Почему на испанском языке: Зачем в испанском языке в начале вопросительных предложений ставят перевернутые знаки вопроса
Почему я учу испанский, и вы должны начать тоже ‹ GO Blog
От Martinique
in Языки· 3 минуты на прочтение
РоссияПоделиться“ Я говорю на испанском с Богом, на итальянском – с женщинами, на французском – с мужчинами и на немецком – со своей лошадью.” – Карл V
Испанский – это язык страсти, которая присутствует во всем: еде, культуре, самих людях. Всего в мире 329 миллионов носителей языка, которые говорят на испанском в 40 странах. Так что, вполне понятно, почему этот латинский язык стоит 4 в списке наиболее активно используемых языков в мире. Когда мои родители переехали в Калифорнию, то сначала говорили со мной на испанском (поскольку это был единственный язык, который они оба знали), но, когда мне исполнилось 3 года, мы перешли на английский.
И говорили на нем до тех пор, пока я не решила, что пришло время «заново выучить» испанский. И вот почему:
1. МУЗЫКА
Испанская музыка необыкновенна! Она сочетает в себе одновременно городские и племенные арабско-африканские нотки, в результате чего получается этакая смесь битов и вибрации (кстати, на испанский огромное влияние оказал и арабский язык тоже). А еще, я безнадежный романтик, а ведь большинство испанских песен о любви.. Да и когда ты понимаешь смысл песни, одни только слова могут перенести тебя в другой мир. Повторюсь. Испанский язык – это страсть или, лучше сказать, “pasi__ó__n”, и, хотя иногда вы и слышите песни о бензине, а Pitbull часто кричит “Dale!” (рус. «давай / зажигай»), все равно все заканчивается на страстной ноте.
2. МОЯ БАБУШКА
Если вы еще не поняли – люди, говорящие на испанском, часто очень энергичны и активны. Их тон, жесты и движения тела – все как будто рассказывает нам какую-то историю. Моя бабушка – перуанка. Она очень экспрессивна и, как там я говорила… да – страстная натура! Начав учить испанский, я поняла, что на самом деле она не обезумела от того, что наш дом горит. Нет, просто в последней серии горничная оказалась злой сестрой-двойняшкой своей работодательнцы Исабель, и это именно она попыталась поджечь дом. Как-то так. Но сейчас я хоть по крайней мере могу четко понять, когда безумие моей бабушки вызвано любимым “telenovela” (рус. сериалом), а когда – реальным поджогом дома.
3. ИСПАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Габриэль Гарсиа Маркес, Мигель де Сервантес, Исабель Альенде, Марио Варгас Льоса, Хорхе Луис Борхес и Карлос Фуэнтес (и это лишь те, кто первыми пришли в голову) – знаменитые на весь мир писатели, способствовавшие расцвету литературы. Проблема испанского языка в том, что многие фразеологизмы и фразы теряют свою романтическую нотку при переводе. Например, «родить» на испанском звучит как “dar a luz”, что дословно переводится «подарить свет». Это звучит так красиво и поэтично! И мы уже знаем, почему… эти слова тоже несут ту самую испанскую страсть!
Ну, все. Вперед учить испанский. Это стоит вашего времени в любом случае, даже если у вас нет темпераментной бабушки.
Статьи про изучение языков, жизнь и обучение за рубежом. <br> Отправляем одно письмо в месяц. Подписаться на рассылку
Топ-5 самых частых ошибок русских учеников в испанском языке
Топ-5 самых распространенных ошибок, которые допускают русские при разговоре на испанском языке
Делать ошибки – это единственный способ выучить новый язык, без ошибок нет прогресса. Мы должны воспринимать их не как что-то негативное, а как нечто совершенно естественное, когда начинаешь говорить на иностранном языке.
Типы ошибок, возникающих при изучении нового языка, не всегда одинаковы, они меняются по мере совершенствования в новом языке. Кроме того, характер наших ошибок зависит от нашего родного языка: ошибки, которые допускает русский, говоря по-испански, часто отличаются от тех, которые допускает, к примеру, китаец.
Это происходит потому, что наш мозг привык к специфическим грамматическим правилам нашего родного языка, а эти правила, очевидно, отличаются в каждом языке.
Ниже мы проанализируем 5 самых распространенных ошибок, которые допускают русские в начале изучения испанского языка:
1) Произношение “а” вместо должного “о” (Акать)
В русском языке буква “о” часто произносится как “а”. Поэтому многие русскоговорящие произносят “а” вместо “о”, когда говорят на испанском языке. Например, русский прочитает слово “loco” как “loca”. Одна маленькая буква может изменить пол слова или даже полностью изменить его значение.
Помните, что в испанском языке “o” всегда звучит как “о”.
2) Произношение буквы “h”.
Во многих языках буква “h” произносится как русская буква “х”. Однако в испанском языке эта буква не имеет звука (за исключением случаев, когда она идет после буквы “c”, тогда они вместе звучат как русская буква “ч”). Часто можно услышать, как русские говорят “хола” вместо “ола” (hola).
3) Не использовать артикли
Артикли перед существительными широко распространены в романских языках. Кроме того, внутри артиклей существуют подкатегории (определенные, неопределенные и т.д.). В русском языке понятия артикль не существует. Поэтому русские часто их опускают. Например, вместо того, чтобы сказать “Los españoles son gente muy amable”, они говорят “Españoles son gente muy amable” (опускают определенный артикль los).
В других случаях они могут использовать их, но затрудняются с выбором между определенным артиклем (el), неопределенным артиклем (un) или отсутствием артикля. Например, им трудно понять разницу между “tengo dinero” и “tengo el dinero”.
4) Не использовать глагол ser/estar
Глаголы ser и estar являются одними из самых употребляемых глаголов в испанском языке. При описании чего-либо необходимо использовать один из этих двух глаголов. Например: “машина есть красная” (el coche es rojo) или “я нахожусь дома” (yo estoy en casa). В русском языке, напротив, эти глаголы в данном контексте не используются. Эти две последние фразы на русском языке звучат как “машина красная” (coche rojo) и “я дома” (yo casa), что в испанском языке не имеет особого смысла.
5) Неиспользование правильного рода
Последняя, наиболее типичная ошибка – неправильное употребление рода существительных. Эту ошибку допускают не только русские, когда говорят по-испански, но и все, кто изучает новый язык.
Чаще всего мы думаем, что род слова совпадает с родом слова в нашем родном языке. Например, слово “машина (coche)” в русском языке женского рода, а в испанском – мужского, поэтому будет нормально услышать от русского “la coche”.
С другой стороны, многие слова имеют подразумеваемый род. Слово “женщина”, как и следовало ожидать, женского рода как в русском, так и в испанском языках.
Вот 5 самых распространенных ошибок, которые допускают русские при разговоре на испанском языке. А еще какие ошибки вы могли бы добавить?
Я%20не%20не знаю%20почему | Переводчик с английского на испанский
i%20don’t%20know%20why
Estás viendo los resultsados para Я не знаю почему . Si quieres ver los resultsados de i%20don’t%20know%20why , haz clic aquí .
нет этого слова
Diccionario
Ejemplos
Произношение
Фрейс
3
Не знаю почему(
ау
не
нет
)
путь
ej. erase una vez).
фраза
1. (в целом)
а. no se por qué
Я не знаю, почему наш сосед всегда голый. No sé por qué nuestro vecino siempre está desnudo.
Copyright © Curiosity Media Inc.
Ejemplos
Frases
por qué | ||
conocer 90739 9000 88Не знаю | ||
дайте мне знать | avísame | |
кто, что, где, когда, почему, как0075 sé que | ||
поэтому | por esa razón | |
60 ты знал 5 сабиас | ||
я не знал | нет sabía no conocía | |
почему ты здесь | por qué estás aquí | но сабия |
вот почему | por eso | |
0 0 00165 5 0078 | ||
Я знаю тебя | te conozco | |
Я дам вам знать | te lo haré sabre te haré sabre | |
пожалуйста, дайте мне знать | в пользу, | |
Я знаю | ||
узнать | conocer | 16 не знаю|
не знаю что сказать | не имеет значения |
Автоматические преобразователи
Перевод i%20don’t%20know%20why
3 10000 Автоматические преобразователи автоматические установкиPalabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
Получить номер
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende English бесплатно!
Traductor
Словарь английского языка для большого мира
Conjugar
Conjugaciones para cada verbe en inglés
Словарь
900abio focilés 002 GramáticaAprende todas las reglas de gramática
Pronunciacion
Escucha miles de pronunciaciones
Palabra del día
pluck
arrancar
inglés. com Premium
¿Ya loba pro inglés.com Premium incluye:
Hojas de repaso
Sin anuncios
Aprende sin conexión
Guías de conversación
Aprende más rapido
Aprende más rapido
Как сказать «почему» по-испански (11 разных способов) )
Если вы столкнулись с фразой por qué , то вы уже должны знать, что это означает «почему» на испанском языке.
Возможно, вы использовали его в нескольких случаях, когда разговаривали на уроке или кратко, когда отправлялись в отпуск в испаноязычную страну. Но не замечали ли вы, что слишком часто повторяете вместо ?
Любопытство вдруг побудило вас выучить больше синонимов фразы por qué ? Это руководство для вас.
Узнайте, как спросить или сказать «почему» по-испански, используя приведенный ниже список.
Как спросить «почему» по-испански
Давайте сначала рассмотрим два способа спросить «почему» по-испански и рассмотрим, когда их использовать.
1. Пункт
Первым в нашем списке стоит пункт .
Para qué в переводе с английского означает «для чего?» или, проще говоря, «почему?» на испанском.
Многие изучающие испанский язык могут запутаться между этой первой и второй фразой в нашем списке, поэтому прочитайте следующий раздел, чтобы узнать об основных различиях.
Не забывайте, что если вы используете para qué как вопросительное или вопросительное слово qué должно иметь знак ударения.
Этот знак ударения поможет вам различать предложения, в которых кто-то спрашивает «для чего?» и говоря «так что».
¿Para qué estudias italiano?
По какой причине вы изучаете итальянский язык?
Para viajar a Italia en el futuro.
Чтобы в будущем поехать в Италию.
2. Следующий номер
Следующий следующий номер (не путать с porque ).
Por qué означает «почему?» или «почему» по-испански.
Важнейшее различие между этими двумя вопросительными заключается в том, что мы используем вместо , когда спрашиваем о причине чего-либо. Мы спрашиваем por qué , когда хотим узнать мотив чего-либо.
Если мы хотим узнать, что заставило что-то произойти, мы используем вместо .
С другой стороны, мы спрашиваем para qué , когда хотим узнать результат чего-либо. Если мы хотим знать, чего кто-то хочет достичь, делая что-то, мы можем использовать пункт .
Вот два примера, но узнайте больше об этом, посетив мою статью о por и para .
¿Para qué comprasteis una tarta tan grande?
Зачем ты купил такой большой торт?
¡Para que podamos celebar tu cumple!
Чтобы мы могли отпраздновать твой день рождения!
¿Por qué comprasteis una tarta tan grande?
Зачем ты купил такой большой торт?
¡Porque todos los pasteles eran grandes!
Потому что все торты были большими!
Как сказать «почему» (причину чего-либо) на испанском языке
Теперь давайте рассмотрим девять фраз, чтобы указать или объяснить, почему вы что-то сделали (вместо того, чтобы задавать вопрос).
1. Por esta razón
Фраза por esta razón — это еще один способ сказать «почему» на испанском языке.
Это не вопросительный вопрос, как первые два примера в нашем списке. Используйте эту фразу, если хотите сказать «по этой причине» или «вот почему».
Если вы приверженец грамматики, обратите внимание, что слово esta в этой фразе не имеет знака ударения (в отличие от слова está — или «он/она»).
Por esta razón, no le gusta visitar otros países. Тиен ансьедад.
Вот почему он не любит посещать другие страны. У него тревога.
2. Por lo cual
Por lo cual означает «поэтому» или «вот почему» на испанском языке.
Это фраза, которую носители языка используют для обозначения предыдущего фактора, о котором они упоминали ранее. Например, если вы говорите о засухе и связываете ее с нехваткой фруктов в вашем саду, вы можете использовать фразу 9.0328 или местный .
Había una sequia por lo cual no hay muchas manzanas y cerezas este año.
Была засуха, поэтому в этом году мало яблок и вишен.
3. El cómo y por qué
Эта фраза — el como y por qué переводится на английский как «как и почему» или «почему и почему».
Вы будете использовать эту фразу со словами _de algo _ в конце предложения.
Таким образом, как и в случае с английской фразой, вы можете говорить о «почему и почему» чего-то конкретного, например о причинах плохой работы сотрудника.
No estoy interesada en el cómo y por qué de tu falta de esfuerzo.
Меня не интересуют причины вашего отсутствия усилий.
4. Por ese sentido
Если вы хотите сказать «в этом смысле», что является синонимом «вот почему» в испанском языке, вы можете использовать эту фразу, чтобы объяснить причину чего-либо или уточнить значение чего-либо.
Эта фраза похожа на «por lo cual» и может также означать «по этой причине».
Es por ese sentido que se ha empeorado el país.
Именно по этой причине страна ухудшилась.
5. Por eso
Por eso — это короткая фраза, означающая «по этой причине» или «вот почему». Используйте эту фразу после того, как вы объяснили причину, по которой что-то произошло.
Например, если ваша кошка не пришла домой через пару дней, вы можете использовать por eso в предложении, подобном следующему примеру использования
Trinks no ha vuelto. Por Eso, estamos buscándola.
Тринкс не вернулся. Вот почему мы ищем ее.
6. Esa es la causa
Используйте esa es la causa , если вы хотите сказать «это причина» или «вот почему».
Помните, что поскольку существительное causa женского рода, в этой фразе следует использовать артикли и модификаторы женского рода. Вместо того, чтобы использовать eso или el в этом предложении, убедитесь, что вы говорите esa и la .
Если вы не можете работать из-за плохого самочувствия и хотите объяснить причину на испанском языке, вы можете использовать эту фразу.
Тениа-эль-Ковид. Эса эс ла causa де ми Ausencia.
У меня был Ковид. Это причина моего отсутствия.
7. Por ese motivo
Чтобы объяснить, почему что-то произошло, вы также можете использовать фразу por ese motivo .
Фраза похожа на por ese sentido , но немного отличается.
Слово movito в этой фразе означает «причина», но также может означать мотив .
Итак, если вы подумали motivo был частичным родственником, вы были правы.
Допустим, вы расследуете дело и хотите выяснить, почему кто-то украл семейную реликвию. В этом случае вы можете использовать фразу por ese motivo .
No tenía el dinero para pagar los impuestos. Por ese motivo, robó la herencia.
У него не было денег, чтобы заплатить налоги. Вот почему он украл наследство.
8. Con el objetivo de
Так же, как фраза por ese motivo , вы можете использовать con objetivo de , чтобы объяснить причину чего-либо.
Если мы разберем эту фразу, вы заметите, что она состоит из трех слов: con , что означает «с», objetivo , что означает «объективный», и de , что означает «из».
В целом это переводится как «с целью» или «для того, чтобы».
Estudiaré con el objetivo de aprobar el examen.
Я буду учиться, чтобы сдать экзамен.
9. A fin de que
A fin de que означает «чтобы» или «для того, чтобы».
Вы можете использовать эту фразу, чтобы объяснить, как одно действие связано с конечным событием, поскольку она объясняет, почему кто-то собирается что-то сделать.
Например, если кто-то хочет похудеть и занимается спортом каждый день, он может сказать:
Hago ejercicio a fin de que pierda grasa.
Я занимаюсь спортом, чтобы похудеть.
Означает ли por qué то же самое, что и para qué?
Поскольку por qué и para qué являются вопросительными и могут означать «почему», вы можете подумать, что они означают одно и то же.