Русский ала карелия: чистая природа, экскурсии, развлечения и отдых для всей семьи

Погода в Рускеале сегодня, прогноз погоды Рускеала на сегодня, Сортавальский район, Республика Карелия, Россия

GISMETEO: Погода в Рускеале сегодня, прогноз погоды Рускеала на сегодня, Сортавальский район, Республика Карелия, Россия

Перейти на мобильную версию

Сейчас

22:13

+18 64

По ощущению +18 64

Чт, 29 июня

Сегодня

+1457

+2781

2,6 мм

Пт, 30 июня

Завтра

+1457

+2373

8,7 мм

Чт, 29 июня сегодня

000

300

600

900

1200

1500

1800

2100

Температура воздуха, °CF

+1661

+1457

+1763

+2373

+2781

+2679

+2577

+2170

Температура по ощущению, °CF

+1661

+1457

+1864

+2373

+2781

+2679

+2679

+2170

Средняя скорость ветра, м/cкм/ч

Порывы ветра, м/cкм/ч

Направление ветра

Пыльца берёзы, баллы

Пыльца злаковых трав, баллы

Пыльца амброзии, баллы

Осадки в жидком эквиваленте, мм

Выпадающий снег, см

Высота снежного покрова, см

Погода на дорогах

Нет данных

Нет данных

Нет данных

Нет данных

Нет данных

Нет данных

Нет данных

Нет данных

Давление, мм рт.  ст.гПа

749998

748997

748997

748997

747996

747996

746994

746994

Относительная влажность, %

77

87

81

57

42

46

49

62

УФ-индекс, баллы

2

3

5

4

3

1

Геомагнитная активность, Кп-индекс

Оставить отзыв

Распечатать…

Авто

Солнце и Луна

Чт, 29 июня, сегодня

Долгота дня: 19 ч 36 мин

Восход — 3:12

Заход — 22:48

Сегодня день на 1 минуту короче, чем вчера

Луна растущая, 79%

Восход — 16:10 (28 июня)

Заход — 0:53

Полнолуние — 3 июля, через 4 дня

Осадки

Температура

Ветер

Облачность

Новости партнёров

Новости партнёров

Экс-разведчик Риттер сообщилил о ликвидации офицеров США в Краматорске

Танк Т-80 подбил американскую БМП Bradley с расстояния 9,5 километра

Байден стал использовать аппарат для искусственной вентиляции легких

В Тамбове до конца 2023 года появится полк военно-транспортной авиации

«Известия»: нехватка водителей грузовиков в стране составляет 21%

Аэропорт Хельсинки первым в мире снял ограничения на провоз жидкостей

Ханки

Отраккала

Яккима

Саханкоски

Пирттипохья

Маткаселькя

Кааламо

Кекоселькя

Ханнуккаланмяки

Киркколахти

Контиолахти

Алалампи

Рюттю

Партала

Пуйккола

Леппяселькя

Раутакангас

Янисъярви

Кирьявалахти

Хелюля

Лахденкюля

Харлу

Куконваара

Алатту

Топонимы Карелии

Самые древние в Карелии географические названия – топонимы – саамские. Распространены названия финские, на западе Карелии, вепсские, на юго-востоке, и карельские. В карельском языке различают три наречия: северные карелы говорят на наречии, близком к финскому языку; южные карелы говорят на ливвиковском и людиковском наречиях, которые во многом схожи с вепсским языком.

Топонимы русского происхождения чаще относятся к некрупным объектам — притокам рек, малым озерам, островам, мысам, порогам, либо — к населенным пунктам. В их составе часты диалектные термины мох «болото», губа «залив», наволок «мыс», щелья «гладкий скальный берег».

Часть русских названий возникла в результате переосмысления неясного значения слова по звуковому сходству. Так, саамское Куосс-яурэ «Еловое озеро» может превратиться в озеро Косое, карельское или вепсское Соарикоски, Сарькоск «Островной порог» — в Царь-порог, а Маселькяярви (о значении см. ниже) — в озеро Масельгекое, Маселозеро и, наконец, Маслозеро.

Большинство саамских, карельских и вепсских названий — составные (причем основное ударение в них падает на первый слог, а второстепенные — на прочие нечетные слоги). Первая, описательная, их часть дает характеристику объекта, вторая, терминологическая, указывает его суть: Муста-йоки — «Черная река», Хаута-ваара — «Могильная гора». Часто встречаются полупереводы, где первая часть — нерусская, вторая — русский перевод: Мягостров, Юккогуба.

Что же касается названия самой Карелии (фин., кар. Карьяла, Karjala), это имеет балтийское происхождение — от гарья «гора». В этой версии карелы, то есть восточные, «верховые» финны противопоставляются западным, «низовым» финнам — хяме — из балтийского жемеэ «земля, низина».


Айта
– изгородь: Айтозеро, Айтойоки .
Айтта – амбар: р. Айтта .
Аккь (саам.) – баба; высшее женское божество, акка – баба, акан – бабий: оз. Акан, Аконярви, Аккаярви, Аканкоски, Ака-порог
Ала – нижний: Алозеро, Алаярви, Ала-Тарайсярви.
Ахвен (карел. ahven) – окунь: Агвенлампи, Ахвенламби, Ахвенярви.


Вааж
(саам.) – самка оленя: река Важинка, Важезеро, Верхние Важины.
Ваара, вуару, вуори – возвышенность, гора: Воттоваара, Шалговаара, Кукойнваара.
Валкеа, валгей – белый: Валгилампи, Валкеалампи, Валгова Губа..
Вене, венех, венхе – лодка: Венехярви, Венозеро, Венгигора, Венихозеро.
Вехка, вехку – вахта (водное растение со съедобным корнем): Вехкозеро, Вехкусуо, Вехлампи, Вехручей, Коди-Вехкаярви.

Вид (вепс.), виита, виида – чаща, молодой ельник: Видалампи, Виданы, Видостров, Видпорог, Вийдречка, Вийтайоки
Вирма (саам.) – сеть: Вирма, Вирмозеро, Верман, Вирмаярви.
Витса, вичча, вицка (саам.) – берёзовый прут: Витчевара, Витчешуари, Вичча, Вичангиварака, Витсакангас, Вычайоки, Вичка.
Виэксе (саам.), виикси, виикши (карел.) – ответвление, сток из бокового озера, обособленный залив: Викша, Виксилакши, Виксозеро, Викшезеро, Викшалампи.
Вияре, вияру – извилистый, косой; ложный: Вярапорог, Виаракошки, Варалакша. Многие же другие созвучные названия (р. Вара, м. Варнаволок) произошли от других слов: варрь – лес, варра – путь, дорога.


Гарбало
(кар.), гарбол, гарбоу (вепс.) – клюква: р. Гарбала, Горбокошки, Гарбалова Сельга, Гарбова Гора, о. Гарбищи.

Гирвас, хирвас (карел.) – самец оленя: Гирвас, Хирвасярви, Хирватсари.


Ёутсен, ёучен, д’ёутчен
– лебедь: Еутсоярви, Евченоя, Евченвара, Евчелампи, Еужиярви, Евжозеро, Девченшуо, Девченоя.


Йоки, йёки, д’оги
(карел. joki, d’ogi), йогк (саам.) – река: Пистайоки, Кивиёки, Пенега, Козледеги, Паннокка, Контйокка.


Кайта, найду
– узкий: Кайдозеро, Кайдодеги, Кайдулампи, Кайтаярви, Кайдунитту.
Кайша, кайзля – камыш, тростник: Кашалиламба, Кашалиоя, Кожала, Козледеги.
Кайя, кайи, кайег – чайка: Кайвара, о. Кайгас, р. Большой Кяй, Кайгозеро.
Кала (карел., вепс.), кулль (саам.) – рыба: оз. Кало, Калаярви, Кулома, Кулежма.
Каливо, каллио – скала: Каливо, Каливокангас, Каллиоярви, Кальви.


Калма – смерть; кладбище, Калма — божество смерти: Калмозеро, Калмосари, р. Калма, Калмониеми.
Кангас – бор; сухое возвышенное место: оз. Кангас, Кангассари, Кангасярви, Кангашнаволок.
Кари (кар.) – перекат, мелкий порог, откуда рус. карежка: Аканкари, Оринкари, Медная Карежка, Тулемская карежка.
Карнас, карнэс (саам.), коарне (кар.) – ворон: оз. Карниз, р. Карниж, Карнизозеро, Карнисвара, пор. Корней.
Каскез (вепс.) – молодой смешанный лес: Каскезнаволок, Каскессельга.
Каски – подсека в лиственном лесу: Каскессельга, Кашканы, Каскозеро.
Кеалг, кеалган (саам.) – ягельник; место, пригодное для пастьбы оленей: р. Калга, Кальгозеро, Калькой, Кялгярви, Кялькянйоки, Калгиоя, Калгувара, о. Калгос, о-ва Калганцы.
Кески (кар. keski) – середина, средний: Кескозеро.
Киви – камень, каменный: р. Кива, оз. Киви, Кивиёки, Кивиярви, Кивикоски, Кий.
Кинт (саам. ) – место стоянки: р. Киндас, дер. Киндасово, пор. Кинтезьма, оз. Киндожское.
Ковда, гуовдэ (саам.) – широкий: р. Ковда, Койтаёки, Ховдаярви.
Ковера – кривой, изогнутый: оз. Ковер, дер. Ковера, Коверолампи, Коверпорог, пор. Коверский, Коверярви.
Кода, кота, коти – дом, жилье; шалаш: Кодалампи, Коданлампи, Кодарви, Кодаселькя, Котаярви, ; Котиярви, Котиоя.
Койву – береза: Койвусилта (силта – мост), Койвуёки, р. Койву.
Кокка – в карельском языке означает ряд понятий от «крючок» до «penis», в топонимах чаще – остроконечный холм, гора. Эти названия порой переосмысляются через кар. кокко – пирог, кокко – орел; праздничный костер: Кокколампи, Коккозеро, Коккоостров, Коккосалма, Коконниэми.
Конду, конту (кар.) – крестьянский двор; починок. Термин встречается как в описательной, так и в терминологической части названий: дер. Кондобережская, Конда, ст. Погранкондуши (кар. Раяконду), гора Райдаконда, г. Кондопога.
Контио, кондии, кондый, конди (вепс. ) – медведь: Кондиручей, Кондылампи, Контийоки, Кондыоя, Контиолахти.
Корби – чаща, труднопроходимый сырой лес, откуда рус. корба: р. Корба, дер. Корба, многочисленные Корбозера, пороги Корбикошки.
Корппи – ворон: Корпиёки, многочисленные озера Корппиярви.
Косте, коште
– заводь, укрытие, в топонимах обычно – подветренный берег: Костомукша, Костомукса, о. Костьян, р., пос. Кестеньга, Кестоя.
Коски, кошки (карел. koski), коек (вепс.), куушьк (саам.) – водопад, порог: Корбикошки, Кошка, Питкакоски, Порокушка.
Куйкка – гагара: Куйккавара, Куйккалакси, оз. Куйкка-селькя, р. Куйко.
Кугк, кугкесь, куккам (саам.) – длинный: оз. Кукас, о. Кукат, Куккомозеро, Кукозеро.
Курги, курки – журавль: дер. Кургенцы, оз. Кургиево, Куркиёки, Куркиярви.
Куотска (саам.), куоткуо (кар.) – межозерный перешеек: пор. Коцка, Коткалампи, Коткозеро Коткаярви. По форме эти названия ближе к котка – орел, но географические реалии указывают, всё же, на значение – перешеек. Возможно таково же происхождение названий трех рек Кочкома, хотя опять-таки, здесь можно предположить и саам. Куотскем – орел. куйва – сухой: Куйвасалма, Куйвашоя, Куйваярви.
Кууси, куужи (кар.), куз (вепс.), кусе, куосса (саам.) – ель: р. Кужа, Кужарви, Кужатоя, Куженга Кузаранда, Кузикоски, Кузнаволок, Куужъярви, Куусиниеми.
Кюлъмя – холодный: р. Кюльмес, Кюльмяпуро (пуро – ручей), Кюльмяярви.
Кюля (кар.) – деревня: дер. Куркункула, оз. Кюляярви, о. Кюляниемисуари (Остров с деревней на мысу).
Кяадкай (саам.) – каменистый: р. Кятка, Кяткаярви, Кятковара.


-ла/-ля
. В прибалтийско-финских языках этот элемент обычно входит в названия поселений, образованные от личных имен: Игнойло, Куккойла, Эссойла, Ляскеля.
Лаая, лавеа, левеа – широкий, часто в значении – поперечный: дер. Лаая, оз. Лаяни, Лавалампи Лавиярви.
Ладва, латва, вепс. ладе – верхний, вершина, саам. ладе – перевал: пос. Ладва, Ладваярви, Латвасюрья, оз. Латво, Латвайоки.

Ладва, латва, ладе (вепс.) – верхний, вершина, перевал: пос. Ладва, Ладваярви, Латвасюрья, Латво, Латвайоки.
Ламби, лампи (кар.) – лесное бессточное малое озеро, откуда рус. ламба – озерко и ламбина – озеровидное расширение реки: Суриламби, Ювилампи, Долгая Ламба, Кучеламбина, Волина-ламбина.
Лаппи (карел., финск.) – карельское название саамов (лопь): Лапинъярви, река Лопская.
Лахна – лещ: р. Лагна, оз. Лагно, р. Лахна, Лагноярви, Лагноя.
Лахти, лакши (карел., финск. lahti, laksi) – залив: Лахта, Кинелахта, Рауталахти, Овлунлакси, Корелакша.
Леппя (карел., финск. leppa) – ольха: р. Леписта, пор. Леппя, Лепенярви, Лепозеро, Леппяниеми Леппясюрья.
Линду – птица, линнун – птичий: Линдозеро, Линдолампи, Линнунвара.
Лисма (карел., финск.), лижму (саам.) – ил, тина: Лижмозеро, Лижемское, Лижма.

Лоухи – глыба, скала: пор. Лоухи, оз. Лоухское. В карельском эпосе Лоухи – хозяйка Похьёлы (страны севера).
Лохи – лосось: Логигуба, Логикоски, Лохгуба, Лохиярви.
Луодо, луодот, луото (кар.) – отмель; скала, риф; небольшой каменистый остров, откуда рус. луда: Куйкалуото, Хейнялуото, Леукалуото, Райямунолуото, Торлахденлуодот, Ивановы Луды, Красная луда.


Маа, муа
(карел., финск. mua) – земля: оз. Масельга дер. Машельга, Масельгская, Морская Масельга.
Майи (саам.), маяй (кар.) – бобр: Майгуба, Майозеро, о. Майя.
Марья – ягода, но саам. моаррь – болото: р. Марина, Марнаволок, Марьярви, оз. Марьё-Селькя
Матка (кар.), матк (вепс.) – путь, дорога, моатьк, муотьк (саам.) – волок, перешеек: дер. Маткаселькя, Маткозеро, пор. Маткожня, р. Мотко, р. Мотовка.
Мегрю, мягря – барсук: р. Мегри, Мегрозеро, Мегрега, Мягрека, оз. Магрино, Мягрозеро.
Мется, мечча – лес (но метсо, мечой – глухарь): Метчаярви, Метчишари, р. Метчепуда, Меччаламбина, Метчозеро.
Моасельгя, мааселькя, муашельгя – водораздел (маа, муа – земля, сельгя – хребет): оз. Масельга дер. Машельга, оз. Масло, Маслозеро. Все объекты с подобными названиями лежат на крупных или локальных водоразделах.
Муста, мушта – черный: Мустлампи, Муштавара, Мушталампи, оз. Муста.
Муурама, муурой (кар.), мурм, мурашк (вепс.) – морошка: Мурамозеро, Мурмозеро, р. Муромля р. Муром, Мурашкоски.
Мяги, мяки (карел., финск. maki, magi) – гора, холм: Шотмяги, Саримяги, Хиетамяки, Мягостров..
Мянду (карел., финск. mand), педай (вепс.) – сосна: Мяндусельга, Педасельга.
Мянтю, мяндю, мянд – сосна (молодая): г. Мяндова, Мяндувара, Мяндусельга, Мяндуярви, Мянтютунтури (тунтури — высокая гора), Мянтяярви.


Наали
(кар.), нёалл (саам.) – песец: р. Наля, оз. Ноля, Нольозеро.
Нива – быстрина — из саам. ньявв – участок реки между порогами: р. Нава, Нивакоски многочисленные короткие реки Нива.
Ниельм (карел., финск.), ньяльм (саам.) – горло, глотка, устье реки: Нельмозеро, Нильмозеро, р. Нялма, Няльмозеро.
Ниеми (карел., финск. niemi), немь (вепс.) – мыс, наволок: Сяркиниеми, Куокканиеми.
Нило, нилос, нилош – скала, по которой течёт вода: пороги Нила, Нилош, Ниласкошки.
Ниска, нишка, нишку (кар.) имеет два значения. Первое – исток реки из озера: о. Ниска, оз. Нискаярви, оз. Низкое (явное переосмысление). Второе – начало порогов: Коссаниски, Юманишки, Оянишко, Нискакоски, Виданская нишка, Нищкакошки.
Ноарве, норв (саам.) – выступ, уступ: р. Нарва, Нарвиёки, р. Норва, Норвиярви.
Нуотта – невод: многочисленные Нотозера.
Нурми – луг: оз. Нурмат, р. Нурмис, дер. Нурмойла, дер. Нурмолицы, Нурмежгуба, Нурмиярви.
Нюра (кар. ), ньюорра (саам.) – утес, скала, каменистая мель: г.Нуорунен, Норуслампи, пор. Нурус, Нюронаволок.


Ойя, оя
(карел., финск. oja вепск.), уоай, воай (саам.) – речка, ручей: Корвеноя, Калькоя, Кестуй. Корвеноя, Калькоя, Кестуй. В русском употреблении этот элемент часто превращается в -ва: Кержева, Олова, Петкуево.
Орава (кар.), урау (вепс.), оаррев (саам.) – белка: Оравручей, Оровгуба, Оровъярви, Уравара.


Пайй, пайя
(саам.) – верх, верхний, пяя, пия (кар.) – голова, вершина: м. Пиякко, Паезеро, р. Пай, Пайозеро, Пейярви, Пьяярви, Пяозеро, Пяявара, Пиаоя, Пяяоя. Заметим, что саамское Паййяурэ – Верхнее озеро зачастую превращается в оз. Боярское. Названия Южной Карелии типа оз. Паю, р. Паюдеги происходят, вероятно, от вепс. паю – ива.
Пада, пато
– рыболовный забор на реке: Падаоя, Падозеро, р. Падас.
Пало, пал – огнище, пожога, выжженая подсека: р. Пала, Палалахта, Палоярви, Палакоски, Палаоя.
Пана, пауна, пауни, поанн (саам.) – мелкое озеро, лужа: Паннока, Пуанолоя, Панозеро, Панаярви.
Педяя, петяя – сосна: Педасельга,Педаяшари, Петайлампи, Петаявара, Петяя-ярви.
Перт, перт(т)и, пиртти – изба, охотничья и рыбачья избушка: оз. Перти, Пертозеро, оз. Пертти, Пертярви, г. Пирттивинта, Пирттилампи, Пирттипохья.
Перя – зад, задняя сторона, дальняя сторона: Пералампи, Пергуба, Периайоки, Перянаволок,
Пиени (карел., финск. pieni) – малый, маленький: Пиениёки.
Пиль, пел (саам.) – сторона, окраина, ухо: Пильмасозеро.
Питкя, питку – длинный, пизин – длиннейший: Питкакоски, Питкяранта, Питкоя, оз. Пизанец, Пизансуо, Пизиннеми.
Поро, пеура, педру – олень: Пор-порог, Пеуруйоки, Пеуракошки, Педроламбина, Педраярви.
Похья (кар.) – угол, край, конец залива: Кондопога, Сопоха, Лахденпохья.
Пудас, пудаш – рукав реки: протоки Пудас, Пудашиеги, Кервапудос, р. Пудос, г. Пудож.
Пула (саам.) – выжженный: Пулозеро, р. Пулонга, р. Пулома.
Пуусто – древостой, но рус. пусто, пустошь – покинутые поля, залежь, покосы из-под пашни. Поэтому не всегда легко определить происхождение названий р. Пуста, Пустинлахти, оз. Пустое, Пустозеро, Пуустинлахти, пор. Пустошкин, р. Пуштось (в последних двух случаях надо учитывать и кар. пюстёс – запруда).


Ранта, ранда, ранду
(карел., финск.) – берег: Питкяранта, Кузаранда, Ранду, Рантасари.
Раута, рауда, рауду (карел. raudu) – железо, железный: Равдуоя, Раутакангас, Рауталахти.
Ребой, репо (карел. reboi) – лисица: о. Ребай, Репоярви, руч. Ребой, пос. Реболы (очевидно — через личное имя).
Ристи – крест: Ристиниеми, Ристилакши, Ристисари, Ристиоя, Ристиярви. Но названия Ристанвара оз. Рысто происходит из саам. рыста – добыча, кар. рииста – дичь.
Рука, руга – смола, живица: Ругозеро, Рукаярви.
Руохо, руохка, рого – тростник, камыш, рогоз: р. Большой Рог, Рогансари, Рогозеро, Руагярви, Руогоярви, пор. Руах, Руокогуба.
Рыб (саам.) – куропатка: Рыбрека, Рыбоя, Рыбозеро.
Ряме, риеме – моховое болото: дер. Рамое, дер. Рамполе, Рамозеро, Рам-мох, Ряменярви, р. Ремака, р. Рема, г. Ремаж.


Саари, суари
[saaret –мн.ч.] (карел., финск. saari) – остров: Салонсаари, Рантасари, Мянтюшари, Мустасаарет.
Сава, савван (саам.) – плес на реке, озерный залив: Саавайъёки, Савозеро, Савоя, оз. Шавань
Сави, шави – глина: Савивара, дер. Савилатчу (лаччу – лужа), Савиярви, Шавиранта дер. Шавилошо.
Салми (кар.) – пролив, откуда рус. салма и др.-рус. соломя: Куйвасалма, Суопассальми, Опоровая Салма, пос. Соломенное.
Салу, шалу – бор; лесная глушь: о. Сало, Салоостров, Сальнаволок, Салонярви, р. Шалица, Шалсари.
Саммал, шаммал, вепс. самау – мох: Саммалвара, оз. Самулус, Самогора, Самозеро, Самнаволок, р. Самина, оз. Самаевское, Шамаллакси, Шамалвара.
Сельгя, селька – гряда, хребет: оз. Кавнизсельга, пос. Сельги, ст. Кяппясельга, Ерошкина Сельга, Матвеева Сельга.
Селькя (карел., финск. selka, selgu) – плес, озеро: оз. Кавнизсельга. Чаще селькя, сельгя означает – гряда, хребет, откуда и рус. сельга: пос. Сельги, ст. Кяппясельга. В Южной Карелии рус. сельга означало еще и – лесное пахотное или сенокосное угодье и входило в названия многих деревень: Ерошкина Сельга, Матвеева Сельга.
Слюня – язь: Сявнозеро, Сявнялампи, Сянозеро, Сяюнашари, Сяюняярви, р. Сявнега, Шавнегозеро.
Суаннь, шуоннь (саам.) – травяное болото, соэн, шуон (кар.) – болотистый: р. Сона, Сонозеро, Соностров, Шунозеро, Шуонярви.
Суо (карел., финск. suo) – болото: Суойоки, Суоярви, Деухишуо, Сяпсесуо.
Суури, шуури, суври (карел., финск. suuri), саам. йоу – большой: Суври-Савиярви, Сууриярви, Шуривара, пор. Шурипая, Шууриярви, оз. Шуры-Редуни. Похожие с виду названия могут быть образованы и от сюрья – сторона, бок, край (сюрьяйоки – приток): р. Сури, Суриоя, Сурилампи, г. Сурьяпия, Сюряоя. Но есть еще суоре – прямой и саам. сурр, суорр – разветвление, развилка, ср.: Шурозеро, Шуоришуо. В большинстве случаев нам поможет карта, подсказывающая, имеется ли в виду размер, положение или форма объекта. Труднее, когда объект и большой и прямой и боковой, как оз. Сургубское — обособленный залив Укшезера в бассейне Шуи.
Сювя, шювя – глубокий: Сювя-Салмиярви, Сювяярви, Шювяярви. Подобные названия, особенно типа Сювяд’арви. Сювяд’оги зачастую переходили у русских в названия типа Святозеро, протока Святлица/Светлица, Святуха (Сювя, Свят-). Так что не все – святые названия Карелии истинно святы.
Сярки (кар.), сярг (вепс.), сэргге (саам.) – плотва: Сергозеро, р. Сяргежа, Сяргозеро, Сяркиниеми, Сяркиярви.


Талви
(кар.), тальв (саам.) – зима: Талвиесдеги, Талвишари, Тальвесуо, Талвилампи, Тальвуслампи, пос. Толвуя.
Тедри – тетерев: Тедриоя, Тетривара, Тетрозеро, Тедриниеми (Тетернаволок).
Терва – смола, деготь: Тервалампи, Терваярви, Тервукошки, дер. Терву.
Тоараст, туэресь (саам.) – поперек, поперечный: оз. Таразма, Тарайсярви, Тарасйоки, о. Тарасиха, Тересиналамби, оз. Торос, Торосозеро.


Урос
(кар.), оаресь (саам.) – самец: оз Урас, оз. Урос, Уросярви, Уросозеро, Арзиярви, дер. Орзега.


Хаапа, хоаба
, вепс. хаб – осина: Габозеро, Габсельга, Хаапалампи, Хабозеро, Хапавара, Хапаёки.
Хавд (саам.) – зверь: Хавдозеро.
Хангас (откуда рус. гангас, саам. ханккас) – ловушка, звероловный загон: Хангасярви, Ханкусярви, оз. Ханкаш, Гангаслампи, Ганкашвара, г. Гангос, оз. Гангас.
Ханка, ханга – развилина, ханко – вилы: Хангаярви, Хангозеро, Хангайоки, Ханковара, Ханкасари, Ханкозеро, Гангозеро.
Ханхи – гусь: о. Ханхипаси (пааси – каменная плита), Ханхиярви, Гангивара.
Хауги, хауки – щука: оз. Хауги, Хаугиярви, Хаукиоя, Хаукиёки, Хаугуя.
Хауда, хаута – могила: пор. Хауда, г. Хаудекангас, Хаутоваара.
Хейня – трава, сено: Гейнозеро, Гейнолампи, Хейналампи, Хейняёки, о. Хейнясенмаа, Хенной Наволок.
Хиета – песок: Хиетаёки, Хиетаярви, Хетоламбина, Хедостров.
Хийси, хийши, родит, падеж хииден – леший, злой дух, отдаленное плохое место: Хейзярви, Хижозеро, Гижезеро, г. Хиж, Хизъярви, Хииз-ярви (Хизиярви), Хийсиярви, Хиденселыся.
Хирей – лось: Хирвисалми, пор. Хирви, Хирвилампи.
Хонка, хонга – сухая высокая сосна: Хонкасари, пр. Хонкасалонселыся, Хонкасуо, Гомсельга, Гонгинаволок, дер. Гонгинская.


Чаппад, чаппесь
(саам.) – черный: р.Чапа, р. Чапари, оз. Чопчем и р. Чапай, Чапозеро, Чапаншари, м. Чапин (а рядом о-ва Черные).
Чоалме (саам.) – пролив: пос. Чална, Челмозеро, Челозеро, пос. Челмужи, м. Чолма
Чуппу – угол: губа и пос. Чупа на Белом море, дер. Чупа на Кончезере и Сунозере, губа Чупа
Чууру – галька, мелкий камень: р. Чура, Чуралампи, р.Чуруж, Чурлахта. Шивера происходит от саамского чиврай , что значит – галька, булыжник.


Юля, юле
(карел., финск. yla) – верхний: Юляярви, Юлеозеро.
Юрккя, юрккю – крутой: пороги Юрки, Юркка, Юрконкоски, дер. Юргилица, Юркиннаволок, Юркостров.


Янис, яниш, яниж, януо
– заяц: Янецозеро, р. Яни, оз. Янис, оз. Яниш, ст. Янишполе, о. Янц, Янчозеро, г. Яникуму.
Янк(к)я, даньгя – моховое болото: р. Яньга, Янгаёки, Янгаярви, Янкяярви, р. Деньга, Дангозеро.
Ярви, арви (карел., финск. jarvi), ярв (вепс.), яврь (саам.) – озеро: Суоярви, Кодарви, Вярагярви, Родинъярви.



www.ladoga-lake.ru (2003-2023)

Россия празднует «освобождение» аннексированных финских земель

Пока Москва готовила аннексию украинских регионов, высшие российские официальные лица приняли участие в церемонии «освобождения» Советским Союзом бывшего финского города Алакуртти в 1944 году.

«Мы всегда будем помнить тех, кто дал нам возможность жить в свободной стране, и никогда не забудем их мужественного мужества», — сказала Ирина Просоленко.

Ирина Просоленко — депутат Мурманской областной Думы. Скрин из видео

Депутат Мурманской областной Думы в интервью российскому государственному телевидению стояла перед местным воинским мемориалом в Алакуртти. На территории есть мемориальные плиты с именами более 900 человек, все они погибли в боях Второй мировой войны в этом районе.

Торжественная церемония была посвящена так называемому освобождению советскими войсками Алакуртти в сентябре 1944 года. Были представлены еще несколько государственных деятелей, в том числе заместитель губернатора Мурманской области Владимир Евменков и заместитель командующего Северным флотом Игорь Курочкин.

Первый является правой рукой губернатора области Андрея Чибиса и сопровождал его в нескольких недавних рабочих поездках, в том числе на оккупированные территории Донецкой и Харьковской областей.

Алакуртия была территорией Финляндии, пока Сталин 30 ноября 1939 года не напал на соседнюю страну и в конечном итоге не аннексировал большую часть ее территории. Нападение последовало за пактом Молотова-Риббентропа, так называемым соглашением о ненападении между СССР и нацистской Германией, которое включало секретный протокол о праве СССР на аннексию частей Польши, Прибалтики и Финляндии.

Пакт между двумя диктаторами-варварами проложил путь к мировой войне.

Считается, что Сталин планировал аннексировать всю Финляндию, но ожесточенное сопротивление финнов привело к огромным потерям советских войск. За три с половиной месяца боев было убито более 125 000 красноармейцев.

По мирному договору, подписанному в марте 1940 года, СССР получил контроль над девятью процентами территории Финляндии. Среди уступленных территорий были Карельский перешеек и район Салла, в том числе Алакуртти. Позже был передан крайний северный район Петсамо.

Алакуртти расположен примерно в 50 км от границы с Финляндией. Население составляет около 5500 человек.

Во время Войны-продолжения финские и немецкие войска восстановили контроль над этим районом, но были отброшены осенью 1944 года, и к середине сентября Алакуртти и окружающий район Салла снова оказались под советским контролем.

«Такие мероприятия нужно отмечать, потому что это патриотизм», — подчеркнул Просоленко в телеинтервью. «Пока живы воспоминания, живы и мы», — добавила она.

Церемония в Алакуртти состоялась всего за несколько дней до того, как Россия провела так называемые «референдумы» в четырех областях Украины об их включении в состав Российской Федерации. 30 сентября Владимир Путин подписал указ, официально закрепивший аннексию.

 

 

 

Большинство местных жителей, присутствовавших на церемонии в Алакуртти, выглядели как школьники. Скриншот из видео

 

Между нападением Москвы и аннексией финских земель в 1939-го и начала 1940-х годов и сегодняшнее наступление на Украину, а местным жителям, присутствовавшим на недавнем мероприятии в Алакуртти, бережно напомнили об историческом контексте.

Заместитель командующего Северным флотом Игорь Курочкин выступает в Алакуртти. На заднем плане заместитель губернатора Владимир Евменков и депутат областной Думы Ирина Просоленко. Фото: vk.com/iprosolenko

Во время церемонии чествования были удостоены не только советские воины, но и два российских солдата, недавно погибших на Украине, были посмертно награждены медалями за отвагу. В сообщении для прессы Вооруженных сил России говорится, что церемония «посвящена памяти и подвигу защитников Родины, тех, кто боролся за мир и свободу в далеком 19 веке».40-е и те, кто продолжает бороться сегодня».

По словам заместителя главкома Игоря Курочкина, отвечающего за «военно-политическую деятельность» Северного флота, текущая война на Украине фактически является продолжением Второй мировой войны.

Двое солдат, погибших на Украине, «погибли, защищая мир от нацизма», — заявил высокопоставленный военный чиновник.

В извращенном нарративе Игоря Курочкина и российской военно-политической элиты вину за войну несут иностранные державы и «нацисты». И как в сталинском СССР активно затыкается рот и оправдывается угнетение собственного населения страны и агрессия против соседних государств.

 

Тысячи мужчин погибли в сталинской агрессивной войне против Финляндии. Скриншот из видео

 

По словам Кари Ага Миклебост, профессора истории Университета Тромсё, Норвегия, церемония в Алакуртти иллюстрирует, как Москва сейчас пытается узаконить свою войну в Украине.

«Это вопиющий пример того, как в российской публичной сфере официальные мемориальные церемонии, посвященные Великой Отечественной войне, сейчас активно используются для легитимации российского натиска на Украину», — говорит она в комментарии Barents Observer.

Кари Ага Миклебост — профессор истории и эксперт по норвежско-российским отношениям. Фото: Томас Нильсен

«Это повествование о преемственности между двумя войнами, конечно же, является мифотворчеством и не имеет ничего общего ни с реалиями Второй мировой войны, ни с нынешней российской войной в Украине. Тем не менее, церемония в Алакуртти очень явно строится на этом, чествуя павших солдат обеих войн в одном и том же событии и заявляя, что и советские солдаты Великой Отечественной войны, и российские солдаты в сегодняшней Украине пожертвовали своими жизнями, «защищая мир от нацизма». », — объясняет Миклебост.

Ее поддерживает историк Ларс Роу, который называет исторические оправдания Москвы войны на Украине «извращенной фэнтезийной игрой». Роу, директор Норвежского музея сопротивления, тщательно изучал финско-советско-российские отношения на Крайнем Севере.

Церемония в Алакуртти не будет последней в своем роде. Подобные памятные даты войны, вероятно, появятся в ближайшее время.

«В преддверии памятных дат, связанных с Великой Отечественной войной, открывается окно для мифотворчества и сплетения павших воинов обеих войн. В октябре аналогичные мемориальные церемонии, посвященные Великой Отечественной войне, пройдут в нескольких городах России в приграничном районе с Норвегией и Финляндией, и будет интересно посмотреть, включена ли сюда и в каком виде продолжающаяся война в Украине», — профессор — говорит Миклебост.

22 октября очередь доходит до Никеля, города, расположенного на границе с Норвегией. Как и Алакуртти, Никель и окрестности Петсамо изначально были финскими. Он был завоеван советскими войсками во время Зимней войны, а затем передан СССР. На церемонии поминовения в 2019 году представитель местных властей подчеркнул, что «мы отдаем дань уважения героическим усилиям наших предков, изгнавших немецко-фашистские силы с нашей родины». Она не удосужилась упомянуть, что этот район изначально был финским.

Илкка Лииканен, профессор Университета Восточной Финляндии

Официальной реакции на событие в Алакуртти от финских властей не поступало. По словам профессора Университета Восточной Финляндии Илкки Лийканена, мероприятие вряд ли было адресовано Финляндии в связи с ее предстоящим вступлением в НАТО.

«Я предполагаю, что это больше ориентировано на внутреннюю аудиторию, и, по крайней мере, я не заметил, чтобы это было официально рассмотрено в Финляндии», — говорит он Barents Observer.

«В любом случае, это, безусловно, интересное явление и с нашей точки зрения — и, к сожалению, снова не положительное».

 

 

 

Карельский | Оксфордский справочник по уральским языкам

Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicОксфордский справочник по уральским языкамИсторическая и диахроническая лингвистикаЯзыковые семьиОксфордская стипендия онлайнКнигиЖурналы Мобильный телефон Введите поисковый запрос

Закрыть

Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicОксфордский справочник по уральским языкамИсторическая и диахроническая лингвистикаЯзыковые семьиОксфордская стипендия онлайнКнигиЖурналы Введите поисковый запрос

Расширенный поиск

  • Иконка Цитировать Цитировать

  • Разрешения

  • Делиться
    • Фейсбук
    • Твиттер
    • LinkedIn
    • Электронная почта

Укажите

Сархимаа, Аннели, «карельский», в Марианне Бакро-Надь, Йоханне Лааксо и Елене Скрибник (редакторы), The Oxford Guide to the Uralic Languages ​​ (

Oxford , 2022; онлайн-издание, Oxford Academic, 23 июня 2022 г. ) , https://doi.org/10.1093/oso/9780198767664.003.0016, по состоянию на 29 июня 2023 г.

Выберите формат Выберите format.ris (Mendeley, Papers, Zotero).enw (EndNote).bibtex (BibTex).txt (Medlars, RefWorks)

Закрыть

Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicОксфордский справочник по уральским языкамИсторическая и диахроническая лингвистикаЯзыковые семьиОксфордская стипендия онлайнКнигиЖурналы Мобильный телефон Введите поисковый запрос

Закрыть

Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicОксфордский справочник по уральским языкамИсторическая и диахроническая лингвистикаЯзыковые семьиОксфордская стипендия онлайнКнигиЖурналы Введите поисковый запрос

Advanced Search

Abstract

Карельский язык является автохтонным языком меньшинств на северо-западе России и в Финляндии. В настоящей главе описываются вехи истории карелов с акцентом на тысячелетние политические события, определившие судьбу их языка, в том числе его документирование и культивирование, на которые сильно повлияли финский и русский национализм. В предыстории главы также дается краткое изложение того, что известно о последствиях давних и интенсивных контактов карелов с финнами и русскими, и дается обзор современных моделей карело-русского и карело-русского языков. Финское двуязычие. Большая часть главы описывает основные отличительные черты карельского языка, его морфологию, синтаксис и лексику. Глава заканчивается примером глянцевого текста.

Ключевые слова: Карельский, финский, язык меньшинств, языковой контакт, Россия, Финляндия

Предмет

Языковые семьиИсторико-диахроническое языкознание

Коллекция: Оксфордская стипендия онлайн

В настоящее время у вас нет доступа к этой главе.

Войти

Получить помощь с доступом

Получить помощь с доступом

Институциональный доступ

Доступ к контенту в Oxford Academic часто предоставляется посредством институциональных подписок и покупок. Если вы являетесь членом учреждения с активной учетной записью, вы можете получить доступ к контенту одним из следующих способов:

Доступ на основе IP

Как правило, доступ предоставляется через институциональную сеть к диапазону IP-адресов. Эта аутентификация происходит автоматически, и невозможно выйти из учетной записи с IP-аутентификацией.

Войдите через свое учреждение

Выберите этот вариант, чтобы получить удаленный доступ за пределами вашего учреждения. Технология Shibboleth/Open Athens используется для обеспечения единого входа между веб-сайтом вашего учебного заведения и Oxford Academic.

  1. Щелкните Войти через свое учреждение.
  2. Выберите свое учреждение из предоставленного списка, после чего вы перейдете на веб-сайт вашего учреждения для входа.
  3. Находясь на сайте учреждения, используйте учетные данные, предоставленные вашим учреждением. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
  4. После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.

Если вашего учреждения нет в списке или вы не можете войти на веб-сайт своего учреждения, обратитесь к своему библиотекарю или администратору.

Войти с помощью читательского билета

Введите номер своего читательского билета, чтобы войти в систему. Если вы не можете войти в систему, обратитесь к своему библиотекарю.

Члены общества

Доступ члена общества к журналу достигается одним из следующих способов:

Войти через сайт сообщества

Многие общества предлагают единый вход между веб-сайтом общества и Oxford Academic. Если вы видите «Войти через сайт сообщества» на панели входа в журнале:

  1. Щелкните Войти через сайт сообщества.
  2. При посещении сайта общества используйте учетные данные, предоставленные этим обществом. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
  3. После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.

Если у вас нет учетной записи сообщества или вы забыли свое имя пользователя или пароль, обратитесь в свое общество.

Вход через личный кабинет

Некоторые общества используют личные учетные записи Oxford Academic для предоставления доступа своим членам. См. ниже.

Личный кабинет

Личную учетную запись можно использовать для получения оповещений по электронной почте, сохранения результатов поиска, покупки контента и активации подписок.

Некоторые общества используют личные учетные записи Oxford Academic для предоставления доступа своим членам.

Просмотр ваших зарегистрированных учетных записей

Щелкните значок учетной записи в правом верхнем углу, чтобы:

  • Просмотр вашей личной учетной записи и доступ к функциям управления учетной записью.
  • Просмотр институциональных учетных записей, предоставляющих доступ.

Выполнен вход, но нет доступа к содержимому

Oxford Academic предлагает широкий ассортимент продукции. Подписка учреждения может не распространяться на контент, к которому вы пытаетесь получить доступ. Если вы считаете, что у вас должен быть доступ к этому контенту, обратитесь к своему библиотекарю.

Ведение счетов организаций

Для библиотекарей и администраторов ваша личная учетная запись также предоставляет доступ к управлению институциональной учетной записью. Здесь вы найдете параметры для просмотра и активации подписок, управления институциональными настройками и параметрами доступа, доступа к статистике использования и т.

alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *