ya estamos en paz
Lo querías
Pero no volverás a nuestro hogar
Atención túé la quierazów
más
Sí, atención tú quieres
Y no lo dudo
Te aseguro que nunca te voy a superar (superar!)

¿Qué es lo que estás haciendo? (эй!)
¿Qué estás haciéndome? (¿Qué estás haciéndome?)
¿Qué es lo que estás haciendo?
¿Qué estás haciéndome? (si atención tú quieres)
¿Qué es lo que estás haciendo?
¿Qué estás haciéndome? (y no lo dudo)
¿Qué es lo que estás haciendo?
¿Qué estás haciéndome? (te aseguro que nunca te voy a superar)

Aah

.

alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *