По испански да: Слушаем испанский читаем по-испански / Escuchamos el espanol leemos en espanol

Содержание

Как изучение испанского языка изменило мою жизнь

Когда мне было 12 лет, у нас гостила переводчик из Организации Объединённых Наций, и именно её приезд послужил для меня стимулом начать изучать испанский язык. Тина была из Аргентины, она приезжала в рамках программы, предусматривающей проживание в семьях для обмена культурным опытом. Два года подряд она проводила у нас Рождество и стала моей первой учительницей испанского.

Спустя год, когда в старших классах средней школы мне нужно было решить какой иностранный язык изучать, я выбрал испанский. Он был официальным языком в двадцати странах мира, и мне представлялось, что, если я выучу один из самых распространённых языков международного общения, у меня не будет недостатка в собеседниках, так как на нём говорят четыре миллиона моих сограждан и жители ещё девятнадцати государств.

Я был довольно прилежным учеником. Мне легко давались математика и естественные науки, но я терпеть не мог зазубривать. И хотя мои оценки по испанскому оставляли желать лучшего, поездка с классом в Мексику оказалась поворотным моментом в моём образовании.

Я жил с мексиканской семьёй в федеральном округе Мехико. Мне был оказан самый тёплый приём, и представилась прекрасная возможность узнать, как живут мексиканцы, попробовать их национальную кухню, и открыть для себя мир их традиций и обычаев. Члены семьи, которая меня принимала, стали моими первыми испаноязычными друзьями, которые не говорили по-английски.   

Когда я поступил в Оберлинский колледж, у меня появилось много друзей со всего мира, которые говорили по-испански. Я также общался с родившимися в США латиноамериканцами, которые предпочитали говорить на своём родном языке. Разговоры с ними оказали на меня сильное впечатление, я понял, что несмотря на один и тот же язык, мы все жили по-разному, в соответствии с нашим образом мысли, привычками и обычаями. Но самое главное, по мере того, как я выходил за рамки исключительно североамериканского опыта, менялся мой собственный взгляд на вещи, обуславливая новый контекст моему существованию. Изучение иностранного языка позволяло мне открыть для себя некое «четвертое измерение», которое не совпадало с реалиями, отражёнными в моём родном языке и ограниченными употреблением исключительно английского.

Я решил совершенствоваться в испанском в стране изучаемого языка и отправился в Мадрид, где поселился с тремя другими студентами в квартире у вдовствующей женщины. С первого же дня, по мере того как пополнялся мой скудный словарный запас, новый мир, в котором я теперь находился, представлялся мне все яснее и отчётливее. Границы отражённой в испанском языке реальности, то есть «четвёртого измерения», расширялись.

За те семь месяцев, что я провёл в Испании, я открыл для себя культуру страны и всецело проникся ею, наблюдая как люди живут и как они общаются друг с другом. Мне стали ближе их ценности, я познакомился с национальной кухней и понял какое важное значение имеет отправление религиозных обрядов. Другими словами, следуя традициям, я смог в полной мере включиться в испанский ритм жизни. И всё это мне стало доступно благодаря тому, что я владел языком. Знание языка ведёт к более всестороннему пониманию собеседников и коммуникативных ситуаций, что, в свою очередь, влияет на установление взаимодействия и успех в общении.

Международный конкурс «Много языков—один мир» проводился с 2014 по 2017 годы под эгидой языковых школ ELS и Bеrliz в сотрудничестве с инициативой Организации Объединённых Наций «Взаимодействие с академическими кругами». На снимке победители конкурса с автором г-ном Харрисом и соучредителем форума г-ном Дамодараном, Нью-Йорк, 2016 год. Международный конкурс «Много языков—один мир» проводился с 2014 по 2017 годы под эгидой языковых школ ELS и Bеrliz в сотрудничестве с инициативой Организации Обёединённых Наций «Взаимодействие с академическими кругами». На снимке победители конкурса с авт

В лингвистике существует несколько подходов к изучению значений слов и к тому, как они отражают действительность. Например, дисциплина под названием психолингвистика объясняет, как слова и времена глаголов (или отсутствие таковых в некоторых языках) влияет на наше восприятие мира и на оценку действий людей.

С одной стороны, язык может послужить мощным оружием и привести к разладу или отсутствию взаимопонимания. С другой, благодаря изучению иностранного языка мы становимся более открытыми, принимая тот факт, что люди, которые говорят на других языках, могут иметь совсем иное чем мы видение мира, и что без знания языков друг друга нам вряд ли удастся достичь согласия. Стараясь понять точку зрения другого, мы открываем наше сознание «четвёртому измерению», даже если его невозможно увидеть или как-либо обозначить.  

Когда я вернулся в США, я решил стать профессором в университете, чтобы способствовать установлению взаимопонимания и терпимости. Я рассматривал преподавание языков как стратегию для достижения мира и сотрудничества на глобальном уровне. С тех пор моей целью и миссией является содействие изучению языков.

Изучение иностранного языка в корне изменило мою жизнь, да и меня самого. И вот уже более пятидесяти лет я наблюдаю, как то же самое происходит с тысячью студентов по всему миру. Чтобы как следует выучить язык, необходимо сознательно посвятить этому тысячи часов, а для этого требуется уверенность в себе и твёрдая вера в успех.   

В конкурсе «Много языков, один мир», организованном школой Berlitz в сотрудничестве с руководителем инициативы Организации Объединённых Наций «Взаимодействие с академическими кругами» г-ном Раму Дамодаран, приняли участие более 10,000 студентов из 172 стран. По мнению конкурсантов, в нашем веке невозможно стать гражданином мира, не зная иностранного языка, а то и двух или трёх. В среднем участники программы знали четыре языка. В условия конкурса входило написание эссе на языке, который они изучают в университете, и который является одним из официальных языков ООН, включая Арабский, Английский, Испанский, Китайский, Русский и Французский.

Самая большая польза от изучения иностранного языка—это возможность открыть для себя «четвертое измерение». Когда иностранец говорит на нашем родном языке, его слова проникают в самое сердце.  

И это не удивительно!

 

23 апреля 2020

Перевод с испанского победительницы конкурса «Много языков—один мир», 2017, Нигины Файзулло Кизи Юлдашевой.

 

«Хроника ООН» не является официальным документом. Мнения, выраженные отдельными авторами, а также указанные границы, названия и обозначения, используемые в картах или статьях, не подразумевают официальное одобрение или принятие Организацией Объединенных Наций.  

РСМД :: Испанский язык: две проекции одного явления

Активное использование инструмента «мягкой силы» позволило выйти Испании на позиции лидера во взаимоотношениях со странами латиноамериканского региона. Презентация языка, культурного наследия и современных достижений страны создает новую платформу для продвижения испанских товаров, способствует узнаваемости ее глобальных брендов и позволяет реализовывать новые подходы во внешней политике.

В современном мире испанский язык – один из наиболее распространенных европейских языков. Его территориальная экспансия началась в 1492 году с открытием и последовавшей конкистой Центральной и Южной Америки. В языковой проекции итогом противоборства ведущих морских держав того времени стало распространение испанофонии и лузофонии в Западном полушарии на землях в районе и южнее экватора. В испанских колониях Нового света язык метрополии стал официальным, вытесняя местные индейские наречия. К периоду обретения этими странами независимости в первой четверти XIX в. испанский язык стал основным не только для креольской элиты, но и преобладающей части населения.

Сейчас на испанском говорят более 495 миллионов человек, для которых он является родным, вторым или иностранным языком. Он занимает второе место в мире по числу говорящих после китайского и второе после английского в качестве языка международного общения [1]. Испанский как иностранный изучают 18 миллионов человек, и их число увеличивается на 8% в год [2]. Подавляющее число испаноговорящих проживает за пределами Европы, это жители стран Латино-Карибской Америки, а также Экваториальной Гвинеи. По этому показателю сама Испания занимает третье место в мире (46,704 миллионов человек), уступая Мексике (113,591 миллионов) и Колумбии (47,093 миллионов) [3].

Согласно демографическим тенденциям, распространение языка будет продолжаться, и к 2030 году на испанском будет говорить 7,5% населения мира. При этом велика вероятность, что в 2050 году США станут страной с крупнейшим в мире испаноязычным населением [4].

Стратегические возможности трансатлантического взаимодействия

Испанский язык является официальным в таких объединениях, как Организация американских государств (ОАГ), Союз южноамериканских наций (Unasur), Южноамериканский общий рынок (Mercosur), Карибское сообщество (CARICOM), Сообщество стран Латинской Америки и Карибского бассейна (CELAC), в Ибероамериканском сообществе наций (ИСН), а также в Европейском союзе (ЕС).

Если в Западном полушарии испанский язык был естественной средой международных отношений и процессов региональной интеграции, то для самой Испании обращение к такому инструменту «мягкой силы» (poder blando) стало одним из способов трансформации роли страны в глобальном мире.

Процессы демократического транзита и экономического развития постфранкистского периода существенно изменили структуру интересов и возможностей Испании на мировой арене. Позиционирование страны в качестве «средней державы с глобальными интересами» [5] требовало развития мультирегионального подхода во внешней политике. Это способствовало созданию в 1991 году Ибероамерианского сообщества наций (ИСН) — межрегионального объединения стран, близких по историко-культурным параметрам. Его целью стала координация гуманитарного и культурного развития, экономического взаимодействия и внешнеполитического сотрудничества. Каждый год в рамках ИСН проходят встречи глав государств и правительств (Cumbre Iberoamericana) [6].

Опыт работы ИСН позволил по-новому взглянуть на возможности экономического и внешнеполитического сотрудничества стран, объединенных общей историей и культурно-цивилизационным кодом [7]. В начале 1990-х годов в ходе проведения неолиберальных реформ экономики стран латиноамериканского региона открылись для иностранных капиталовложений. Языковое преимущество способствовало активному выходу испанских корпораций на новые рынки: на страны Латинской Америки пришелся 61% прямых испанских инвестиций [8].

Даже в кризисный период 2009-2011 годов Испания оставалась третьей страной по объему прямых иностранных инвестиций в регионе [9]. Успешная работа испанских корпораций в Латинской Америке позволила им смягчить потери от стагнации экономики своей страны. Развитие ИСН способствовало диверсификации форм экономического сотрудничества и внешнеполитического партнерства стран объединения.

Испания – культурная политика в действии

При том, что в пространство испанофонии входит более 20 государств (Испания, Аргентина, Боливия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Доминиканская Республика, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Сальвадор, Уругвай, Чили, Эквадор, Пуэрто-Рико, Экваториальная Гвинея), именно Испания является локомотивом его популяризации в мире. Постепенно выстроился комплекс институтов, ставящих целью формирование нового образа страны, расширение границ внешнеполитического и экономического влияния посредством продвижения испанского языка и культуры.

Структурной основой этой политики стал Институт Сервантеса, созданный в 1991году, почетным председателем его попечительского совета является король Испании Хуан Карлос. Цель института — развитие программ языкового обучения, продвижение испанской и испаноамериканской культуры, поддержка исследований Испании и культурных аспектов испаноамериканского пространства. Институт имеет представительства на пяти континентах в 43 странах. Их география демонстрирует основные векторы испанской политики: лидером является европейский регион, где открыты 37 представительств (из них пять в Германии, по четыре во Франции и Италии, три в Великобритании). Институт Сервантеса работает также в странах Северной и Западной Африки (там расположены 12 центров, из них шесть в Марокко), имеет четыре представительства в странах Ближнего Востока и десять в государствах Азиатско-Тихоокенского региона. Активно развивается работа в странах Западного полушария — в США открыто пять центров, один в Канаде. В Бразилии создано восемь центров — рекордное число для отдельной страны [10].

Деятельность организаций, содействующих продвижению современного образа страны, весьма разнообразна. На изучении интересов Испании в международном сообществе сфокусирована экспертная работа Королевского института Элькано (Real Instituto Elcano, RIE, основанного в 2001 году). Эта исследовательская организация стала независимой платформой для анализа и дискуссии по международным проблемам современности и, прежде всего, роли в них Испании [11]. В 2000 году был учрежден «Фонд Каролины» (Fundación Carolina), работа которого направлена на развитие культурных связей, сотрудничества в образовательной и научной сферах между Испанией и членами ИСН, а также со странами, с которыми у Испании сложились особые исторические, культурные или географические отношения. Фонд выполняет связующую роль между академическими институтами, исследовательскими центрами, крупными фирмами, правительственными и общественными организациями в области культуры, образования, науки и технологий [12]. Амбициозные задачи стоят перед обществом «Испанская культура в действии» (Acción Cultural Española, AC/E) [13], основанным в 2012 году. Его цель – распространение испанской культуры внутри и за пределами страны, а также продвижение «испанской марки» (Marca España) — долгосрочной государственной политики, направленной на формирование за рубежом образа Испании в экономической, культурной, общественной, научной и технологической областях .

Расширение культурного пространства, поддержка образовательных программ становится одним из важных элементов стратегии выхода ведущих испанских корпораций на новые рынки. Примером может служить банк «Сантандер» (Santander) — основа одноименной крупнейшей кредитно-финансовой группы Испании. Он реализует международный проект «Сантандер Университеты» [15]. С российской стороны в нем участвуют восемь ведущих вузов, соглашение охватывает различные сферы сотрудничества, но в них присутствует неизменная составляющая — поощрение образования на испанском языке, создание центров и кафедр испанского языка и развитие изучения Испании [16].

Важной частью этой политики остается сохранение, поддержание и развитие современных языковых стандартов. Определяющую роль играет Королевская академия испанского языка (Real Academia Española, RAE), основанная в 1713 году с целью сохранения лексем и звучания кастильского языка в их наивысшей «элегантности и чистоте» [17]. Работа академии направлена на формирование языковой и литературной нормы испанского языка, она издает «Словарь испанского языка» и другие труды. Исследование живого языка, его развития, общих и региональных трансформаций, является ядром совместной работы с созданной в 1951 году Ассоциацией академий испанского языка (Asociación de Academias de la Lengua Española), которая объединяет 21 академию стран Латинской Америки, а также Филиппин, Пуэрто-Рико и США [18]. Свой вклад в популяризацию языка вносят многие испанские и латиноамериканские писатели, среди них лауреат Нобелевской премии по литературе 1982 года Габриэль Гарсия Маркес (Колумбия, «Сто лет одиночества», «Осень патриарха»), Артуро Перес-Реверте (Испания, цикл «Приключения капитана Алатристе», «Фламандская доска»), Марио Варгас Льоса (Перу, «Город и псы», «Вожаки»), Исабель Альенде (Чили, «Дом духов»).

Таким образом, изначально отталкиваясь от идеи продвижения языка и культуры, Испания строит комплексную систему институтов, основанных на элементах «мягкой силы».

Американское пространство языковой экспансии

В современном мире испанский язык является не только инструментом «мягкой силы» конкретного государства. Будучи одним из базовых элементов латиноамериканской цивилизации, он начинает играть важную роль в трансформации культурно-языкового пространства Западного полушария. Особенно ярко это проявляется в его экспансии в США.

Массовая миграция латиноамериканцев в США привела к тому, что на территории Юго-Западных штатов испанский язык постепенно приобретает официальный статус. Так, в Калифорнии официально установлено двуязычие [19], в Нью-Мексико он имеет равные права наряду с английским, а в Техасе государственные учреждения обязаны публиковать официальные документы на двух языках. Рост испаноязычного населения в США оказывает серьезное воздействие на внутреннюю политику, внося в повестку дня не только вопрос реформы миграционного законодательства, но и поиск эффективных форм взаимодействия с этими социальными группами, обладающими растущим экономическим и политическим влиянием. В политической элите США владение испанским языком начинает восприниматься как норма. Так, экс-президент Джордж Буш-младший и его брат Джеб Буш, бывший губернатор Флориды свободно говорят по-испански. Объективная тенденция к расширению ареала испанофонии в США также мотивирует Институт Сервантеса к активной работе в продвижении языка и испанского культурного наследия в североамериканской стране [20].

Схожим проявлением географической экспансии испанского языка становится его проникновение на территорию Бразилии. Несмотря на то, что эта страна довольно ревностно относится к сохранению своего варианта португальского языка, развитие интеграционных процессов на континенте, активные экономические связи внутри ибероамериканского сообщества стимулируют использование именно испанского языка. С 2005 года он был введен в качестве первого иностранного языка в бразильских школах [21], что подтверждает важность отношений с испаноязычными странами региона и мира.

Естественным результатом соприкосновения языков стало появление их смешанных вариантов. В районе мексикано-американской границы возник вариант спэнглиша (spanglish), смеси испанского и английского языков, а на приграничных бразильских территориях наблюдается использование портуньоля (portuñol), португало-испанского гибрида.

Испанский язык лидирует в качестве языка делового общения на латиноамериканском пространстве. Однако ожидать его глобальной конкуренции с английским языком в ближайшей перспективе не следует. Это объясняется не только универсальной традицией использования английского языка, но и особенностями ибероамериканской культуры, которую сами ее представители считают если не периферийной, то удаленной от англоамериканской.

Тем не менее испанский язык расширяет свое присутствие и статус на Западном полушарии. При сохранении современных демографических тенденций, а также при условии динамичного роста экономик стран региона, это может привести к изменению его положения и в качестве языка международного делового общения.

Испанский язык в России

Интерес к испанскому языку начал формироваться в советский период, отправной точкой стало советское участие в Гражданской войне в Испании. Со временем начали открываться специализированные отделения по изучению испанского языка, в 1945 году его преподавание началось на романо-германском отделении филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова, а затем и в других вузах страны. В 1973 году в школе №82 (ныне № 1252) началось углубленное изучение испанского языка, это был первый опыт в рамках системы среднего образования, в 1997 году школе было присвоено имя Сервантеса. Специализированные курсы были открыты при МИД РФ, Московском государственном лингвистическом университете, Дипломатической академии.

С открытием в 2002 году представительства Института Сервантеса начался новый этап популяризации испанской культуры и преподавания языка в России. Выполняя функции испанского культурного центра, Институт Сервантеса регулярно проводит тематические семинары, круглые столы, курсы лекций, посвященные литературе, музыке, истории и другим сферам испанской и латиноамериканской культуры. В практику его работы вошло знакомство российских зрителей с кинематографом ибероамериканских стран. Проводятся тематические выставки, презентации книг российских исследователей региона. Кроме того, ведется преподавание каталанского языка, а также русского как иностранного. Регулярно проводятся экзамены на получение DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera) – официального документа, признающего уровень знания и владения испанским языком, который выдает Институт Сервантеса от имени министерства образования, культуры и спорта Испании. Ежегодно в стенах московского представительства института обучается около 5 тысяч человек, с 2002-2003 учебного года их число удвоилось [22].

В настоящее время в России работают 45 центров изучения испанского языка, из них 16 в Москве, восемь в Санкт-Петербурге [23]. Но, несмотря на растущий интерес, по сравнению с другими иностранными языками его позиции остаются весьма скромными. Его изучают лишь 0,62% общего числа учащихся и студентов. Таким образом, в системе среднего и высшего образования испанский остается далеко позади после английского (77,6%), немецкого (17,5%) и французского (4,2%). В то же время он конкурирует с итальянским и набирающим популярность китайским языком. Также испанский язык включен в перечень языков ЕГЭ [24].

Развитие экономических и торговых отношений России со странами испаноговорящего пространства, вкупе с их культурной и туристической привлекательностью, дают основание предположить, что интерес к изучению испанского языка будет постепенно увеличиваться. Он обладает важным универсальным свойством – дает возможность познакомиться с историей и культурой абсолютно не похожих друг на друга стран Иберийского полуострова и Латинской Америки.

Самой Испании активное использование этого инструмента «мягкой силы» позволило выйти на позиции лидера во взаимоотношениях со странами латиноамериканского региона. Презентация языка, культурного наследия и современных достижений страны создает новую платформу для продвижения испанских товаров, способствует узнаваемости ее глобальных брендов и позволяет реализовывать новые подходы во внешней политике.

1. El español: una lengua viva. Informe 2012. — Instituto Cervantes. — http://cvc.cervantes.es

2. El español: una lengua viva. Informe 2012. — Instituto Cervantes. — http://cvc.cervantes.es

3. CEPAL. Anuario Estadístico de América Latino y el Caribe. 2012. – CEPAL. – http://www.eclac.org ; Instituto Nacional de Estadística. – www.ine.es

4. El español: una lengua viva. Informe 2012. — Instituto Cervantes. — http://cvc.cervantes.es

5. Яковлев П.П. Испания: период экономического кризиса и политических испытаний. – М.: ИЛА РАН, 2009. С. 54

6. Secretaría General Iberoamericana. — www.segib.org

7. Яковлев П.П. Ибероамериканское сообщество наций: итоги двадцатилетия. -www.perspektivy.info/oykumena/ekdom/iberoamerikanskoje_soobshhestvo_nacij_itogi_dvadcatiletija_2010-12-23.htm

8. Яковлев П.П. Испания в мировой политике. – М.: ИЛА РАН, 2011. С.103.

9. La inversión extranjera directa en América Latina y el Caribe. – Santiago de Chile: CEPAL, 2013. P. 41.

10. Instituto Cervantes. — http://www.cervantes.es

11. Real Instituto Elcano. — www.realinstitutoelcano.org/wps/portal

12. Fundación Carolina. — www.fundacioncarolina.es/es-ES/fc/presentacion/Paginas/presentacion.aspx

13. Acción Cultural Española. — www.accioncultural.es/

14. Marca España. — http://marcaespana.es/

15. Grupo Santander. — www.santander.com

16. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes, 2009. — http://cvc.cervantes.es

17. Real Academia Española. — www.rae.es

18. Asociación de Academias de la Lengua Española. -www.rae.es

19. The Dymally-Alatorre Bilingual Services Act, 1973.

20. Enciclopedia del español en Estados Unidos. – Instituto Cervantes, 2008. P. 21.

21. www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-2006/2005/Lei/L11161.htm

22. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes, 2009. — http://cvc.cervantes.es

23. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes, 2009. — http://cvc.cervantes.es

4. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes, 2009. — http://cvc.cervantes.es

Ваше право на услуги переводчика

Есть ли право на услуги переводчика в DTA (вэлфер)?

Да. Если вы не говорите по-английски свободно, то, когда вы приходите в вэлфер (welfare) офис, вы имеете право на переводчика. И вэлфер офис должен предоставить вам переводчика.

Что делать, если я немного говорю по-английски?

Вы, и в этом случае, имеете право на переводчика. Если вам удобней говорить на родном языке, а не на английском, у вас есть право на переводчика. Вам нужно точно понять, что вам говорят, и ваш ведущий должен понять, что говорите вы. В противном случае у вас могут быть проблемы.

Как мне обратиться за услугами переводчика?

Скажите в приёмной или своему ведущему, что вам нужен переводчик.

Если вас не понимают, они должны показать вам карточку «Я говорю» («I speak»), на которой перечислены разные языки. Если вы увидите язык, на котором вы говорите, укажите на него на карточке, и ваш ведущий будет знать какого переводчика приглашать. Если вас всё же не понимают, то служащие могут воспользоваться телефонной «языковой линией», т.е. выяснить по телефону у переводчика, на каком языке вы говорите.

Кто платит за услуги переводчика?

Офис фэлфер (welfare) должен заплатить за услуги переводчика.

Что делать, если придётся ждать переводчика в офисе вэлфер (welfare)?

Вам не придётся долго ждать переводчика. Согласно закону, если вы пришли в офис, чтобы подать заявление на получение пособия, вас должны принять в тот же день, даже в том случае, если вам нужен переводчик.

Если вам просто нужно поговорить со своим ведущим, ему следует найти переводчика. Если ваш ведущий не может найти переводчика в офисе, он может воспользоваться телефонной «языковой линией» и вы поговорите с переводчиком по телефону.

Что делать если вам придется позвонить ведущему по телефону?

В таком случае ваш ведущий должен сделать следующее: найти переводчика в офисе или найти переводчика по телефону, пользуясь телефонной «языковой линией», которая даёт возможность говорить трём людям одновременно, или попросить вас перезвонить в назначенное время, когда будет переводчик. Если вы согласны с тем, что дело, по которому вы звоните не срочное, ваш ведущий может попросить вас перезвонить через день или два. В случае крайней необходимости ваш ведущий должен найти переводчика в этот же день.

Возможно ли получить письменные документы, такие как заявление или уведомления, на родном языке?

Если вы говорите по-испански, то офис вэлфер (welfare) имеет в своём распоряжении формы и уведомления на испанском языке. Скажите вашему ведущему, что вы хотите получать все формы по-испански.

Если вы говорите на языке, на котором говорят многие люди в той местности, где вы живёте, то в офисе welfare могут быть необходимые формы на вашем родном языке. Но если таких форм нет, вы можете позвонить в местный Отдел юридической помощи (Legal Service) и попросить перевести эти формы документов для вас.

Если вы говорите на языке, на котором не говорят многие люди в местности, где вы живёте, вэлфер офис не должен иметь формы и уведомления на этом языке. Но вам должны объяснить, что в этих документах написано.

Возможно ли получить услуги переводчика в Центре по трудоустройству (Career Center)?

Да. Если вы не понимаете, что вам говорит служащий Центра по трудоустройству или на учебных занятиях, попросите переводчика. Если Центр по трудоустройству не предоставляет услуги переводчика, скажите об этом своему ведущему в вэлфер офисе или позвоните в Отдел юридической помощи. Они вам помогут.

Если я нахожусь в приюте для бездомных, имею ли я право на переводчика в этом приюте?

Да. Вы имеете право попросить переводчика в любое время, если вам нужно поговорить с работниками приюта.

Я получил уведомление о том, что мне отказали, сократили или прекратили выплату пособия. Могу ли я подать аппеляцию и будет ли переводчик на слушании дела?

Если из офиса вэлфер (welfare) вы получили письменное уведомление о том, что ваши пособия собираются сократить или перестать выплачивать, вы можете подать аппеляцию, предварительно заполнив обратную сторону полученного уведомления.

Если вам нужно перевести содержание зтой формы, позвоните своему ведущему и попросите переводчика вам помочь. Вы можете заполнить форму аппеляции на своём родном языке или попросить переводчика перевести ваши ответы.

Вы также имеете право на услуги переводчика во время слушания дела, чтобы вы могли объяснить почему не следует вам отказывать в пособии, сокращать или прекращать его действие совсем. Позвоните в Отдел где слушаются дела (Division of Hearings) по телефону 617-241-2535 и сообщите, что вам нужен переводчик.

Что делать если офис вэлфер (welfare) не предоставит мне услуги переводчика?

Попросите своего ведущего служащего посмотреть в документ, который называется “Field Operations Memo 2005-34”, написанный руководством вэлфер. Этот служебный документ констатирует, что все офисы вэлфер должны предоставлять услуги переводчика, если люди в них нуждаются.

Если офис вэлфер, бюро по трудоустройству или приют для бездомных отказывают вам в переводчике, звоните в местную Службу юридической помощи (your local Legal Aid).

Если в офисе вэлфер, или в центре по трудоустройству, или в убежище вам отказывают вызвать переводчика:

  • Сообщите об этом Массачусетсской коалиции языкового доступа (Massachusetts Language Access Coalition)
  • Позвоните в ваш местный офис юридической помощи (Legal Aid Office), и вам помогут.

Оседлай испанский: Урок 1. Первые слова: я, ты, мы, вы

Урок 1. Первые слова: я, ты, мы, вы — yo, tu, vosotros, Usted. Знакомство с глаголом быть.

Предлагаем Вашему вниманию онлайн учебники по испанскому языку.

¡Hola!
Так Вам скажут «Привет!» люди во всех испаноговорящих странах, а этих людей без малого пол миллиарда.
Вы наверное обратили внимание на перевёрнутый восклицательный знак в начале предложения. Такова особенность пунктуации испанского языка: в начало восклицательных и вопросительных предложений испанцы также ставят вопросительный и восклицательный знак, только перевёрнутый.
Испано-говорящие люди, вежливо обращаясь к одному человеку, говорят Usted. (Кстати, наш сайт называется www.usted.ru)
Когда испанцы обращаются вежливо к группе людей, то говорят Ustedes.
И Usted, и Ustedes на русский переводится как «Вы».
 Запомни!

 

Обращаясь к одному человеку, которого хорошо знают, испанцы говорят «tú», что на русский переводится – «ты». А вот дальше начинается самое интересное!
Для обращения к группе людей, каждого из которых говорящий называет на «ты», используется два слова Vosotros и Vosotras. Последнее используется, когда вся группа состоит из женщин.
Запомни!

 
 

Постарайся запомнить!

1. ¿Eres inteligente? (Ты умный/умная?)
Sí, soy inteligente. (Да, я умный/умная.)

2. ¿Eres tú sentimental? (Ты сентиментален?)
Sí, soy sentimental (Да, я сентиментален.)

3. ¿Y eres fuerte? (А ты сильный?) Sí, ¿y tu? (Да. А ты?)
 

Обрати внимание.
a) Soy (я есть) и eres (ты есть) – это глаголы-связки, образованные от глагола ser (быть).


b) yo (я), tú (ты) — личные местоимения в роли подлежащего (кроме Usted и Ustedes) в предложениях обычно опускаются. Они употребляются лишь в тех случаях, когда на них необходимо сделать логическое ударение, выделить.

с) Союз y (а, и) часто употребляется в разговорной речи в начале вопроса, чтобы речь не походила на допрос, а также для поддержания разговора.
 Запомни!
Прилагательные в испанском языке делятся на две группы. К первой, называемой прилагательные одного окончания, относятся прилагательные, окончания которых не изменяется при употреблении в мужском и женском роде. Вторые, прилагательные двух окончаний, имеют разное окончание в мужском и женском роде
 

 

Eres noble, ¿verdad? (Ты благородный, правда?) Si, soy noble. /Si.(Да, я благородный./Да.)

Обратите внимание, что в разговорной речи, когда хотят удостовериться в правильности своего предположения, используют данную конструкцию.

Слово ¿verdad? служит стимулом к продолжению разговора.

¡Hasta la vista! — (До встречи!)

 

 

Сделать заказ в ресторане на испанском, перевод, произношение

Стол на одного, пожалуйста

Una mesa para uno, por favor

Уна мэса пара уно пор фавор

Стол на двоих, пожалуйста

Una mesa para dos, por favor

Уна мэса пара дос пор фавор

Могу ли я увидеть меню, пожалуйста?

¿Me permite ver el menú por favor?

Мэ пэрмитэ вэр эль мэну пор фавор

Могу ли увидеть кухню?

¿Puedo ver la cocina?

Пуэдо вэр ла косина

Что есть из фирменных блюд?

¿Qué hay de la casa?

Ке ай дэ ла каса

Что ест из блюд местной кухни?

¿Qué hay de especialidades locales?

Ке ай дэ еспэсиалидадэс локалес

Я вегетарианец(ка)

Soy vegetariano

Сой вэхэтариано

Не ем свинину

No como carne de cerdo

Но комо карнэ дэ сердо

Я готов заказать

Estoy listo para pedir

Эстой листо пара пэдир

Завтрак

Desayuno

Дэсаюно

Обед

Almuerzo

Альмуэрсо

Я уже знаю что хочу

Ya sé que quiero

Я сэ ке керо

Я хочу . .. с гарниром

… цыпленока

… индейку

… говядину

… молочную телятину

… свинину

… кролика

Quiero un plato de… con guarnición.

… pollo

… pavo

… ternera

… ternera lechal

… cerdo

… conejo

Керо ун плато дэ … кон гуарнисион.

… поё

… паво

… тэрнэра

… тэрнэра лэчаль

… сэрдо

… конэхо

Рыба

Pescado

Пэскадо

Осьминог

Pulpo

Пульпо

Хек

Merluza

Мэрлуза

Лосось

Salmon

Сальмон

Тунец

Atún

Атун

Треска

Bacalao

Бакалао

Морепродукты

Mariscos

Марискос

Омар

Langosta

Лангосто

Моллюски

Almejas

Алмэхас

Устрицы

Ostras

Острас

Мидии

Mejillones

Мэхиёнэс

Улитки

Caracoles

Караколес

Лягушачьи лапки

Ancas de rana

Анкас дэ рана

Ветчина . ..

…вареная

…копченая

…вяленая

Jamón …

…cocido

…ahumado

…serrano

Хамон…

…косидо

…аумадо

…сэрано

*вяленый хамон испанский деликатес, лучшая марка «Pata Negra» (пата нэгра)

Паштет

Paté

Патэ

Колбаса

Chorizo

Чоризо

Кровяная колбаса

Morcilla

Морсия

Сосиска

Salchicha

Сальчича

Сыр

Queso

Кесо

Яйца

Huevos

Уэвос

Жареное яйцо

Huevo frito

Уэво фрито

Салат

Ensalada

Энсалада

Свежие овощи

Verduras frescas

Вэрдурас фрэскас

Свежие фрукты

Frutas frescas

Фрутас фрэскас

Хлеб

Pan

Пан

Тосты (подсушенный хлеб)

Pan tostado

Пан тостадо

Лапша

Tallarines

Таяринэс

Рис

Arroz

Ароз

Фасоль

Frijoles

Фрихолэс

Дайте мне стакан воды.

¿Me da un vaso de agua?

Мэ да ун басо дэ агуа

Дайте мне чашку …

…кофе?

…чая?

¿Me da una taza de…

… café?

… té?

Мэ да уна таса дэ …

…кафэ?

…те?

Дайте мне бутылку …

… вина

… пива

¿Me da una botella de …

… vino

… cerveza

Мэ да уна ботэя дэ …

… вино

… сэрвэса

Дайте мне бокал вина?

¿Me da una copa de vino?

Мэ да уна копа дэ вино

Кофе с молоком

Café con leche

Кафэ кон лэчэ

Чай бэз сахара

Té sin azúcar

Тэ син асукар

Натуральный сок

Zumo natural

Сумо натурал

Минеральная вода

Agua mineral

Агуа минэраль

Вода

Agua

Агуа

Бокал пива

Una jarra de cerveza

Уна харра дэ сэрбэса

Вино . ..

…красное

…белое

…розовое

Vino …

…tinto

…blanco

…rosado

Вино …

…тинто

…бланко

…росадо

Дайте мне немного …

… соли?

… черного переца?

… красного перца

… масла?

… кетчупа?

… горчицы?

… майонеза?

¿Me da un poco de …?

… sal?

… pimienta negra?

… pimentón?

… mantequilla?

… ketchup?

… mostaza?

… mayonesa?

Мэ да унпоко дэ …

… саль?

… пимиэнта нэгра?

… риментон?

… мантэкия?

… кэтчуп?

… мостаса?

… маёнэса?

Вы не могли бы поменять мне приборы?

¿Me podría cambiar los cubiertos?

Мэ подрия камбиар лос кубиертос?

Что-то еще?

¿Algo mas?

Альго мас?

Что на десерт?

¿Qué hay de postre?

Ке ай дэ пострэ

На десерт у нас:

пудинг

заварной крем

рисово-молочный пудинг

желточный крем-карамель

чизкейк

каталонский крем

ванильное мороженое

клубничное мороженое

шоколадное мороженое

фруктовый салат

De postre tenemos:

flan

natilla

arroz con leche

tocino de cielo

tarta de queso

crema catalana

helado de vainilla

helado de fresa

helado de chocolate

macedonia de frutas

Дэ пострэ тэнэмос:

флан

натия

ароз кон лэчэ

тосино дэ сьело

тарта дэ кесо

крэма каталана

эладо дэ байния

эладо дэ фрэса

эладо дэ чоколатэ

масэдония дэ фрутас

Я возьму шоколадное мороженое

Tomaré helado de chocolate

Томарэ эладо дэ чоколатэ

Спасибо. Я закончил

Gracias. Ya he terminado

Грасыас. Я э тэрминадо.

Спасибо, больше ничего не надо

Gracias, nada más

Грасыас, нада мас

Было очень вкусно

Estuvo delicioso

Эстуво дэлисиосо

Пожалуйста, уберите посуду

Por favor retire los platos

Пор фавор рэтирэ лос платос

Счет,  пожалуйста

La cuenta por favor

Ла куэньта пор фавор

Сколько с меня?

¿Cuánto es?

Куанто эс?

Обслуживание включено?

¿Está incluido el servicio?

Эста инклуидо эль сэрбисио?

Это для Вас

Esto es para usted

Эсто эс пара устэд

Чаевые

Propina

Пропина

%d0%b2%20%d1%82%d0%b5%d1%81%d0%bd%d0%be%d1%82%d0%b5%2c%20%d0%b4%d0%b0%20%d0%bd%d0%b5%20%d0%b2%20%d0%be%d0%b1%d0%b8%d0%b4%d0%b5 — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

Диакритические знаки в испанском

Огромная красная черта, подчеркивающая «el exámen», которое я старательно написала вверху бланка письменного теста по испанскому.

Я визуал, поэтому точно помнила, что в этом слове должен был знак над «a», абсолютно точно должен быть. Ну да, вот в учебнике, испанским по белому: los exámenes. Преподаватель точно что-то напутала, пока проверяла мою работу, и я направилась к ней, чтобы понять, что не так.

«Акут — acento agudo — ставится в этом слове только во множественном числе», — ответила она мне. Что? Как так? То есть я должна помнить не только о словах, которые в принципе пишутся с ударением, но еще и помнить, что оно меняется у существительных в зависимости от числа, в котором они употребляются?

Я была расстроена в тот день, а надстрочные знаки ударения в испанском продолжали смущать меня, пока, наконец, один преподаватель не сообщил мне удивительную весть: ударения над буквами в испанском ставятся по четким и определенным правилам! Это был чудесный день, момент истины.

Как только вы запомните всего два простых правила, все ударения в испанском языке приобретут смысл. Правда ведь здорово?

Давайте начнем с основ. В испанском языке ударения ставятся только над пятью гласными буквами (a, e, i, o, u), а сам знак прописывается по диагонали слева направо снизу вверх: á, é, í, ó, ú.

  • Правила постановки ударений в испанском языке

Существуют два основных правила, которые говорят нам о том, где именно должно ставиться ударение в слове. Ударение в испанском — это действительно важно, поскольку иногда это единственный способ отличить одно слово от другого. Например, возьмем английский язык и слова insult (оскорбление) и insult (оскорблять). В испанском языке всё ещё серьезнее: от постановки ударения не только меняется смысл, но и изменяется, например, время глагола. Итак, два ключевых правила постановки ударения в испанском:

  • Слова, заканчивающиеся на гласную букву, n или s.

В словах, которые заканчиваются на гласную, букву «n» или букву «s», ударение падает на предпоследний слог.

Примеры:

todo (to-do) все

la llave (lla-ve) ключ

el joven (jo-ven) молодой человек, юноша

martes (mar-tes) вторник

las tijeras (ti-je-ras) ножницы

  • Слова, которые заканчиваются на согласную букву (за исключением n, s).

В словах, заканчивающихся на согласные буквы (но не «n» и «s»), ударение падает на последний слог.

Примеры:

correr (cor-rer) бежать

la pared (pa-red) стена

el refrigerador (ref-ri-ge-ra-dor) холодильник

el pañal (pa-ñal) подгузник, пеленка

Madrid (Ma-drid) Мадрид

Вот и все! Вы точно можете запомнить эти два правила.

  • Когда в испанском языке ставится знак ударения — акут

В испанском языке ударение в словах обозначается акутом, который ставится в тех случаях, когда нарушается одно из двух правил. Еще раз: все исключения отмечаются на письме ударением. Давайте разберем подробно слово из моего теста: los exámenes. Слово заканчивается на букву «s», значит, согласно первому правилу, ударение должно падать на предпоследний слог. Но этого не происходит. Слово имеет то же ударение, что и в единственном числе, и ставится оно на третий с конца слог exámenes.

Примеры слов, нарушающих правило №1

Ниже приведены примеры некоторых испанских слов с ударениями, которые противоречат первому правилу. Вы заметите, что ни одно ударение не падает на предпоследний слог, как оно должно было бы падать.

la revolución (re-vo-lu-cion) революция

también (tam-bien) также

los crímenes (cri-me-nes) преступления

jamás (ja-mas) никогда

inglés (in-gles) английский

rápido (ra-pi-do) быстро

está (esta) есть, третье лицо единственное число глагола estar – есть, находиться

Примеры слов, нарушающих правило №2

Ниже приведены примеры ударений в словах, которые нарушают второе правило. Это слова, заканчивающиеся на согласный звук (не n и s), но ударение в них не падает на последний слог.

el árbol (ar-bol) дерево

la cárcel (car-cel) тюрьма

el césped (ces-ped)газон, лужайка

débil (de-bil) слабый, хилый

  • Омонимы в испанском: одинаковое произношение, но разное значение

Диакритические знаки в испанском используются также, чтобы различать слова, которые произносятся (и соответственно пишутся) одинаково, но имеют разный смысл: омонимы.

Итак, самые распространенные испанские омонимы:

de (предлог: из, откуда)
dé (третье лицо единственное лицо в сослагательном наклонении от глагола dar – давать)
mas (но, однако)
más (еще)
se (косвенное местоимение)
(я знаю)
si (если)
(да)
te (тебе)
(чай)
tu (твой)
(местоимение: ты)
el (артикль мужского рода)
él (он)

  • Ударения в вопросительных словах в испанском

Ударения в испанском языке также встречаются в вопросительных местоимениях и наречиях:

¿Quién? (Кто?)

¿Qué? (Что?/Который?)

¿Dónde? (Где?)

¿Cuándo? (Когда?)

¿Por qué? (Почему?)

¿Cómo? (Как?)

¿Cuál? (Какой? Который?)

¿Cuánto? (Сколько?)

Вопросительные предложения, как правило, вопросов как раз не вызывают, сложности начинаются при необходимости перевести вопрос в косвенную речь — на этом остановимся подробнее.

  • Вопросы в косвенной речи и изменения в ударении

В любых предложениях, когда слово cuánto означает «сколько», в нём ставится ударение:

No sé cuántos hay (Не знаю, сколько [имеется]).

Когда слово cómo переводится как «как, каким образом», над ним ставится ударение (без диакритического знака слово como означает «подобно, словно»).

No entiendo cómo lo hace. (Не понимаю, как он это делает).

Аналогично, когда слово qué — вопросительное слово, также ставится ударение.

No sé qué hacer. (Я не знаю, что делать).

Когда эти слова не использованы в вопросительных предложениях или косвенных вопросах, ударение не ставится. Возьмем три предложения в качестве примеров:

El chico que dijo eso es mentiroso. (Мальчик, который сказал это, — врунишка.)

Es el parque donde conocí a tu madre. (Это парк, в котором я познакомился с твоей матерью.)

No trabajo cuando estoy enferma. (Я не работаю, когда я больна.)

  • Указательные местоимения

Наконец, ударения в испанских словах ставят в женских указательных местоимениях, чтобы отличать их от омонимичных указательных прилагательных*

Помните, что местоимения употребляются самостоятельно и заменяют существительные, в то время как прилагательные описывают существительные. Примеры следующих предложений помогут прояснить это различие, если у вас сложно с грамматикой.

Мужской род

éste (этот)
éstos (эти)
ése (этот)
ésos (эти)
aquél (тот)
aquéllos (те)

Женский род

ésta (эта)
éstas (эти)
ésa (эта)
ésas (эти)
aquélla (та)
aquéllas (те)

Средний род

esto (это)
eso (та)
aquello (то)

Пример предложения:

No quiero comprar este coche; mi novia prefiere ése.
(Я не хочу покупать эту машину, моя невеста предпочитает ту.)

Первое este, без ударения, — прилагательное, описывающее coche: Какую машину? Эту машину; ése в конце предложения — это указательное местоимение, заменяющее существительное. Запоминаем: только в местоимениях ставится ударение (кроме местоимений среднего рода: esto, eso, aquello.)

Se me olvidó estudiar ayer. Por eso estoy nerviosa para el examen.
(Я забыл подготовиться вчера. Из-за этого я очень нервничаю из-за экзамена).

Este libro es tan interesante como ése.
(Эта книга такая же интересная, как и вот эта.)

Soy editora de estas revistas, pero no de aquéllas.
(Я редактор этих журналов, а не тех.)

*Королевская академия испанского языка пересмотрела правила орфографии в 1959 году, признав ударение в указательных местоимениях лишним, за исключением случаев двусмысленности. Однако большинство грамматических справочников и печатных изданий (включая мадридскую газету «El País») по-прежнему следуют старому формату и используют ударения в местоимениях.

Теперь вы готовы ставить диакритические знаки над испанскими словами всякий раз, когда того требует ударение, правило или исключение, но помните об ударении в слове examen — точнее, о его отсутствии!

yes — Перевод на испанский — примеры английский

Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Неограниченная версия ОС Switch да да да да

Блокировать веб-сайт с помощью слов, которые скоро появятся да да да да

Лицензия удаленного сброса NEW да да да да

Экран записи по запросу да да да да

да да 2500+ глобальных серверов доступны

sí sí Más de 2500 disponibles en todo el mundo

Да, да, да, , знаю, брат.

да да да да , ты хороший, ты хороший.

Да, да, да, , знаю, брат.

Хуммммммм чуткая душа воздержалась т.к. оргазми да да да до конца ночи.

Almas sensibles hummmmmmm abstenerse porque con Orgasmi sí sí sí hasta el final de la noche.

бродить тэмбл: да да да можно …

да да да , подскажите эти девайсы …

Если да , укажите меры, применяемые в Швейцарии.

En caso afirmativo , sírvanse indicar brevemente las medidas aplicables en Suiza.

Если да , просьба сообщить подробности.

Командующий резервистами, да .

El comandante llegó con la reserva, si .

Езжу с ними, да .

Hay mujeres desesperadas por vivir conmigo, pero no vivo con nadie .

По гайду да .

Нет lo . Seguramente, por lo que dice la guía Michelin.

Если да : Рассмотрите практическое осуществление наращивания потенциала.

En caso afirmativo : рассмотрите aplicación práctica de medidas de creación de Capidad.

Честный ответ, да , невероятно.

La respuesta faira serái : si , enormemente.

Стоматологические записи и физические характеристики свидетельствуют о том, что да .

Los registros dentales y las características físicas establecen eso, si .

Да или нет вопросов

Есть несколько типов вопросов, которые можно сформировать в зависимости от типа запрашиваемой информации. Если для ответа на вопрос достаточно простого ответа «да» или «нет», его удачно называют вопросом «да или нет». Когда требуется дополнительная информация, необходимо конкретное вопросительное слово, чтобы вызвать желаемый ответ.

Самыми простыми вопросами на испанском языке являются да или нет вопросов.На самом деле на испанском они намного проще, чем на английском. Рассмотрим предложение: «Джонни говорит по-итальянски». Как бы вы сделали из этого вопрос «да» или «нет» по-английски? Вы ставите перед ним слово «делает» и меняете форму глагола говорить.

Johnny говорит на итальянском?

(1)

Конечно, вы уже знаете, как превратить предложение в вопрос на английском языке, но полезно понимать, что часть того, что вы делаете, чтобы составить вопрос, — это переключение подлежащего с помощью части глагола.

Большинство людей испытывают затруднения, когда они пытаются написать вопрос «да» или «нет» на испанском языке, потому что они натыкаются на первое слово вопроса на английском языке: «Да» или «нет» вопросы обычно начинаются с «делать» или «сделать». Это слово не переводится в вопросе на испанском языке, потому что для создания вопроса не нужен вспомогательный глагол. Испанский язык создает вопросы, просто меняя подлежащее и глагол. Как только вы увидите вопрос, начинающийся с «делать» или «делает» на английском языке, вам нужно будет применить простой трехэтапный процесс для создания испанского эквивалента.

  1. Удалите «делать» или «делает» из вопроса на английском языке.
  2. Переведите оставшееся предложение на испанский, тщательно спрягая глагол в соответствии с подлежащим.
  3. Поменяйте тему с глаголом и добавьте вопросительные знаки.

Теперь используйте этот трехэтапный процесс, чтобы превратить английский вопрос в испанский. Вот пример на английском:

Много ли I изучаю ?

(2)

Вот как пошагово разбивается процесс:

1.Удалите «делать» или «делает» из вопроса на английском языке.

Я учусь много.

2. Переведите оставшееся предложение на испанский язык, тщательно спрягая глагол в соответствии с подлежащим.

Yo estudio mucho.

3. Замените тему глаголом и добавьте вопросительные знаки.

¿ Estudio лет мучо?

Вот еще один пример:

ей нужен друг?

(3)

А вот пошаговый перевод:

1.Удалите «делать» или «делает» из вопроса на английском языке.

Ей нужен друг .

2. Переведите оставшееся предложение на испанский язык, тщательно спрягая глагол в соответствии с подлежащим.

Ella necesita una amiga.

3. Замените тему глаголом и добавьте вопросительные знаки.

¿ Necesita ella una amiga?

В испанском вопросе глагол ставится перед подлежащим.Возможно, вы слышали, как новички, изучающие английский язык, по ошибке задают такие вопросы, как «Говорите ли вы по-испански?» потому что они неправильно применяют правила своего языка к английскому. Когда вы привыкнете создавать вопросы на испанском языке, вы научитесь ценить их простоту.

Перевести да, действительно на испанский язык с контекстными примерами

Вклад человека

От профессиональных переводчиков, с предприятий, с веб-страниц и из свободно доступных хранилищ переводов.

Добавить перевод

Последнее обновление: 2016-07-01
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Испанский

¡Sí, efectivamente!

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Испанский

es lo que pensaba.

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: анонимный
Предупреждение: содержит невидимое форматирование HTML

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 2
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 4
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 3
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Испанский

cuando tenga mucho dinero?

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Испанский

pasando bien, viejo amigo?

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Испанский

¿Hablas en serio?

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Получите лучший перевод с


4 401 923 520 человеческий вклад

Сейчас обращаются за помощью пользователи:

Мы используем файлы cookie, чтобы вам было удобнее.Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Учить больше. Ok

Как выучить корниш — уроки корнуоллского языка

Как выучить корниш — уроки корнуоллского языка Включите JavaScript, чтобы этот сайт работал правильно!

Изучите корнуолл прямо сейчас. Вы начнете с простых корнуэльских фраз и повседневной лексики и продвинетесь в своем собственном темпе … видеть, слушать и отвечать на корнуэльском языке. Весело использовать, а также интересно учиться! Мы — одна из немногих компаний в мире, предлагающих комплексные курсы корнуэльского языка для Windows.Если у вас есть ноутбук с Windows, это будет отличным способом выучить корнишский язык.

LinguaShop

Отлично — 1376 отзывов

Включено в курс

  • Программное обеспечение для изучения корнуоллского языка для загрузки

Ключевые моменты

  • Интересно использовать
  • Изучите корнуоллскую грамматику и словарный запас
  • accent
  • Говорящий словарь корнуэльского языка
  • Уроки корнуоллского языка можно распечатать
  • Подходит для начинающих
  • Работает на Windows 10, 8, 7, Vista и XP

Цена

Всего 36 долларов.00

US $ | € | £ | CDN $

Краткий урок корнуоллского языка

Корнуоллские существительные — множественное число

Множественное число используется, как правило, для обозначения более чем одного объекта. Примеры на английском: «собаки», «кошки», «дома» и «дети». Множественное число в корнуоллском языке обычно образуется добавлением «-ow» в конце слова.

Примеры

О Корнуолле

Церковные службы проводятся в Корнуолле, есть вечерние классы, заочные курсы, летние лагеря и детские игровые группы.Многие говорят, что корниш — один из самых красивых языков в мире. С помощью «Говори! Корниш », вы быстро и легко научитесь говорить на корниш.

Получите кредиты

Основные слова и фразы на корнуоллском языке

Научитесь пользоваться этими полезными словами и фразами на корнуоллском языке. Мы начнем с изучения некоторых основных фраз корнуоллского языка, которые вы сможете использовать в повседневном общении.

Аудиокнига на корнуоллском языке

Наслаждайтесь коллекцией историй на корнуоллском языке, а также сотнями основных фраз и словаря.Идеально подходит для тех, кто хочет изучать корниш во время бега трусцой, тренировок, поездок на работу, готовки или сна. Файлы MP3 можно скопировать на свой смартфон или iPad (через iTunes).

В корзинуПодробнее