Ола перевод с испанского на русский: Hola – перевод с испанского на русский – Яндекс.Переводчик

Содержание

Йошкар-Ола: Перевод испанского языка, заказать перевод испанского текста в Йошкар-Оле

Йошкар-Ола: Перевод испанского языка, заказать перевод испанского текста в Йошкар-Оле — Бюро переводов Lingva-Pro

за 1,9 руб/слово

Перевод испанского языка — это 0 ошибок в грамматике и применяемых терминах. Заказчики могут столкнуться с ситуацией, когда исполнитель может выполнить только одно условие. Данная проблема связана со сложностью найти лингвиста, который будет специалистом в еще и в другой сфере. А если такого специалиста удается найти, то стоимость или сроки работ не всегда устраивают. Бюро переводов призваны решать именно эту задачу. Наши менеджеры и переводчики имеют знания, достаточные для обработки любого специального текста. Лингвисты с дополнительным техническим, юридическим и другим образованием выполнят передачу информации с пониманием сути темы. Процесс обработки каждого заказа начинается с подборки исполнителей в зависимости от темы документа. Это исключает ошибки в терминологии. При большом объеме текста мы привлекаем к работе сразу несколько переводчиков. Единство терминов сохраняется при использовании переводческих программ, а также дополнительно контролируется редактором. Если Вы заказываете перевод с испанского на русский или с русского на испанский язык с учетом диалектов, то это никак не скажется на цене или сроках выполнения заказа. Наша деятельность позволит Вам достигнуть Вашей цели, вкладывая минимум средств и времени. Вам не придется беспокоиться о качестве передачи информации и сроках. Вы только делаете заявку, а также обозначаете дату сдачи работы. Все остальное — это труд специалистов бюро переводов Lingva-Pro.

Виды переводов на испанский язык

Экономический перевод испанского языка Юридический перевод испанского языка Письменный перевод испанского языка Технический перевод испанского языка Срочный перевод испанского языка

Перевод испанского языка в Йошкар-Оле – это целый набор услуг по письменному переводу. Он включает в себя верстку, редактирование графических изображений и другие сопутствующие услуги, без которых Ваша цель по донесению информации до получателя не может быть достигнута. Наши цены и условия являются одинаковыми для всех городов России и других стран. В 2020 году бизнес во всем мире пережил ряд изменений. Многие продолжили свою работу в удаленном режиме. Для бюро Lingva-Pro в Йошкар-Оле эта ситуация позволила снизить цены и сделать бесплатной доставку оригиналов переводов во все населенные пункты России. Повышенный спрос на перевод, не требующий нотариального заверения или апостиля, позволил нам перейти на удаленную работу.

Если Вам нужен перевод без заверения, Вы просто присылаете нам файлы, сканы или фото текстов и документов в любом виде, а их перевод получаете на электронную почту. Если же перевод должен быть заверен печатью нашего бюро, Вам не нужно никуда идти. Отправьте нам фото/скан материала на E-mail или WhatsApp и получите заверенную версию на электронную почту и, если необходимо, оригинал в ближайшем к Вам отделении Почты России в Йошкар-Оле. Любые вопросы по сотрудничеству, скидкам и индивидуальным предложениям Вы можете задать по единому бесплатному контактному телефону круглосуточно, вне зависимости от региона, в котором Вы находитесь. Перевод испанского языка в Йошкар-Оле – это круглосуточная помощь в Вашем бизнесе и Ваших делах!

Читать еще

Дополнительные услуги в Йошкар-Оле

Бесплатно

Заверение печатью бюро переводов

Без наценок

Перевод носителем языка

Без наценок

Услуги переводчика узкой специализации

Бесплатно

Отправка перевода Почтой России

Оплата заказа частями

Заключение договора

С нами работают

Выполненные нами заказы всегда хранятся в базе данных, на случай, если Вам понадобится внести поправки в уже переведенный документ.

В таком случае Вы можете сэкономить, и очень быстро получить обновленный перевод документа, причем стоимость будет складываться только из объема корректировки.

Где получить оригинал перевода в Йошкар-Оле

Заверенный перевод в Йошкар-Оле можно получить по адресам отделений Почты России, указанным на карте

В Йошкар-Оле также заказывают:

Перевод с испанского на русский и другие языки в бюро «ТрансЛинк»

от ₽

Смотреть все цены

Ола! Испанский язык объединяет по всему миру 400 миллионов человек: Испания, Центральная и Южная Америка, Филиппинские острова и Марокко. Взяв основу из латинского, он начал свое победоносное завоевание в конце15 века, когда колонизаторы достигли берегов Латинской Америки. Смешавшись с туземными языками и изменившись с течением времени, испанский сейчас — неповторимая смесь классического варианта кастильского с диалектными вкраплениями.

Неудивительно, что исконно испанские слова в странах Латинской Америки иногда другое значение, чем на родине. Например, слово taimado в Испании означает «хитрый, изворотливый», а в Чили — «упертый, упрямый». Помимо этого, каждая страна вносит свои региональные особенности. Например, в Мексике, если говорят, что до восьми часов (hasta las ocho) есть поезд, то на самом деле хотят сказать, что раньше (antes de las ocho) восьми поезда не бывает. Зная эти нюансы, специалисты «ТрансЛинк» гарантируют точный результат и вам не придется ждать на вокзале. Так, мы переводим смысл для конкретной целевой аудитории.

ТрансЛинк»: перевод с испанского на русский и другие языки

С 2003 года наши переводчики работают со 120 языками мира. Мы входим в ТОП-5 крупнейших лингвистических агентств в России и ТОП-100 мирового рейтинга. Для ускорения процесса и точного результата у нас внедрен европейский стандарт EN-17100: 2015 и международный стандарт качества ISO 9001: 2008. Над каждым проектом работает команда из 6 специалистов и при необходимости привлекаются эксперты по конкретной тематике.

Разобраться в тонкостях и региональных особенностях испанского языка нашим переводчикам помогает специальное программное обеспечение, постоянное повышение квалификации и любовь к наследию Сервантеса.

Сотрудничая с нами, вы получите быстрый и ясный результат, а переведенные документы мы можем доставить на дом или работу.

Перевод документов с испанского

Владение нормами делового стиля, безупречное знание языка и его региональных особенностей — гарантия того, что устный и письменный перевод будет на высшем уровне. Совещания, деловые встречи или переговоры, документы, книги или статьи: все эти услуги вы можете заказать в «ТрансЛинке». В нашей команде работают переводчики, аккредитованные для работы в ООН.

Перевод технических текстов

Это отдельное направление, на котором специализируется наше бюро. Документы, сертификаты, инструкции, патенты, научные работы, доклады и статьи. Второе высшее образование наших переводчиков, идеальные знания лексики и приглашенные эксперты позволяют переводить с математической точностью, полностью передавая смысл оригинала. Заказывая услуги компании «ТрансЛинк», вы получите точный результат в кратчайшие сроки, даже если речь идет о тысячах страниц. Подробнее о нашем опыте и отзывы клиентов читайте в разделе «Технический перевод».

Мы работаем с языками:

Калькулятор расчета стоимости перевода

Отзывы клиентов

Фонд «Сколково»

Toyota Motor Corporation

ОАО «Компания „Сухой“»

Конкурс песни «Евровидение»

ОАО «РЖД»

ЗАО «Стандарт Банк»

Министерство экономического развития РФ

Читать все отзывы

Губернатор Хоукул объявляет об открытии нового «Управления языкового доступа» для надзора за кодифицированной и расширенной политикой доступа к языкам в масштабе штата который был кодифицирован как часть принятого бюджета на 2023 финансовый год. Это укрепляет позицию штата Нью-Йорк как национального лидера в области языкового доступа и выполняет обязательство, взятое в программе губернатора Хоула на 2022 год.

Кодификация ведущей в стране политики доступа к языкам в масштабах штата и создание Управления языкового доступа являются важными шагами, которые расширяют и улучшают доступ к государственным услугам для жителей Нью-Йорка с ограниченным знанием английского языка, многие из которых являются иммигрантами.

«Статуя Свободы в нашей гавани говорит миру, что Нью-Йорк приветствует всех и каждого, — сказал губернатор Хоукул. «Сегодня мы помогаем всем жителям Нью-Йорка пользоваться всеми услугами и ресурсами, которые может предложить наш штат, устраняя языковые барьеры. Поддерживая иммигрантов и других лиц, которые пытаются улучшить жизнь для себя и своих семей, мы проясняют одно: наше государство приветствует вас и чествует вас».

Новый закон о языковом доступе кодифицирует и расширяет политику штата Нью-Йорк в отношении языкового доступа, требуя от всех органов исполнительной власти штата, которые предоставляют прямые услуги или льготы, предоставлять услуги устного перевода на любой язык. Кроме того, соответствующие агентства должны переводить жизненно важные документы агентства на 12 наиболее распространенных неанглийских языков на основе данных, опубликованных Бюро переписи населения. Эти языки в настоящее время включают испанский, китайский, русский, идиш, бенгальский, корейский, гаитянский креольский, итальянский, арабский, польский, французский и урду.

Государственные учреждения также будут иметь возможность предлагать жизненно важные документы, переведенные на четыре дополнительных языка помимо необходимых 12, в зависимости от таких факторов, как потребность в доступе к региональному языку, количество недавно прибывших иммигрантов с ограниченным знанием английского языка, отзывы сообщества. группы и группы лиц с ограниченным знанием английского языка, которые чаще всего обслуживаются различными агентствами. Эти дополнительные языки, решение о которых будет приниматься каждым агентством в консультации с Управлением языкового доступа, обеспечат важную гибкость в реагировании на потребности в языковом доступе в разных агентствах и в разных районах штата.

В государственном бюджете выделено 2 миллиона долларов на создание Управления языкового доступа, которое будет работать вне Управления общего обслуживания и обеспечивать критический надзор и координацию между агентствами штата для обеспечения реализации нового закона о языковом доступе. продуктивно и эффективно. Сюда входят средства, которыми могут воспользоваться другие государственные учреждения для перевода документов на дополнительные языки, подпадающие под действие нового закона.

Комиссар Управления общих служб штата Нью-Йорк Жанетт Мой сказала, «OGS гордится тем, что является домом для нового Управления языкового доступа штата Нью-Йорк, и поддерживает обязательство губернатора Хоула предоставить жителям Нью-Йорка с ограниченным знанием английского языка улучшенный доступ к государственным услугам. Жители Нью-Йорка с ограниченным знанием английского языка играют важную роль в нашем экономики штата и являются неотъемлемой частью наших сообществ. Они заслуживают равного доступа к жизненно важным документам, информации и услугам. Мы гордимся тем, что работаем с агентствами штата над улучшением обслуживания клиентов для сообществ по всему штату».

Исполнительный директор Управления языкового доступа штата Нью-Йорк Маргарита Лариос сказала: «Создавая Управление языкового доступа для разработки и реализации кодифицированной политики языкового доступа, штат подтверждает свою приверженность справедливости для всех жителей Нью-Йорка. Это важная веха на нашем пути к устранению неравенства для жителей штата Нью-Йорк, особенно тех, которые вызваны языковым барьером.С запуском Office of Language Access мы создаем основу для обеспечения того, чтобы жители Нью-Йорка, которые не очень хорошо говорить, читать или писать по-английски, могут, тем не менее, иметь значимый доступ к программам штата и извлекать из них пользу. Для меня большая честь быть назначенным руководить этой преобразовательной работой, и я благодарен губернатору Хохулу и комиссару OGS Жанетт Мой за их приверженность удовлетворению потребностей наши ограниченные сообщества, владеющие английским языком».

Исполнительный директор Нью-Йоркской иммиграционной коалиции Мурад Аваде сказал: «Каждый житель Нью-Йорка должен иметь возможность беспрепятственно получать важную и срочную информацию от нашего правительства и его агентств. Одним из многих из них является доступ к языку и возможность для всех жителей Нью-Йорка получать важную информацию на предпочитаемом языке. Штат Нью-Йорк сделал важный шаг к исправлению этой ошибки, расширив и систематизировав предыдущий исполнительный указ о доступе к языку. барьеры для языкового доступа для иммигрантских сообществ Нью-Йорка, особенно для тех, кто говорит на языках ограниченного распространения (LLD), мы надеемся на сотрудничество с Управлением языкового доступа по реализации текущей политики языкового доступа, ее расширению и будущим улучшениям».

Эти объявления знаменуют собой значительное расширение и улучшение существующей политики Нью-Йорка в отношении языкового доступа, которая действует в соответствии с указом президента с 2011 года. Когда эта политика была впервые введена в действие, агентства были обязаны переводить документы на шесть наиболее -Английский язык, а в 2021 году это число было увеличено до 10.

В соответствии с законом о доступе к языкам каждое государственное учреждение, на которое распространяется новый закон, назначает координатора доступа к языку, который будет работать с OLA для обеспечения соблюдения и оценки эффективности. Агентства также обязаны опубликовать план языкового доступа в течение 9 дней.0 дней после вступления закона в силу, а затем каждые два года. Текущие планы агентства по доступу к языкам можно найти на веб-сайте OLA. План языкового доступа каждого агентства включает следующее:

  • Названия переведенных документов и языки, на которых они доступны.
  • Информация о двуязычных сотрудниках и языках, на которых они говорят.
  • План внутреннего мониторинга.
  • Описание того, как агентство намерено уведомлять общественность о предлагаемых агентством услугах языковой помощи.
  • План обучения для сотрудников агентства, который включает ежегодное обучение политикам агентства в отношении языкового доступа и обучение тому, как предоставлять услуги языковой помощи.
  • Информация о процессе агентства для определения того, предоставит ли оно дополнительные языки перевода помимо 12 основных языков, требуемых законом.
  • Личность координатора языкового доступа агентства.

Информация об экзамене | NYCOURTS.GOV

Расписание экзаменов | Примеры экзаменов и тестовых вопросов для будущих судебных переводчиков | Экзамены | Информация о письменном тесте | Информация об устной оценке | Предварительная подготовка | Полезные советы | Форма заявки | Оценка экзамена | Взаимность

 

РАСПИСАНИЕ ЭКЗАМЕНОВ

НОВОСТИ ЭКЗАМЕНОВ!
Новое: Судебный переводчик (испанский) № 45-818 Открытый конкурсный экзамен проводился по всему штату в пятницу, 9 сентября 2022 г. , и в субботу, 10 сентября 2022 г. Все запросы, связанные с тестами, следует направлять по электронной почте PerDiemExams@nycourts. .gov. Даты будущих письменных экзаменов не определены.

ПРОЦЕСС ТЕСТИРОВАНИЯ

ПРОЦЕСС ЗАЯВЛЕНИЯ

Чтобы подать заявку на суточный экзамен на судебного переводчика, вы должны заполнить следующую онлайн-заявку. После подачи заявления вы сразу же получите подтверждение по электронной почте с информацией о процессе планирования сдачи экзамена на суточных переводчиков с множественным выбором.

ВЗАИМНОСТЬ И ОТКАЗ ОТ ЭКЗАМЕНА

Переводчики, имеющие сертификат(ы) судебного переводчика за пределами штата, могут подать заявку на взаимность NYS-UCS. Пожалуйста, обратитесь к Положениям о взаимности для получения дополнительной информации. Кандидаты, претендующие на взаимность или отказ от экзамена, должны заполнить онлайн-заявку и форму отказа от экзамена / взаимности.

 

Образцы экзаменов и тестовых вопросов для будущих переводчиков

Все кандидаты должны сдать письменный экзамен с несколькими вариантами ответов, оценивающий знание английского языка и базовую юридическую терминологию, который охватывает следующие области: Чтение и понимание письменных материалов — Завершение предложения и понимание абзаца; Грамматика и использование языка; Лексика — Синонимы и антонимы; Идиоматические выражения; и Юридическая терминология.

  • Образец письменного экзамена на знание английского языка для других языков, кроме испанского
    Письменный экзамен (для всех языков, КРОМЕ ИСПАНСКОГО) оценивает уровень владения абитуриентами английским языком и знание юридической терминологии.
  • Примеры контрольных вопросов для письменного экзамена (только для переводчиков с ИСПАНСКОГО)
    Эти вопросы оценивают знание заявителями английского и испанского языков, а также знание юридической терминологии.

Кандидатам, успешно сдавшим этот экзамен, предлагается сдать устный экзамен , который в настоящее время проводится на следующих языках: албанский, арабский, BCS (боснийский/хорватский/сербский), бенгальский, кантонский, французский, греческий, гаитянский креольский, иврит, хинди, итальянский, японский, корейский, китайский, польский , португальский, пенджаби, русский, урду, вьетнамский и волоф. Кандидаты, заинтересованные в переводе языков, не перечисленных выше, должны предоставить соответствующие профессиональные рекомендации , связанные с их навыками устного перевода.

  • Практическое видео для экзамена по устному языку — разделы III-VI Испанский (стенограмма)
    На устном экзамене оценивается способность претендентов переводить в различных режимах, т. е. с листа, последовательно и одновременно в шести разделах экзамена. Хотя это видео предназначено только для испанского языка, его формат аналогичен для экзаменов на других языках.
  • Экзамен по устному языку, образец Переводы с листа — разделы I-II, испанский
    Переводчику дают письменный документ на одном языке и просят прочитать его вслух на другом языке

Дополнительную информацию об инструментах подготовки переводчиков см. на веб-сайте: http://www.nycourts.gov/COURTINTERPRETER/links.shtml

 

Кандидаты, сдавшие экзамен на должность судебного переводчика, испанский язык (приемлемый список № 45-788) :

Кандидаты, сдавшие этот экзамен, будут иметь право на свободные должности штатных переводчиков в рамках Единой судебной системы (UCS), и им была предоставлена ​​информация об этом отделом кадров UCS. Кандидаты, сдавшие экзамен, также могут иметь право на включение в Реестр суточных судебных переводчиков штата Нью-Йорк и предоставлять услуги устного перевода по мере необходимости на внештатной основе. Суточные судебные переводчики вызываются в зависимости от языковых потребностей судов, и им платят 170 долларов за полдня (до четырех часов) или 300 долларов за полный день. Возможность выплаты суточных является добровольной и не влияет на статус человека в текущем списке правомочных лиц, который составляется для кандидатов на должности сотрудников (штатных сотрудников).

Кандидаты, желающие быть занесенными в Реестр в качестве суточных (внештатных) судебных переводчиков, должны сдать отпечатки пальцев и пройти проверку на наличие судимостей. Чтобы начать этот процесс, отправьте копию уведомления о результатах экзамена, которое вы получили от UCS, с указанием вашего проходного балла и общего разряда в списке правомочных на:

Единая судебная система штата Нью-Йорк
Office of Language Access (OLA)
Division of Professional и судебные службы
ул. Бивер, 25, 7-й этаж
New York, NY 10004

После получения вашего Уведомления о переходе (для правомочного списка № 45-788) Управление языкового доступа (OLA) отправит вам дополнительную информацию о процессе снятия отпечатков пальцев и требованиях.

С любыми вопросами обращайтесь в OLA по телефону 646-386-5670 или по электронной почте: [email protected].

 

Экзамены

Кандидаты в переводчики должны сдать письменный экзамен с несколькими вариантами ответов, оценивающий владение английским языком и базовую юридическую терминологию, который охватывает следующие области: Чтение и понимание письменного материала — завершение предложения и понимание абзаца; Грамматика и использование языка; Лексика — Синонимы и антонимы; Идиоматические выражения; и Юридическая терминология.

Кандидатам, успешно сдавшим письменный экзамен , предлагается сдать устный экзамен , который в настоящее время проводится на следующих языках: албанский, арабский, BCS (боснийский/хорватский/сербский), бенгальский, кантонский, французский, греческий. , гаитянский креольский, иврит, хинди, итальянский, японский, корейский, китайский, польский, португальский, пенджаби, русский, урду, вьетнамский и волоф. Кандидаты, заинтересованные в переводе языков, не перечисленных выше, должны предоставить соответствующие профессиональные рекомендации, связанные с их навыками устного перевода.

Новое: Судебный переводчик (испанский) № 45-818 Открытый конкурсный экзамен проводился по всему штату в пятницу, 9 сентября 2022 г., и в субботу, 10 сентября 2022 г. Все запросы, связанные с тестами, следует направлять по электронной почте PerDiemExams@nycourts. .gov. Даты будущих письменных экзаменов не определены.

Заявки на тестирование испанского судебного переводчика, включая суточные, будут приниматься только в течение срока подачи, указанного в объявлении об экзамене.

За дополнительной информацией об открытом конкурсном экзамене обращайтесь в Административный отдел государственной службы: CivilServiceAdmin@nycourts. gov

 

Характер письменного теста и устной оценки владения языком

Чтобы быть квалифицированным поставщиком услуг, кандидаты должны продемонстрировать достаточно языковую компетенцию, пройдя соответствующую форму письменного теста и устной языковой оценки, как описано в настоящем документе.

Письменный тест (испанский/английский)
Только испанский
Этот письменный тест представляет собой экзамен в формате множественного выбора, предназначенный для оценки владения английским и испанским языками, включая грамматику, словарный запас, использование слов и понимание прочитанного. Из-за высокой частоты использования этого языка в этом экзамене также есть компонент, в котором кандидат должен точно идентифицировать письменный перевод на испанский языка выборки, представленной на английском языке, и наоборот. Кандидатам дается 90 минут, чтобы сдать этот экзамен, и они должны получить проходной балл на экзамене.

Письменный тест (только для владения английским языком)
для всех языков, кроме испанского
Этот письменный тест представляет собой экзамен с несколькими вариантами ответов, предназначенный для оценки уровня владения английским языком и юридической терминологией. Экзамен состоит из 75 заданий, и у вас будет полтора часа (90 минут) для завершения письменного экзамена. Экзамен предназначен для оценки следующих областей: чтение и понимание письменного материала — завершение предложения и понимание абзаца; Грамматика и использование языка; Лексика — Синонимы и антонимы; Идиоматические выражения и юридическая терминология.

ПОДРОБНЕЕ О ПИСЬМЕННОМ ТЕСТЕ:

Общая информация

Примеры экзаменов и тестовых вопросов для будущих переводчиков

 

Оценка устной речи

Языковая оценка переводчиков, на которых обычно проводятся судебные заседания ситуации. Продолжительность экзамена составляет около часа. Экзамен состоит из следующих шести (6) разделов:

1. English Sight Translation

2. Перевод с листа на иностранный язык

3. Последовательный вопрос и ответ (английский и иностранный язык)

4. Одноголосный одновременный (английский)

5. Одноголосный одновременный (иностранный язык)

6. Двухголосный одновременный (английский)

Подробнее об оценке устного выступления

Первые два раздела этого экзамена, переводы с листа, не записаны на видеопленку. Все остальные части записаны на видеозаписи, где один или два человека говорят в смоделированной ситуации в зале суда. Перед каждым разделом вас проинструктируют о том, какой способ перевода требуется, то есть, будете ли вы выполнять последовательный или синхронный перевод.

Вы должны устно переводить все, что говорится на английском языке, на иностранный язык и все, что говорится на иностранном языке, на английский язык. Все ваши ответы будут записаны на магнитофон (только на аудиокассету, а не на видео). Вас попросят четко говорить в микрофон нормальным тоном голоса. После начала исследования лента не может быть остановлена. Пожалуйста, помните, что вы должны продолжать, даже если вы пропустили некоторые слова. Несколько ошибок не помешают вам получить проходной балл.

Наиболее важным соображением для судебного толкования является точность. Не следует обобщать, а стремиться к обстоятельности. Идиомы следует переводить соответствующим образом, чтобы передать их значение, а не буквально. Имена собственные не следует переводить, а оставлять на языке оригинала. Переводчики должны стремиться поддерживать один и тот же регистр при переводе с одного языка на другой. Регистр относится к уровню используемого языка, например, формальный, разговорный или сленг. Формальный, официальный язык с более сложным синтаксисом и лексикой на английском языке должен быть сохранен при переводе на иностранный язык.

Если вы хотите делать письменные заметки, которые помогут вам во время устного экзамена, наблюдатель предоставит чистый лист бумаги. Все записи должны быть возвращены на монитор в конце сеанса тестирования. Делать заметки во время перевода с листа не разрешается.

Важные ссылки:

Руководство по ориентации

Практические экзамены по испанскому устным экзаменам I и II

Практические устные экзамены III -VI

0052 Квалификации для переводчиков языков, по которым UCS в настоящее время не имеет устной оценки успеваемости

После успешной сдачи обязательного письменного теста на знание английского языка и юридической терминологии вы должны предоставить не менее трех (3) профессиональных рекомендаций, для каждый язык, на котором вы хотите получить квалификацию для предоставления услуг устного перевода.
Рекомендации должны:

– В частности, подтверждать ваши навыки устного перевода и/или владение конкретным языком.
– Укажите адреса и соответствующие номера телефонов, по которым с этими лицами можно связаться в обычное рабочее время.

Рекомендации от персонала UCS не принимаются. При условии проверки представленных рекомендаций (и снятия отпечатков пальцев, как это требуется для всех судебных переводчиков), вы можете быть квалифицированы для предоставления услуг по устному переводу.

Примечание. Если позднее устный экзамен будет включен в Программу тестирования по языковой оценке, вам будет предложено принять участие и сдать такой тест, чтобы сохранить право на предоставление услуг переводчика в суде.

Вы также можете обратиться к Положениям о взаимности для Реестра суточных, чтобы узнать о других сертификатах, принимаемых Единой судебной системой.

 

Судебный перевод для глухих и слабослышащих

Хотя Единая судебная система не проверяет знание американского жестового языка, Главный административный судья учредил Реестр переводчиков для глухих, Inc (RID) в качестве признанный удостоверяющий центр.

Переводчики, обладающие этим удостоверением, могут быть внесены в Реестр суточных судебных переводчиков штата Нью-Йорк и предоставлять услуги по устному переводу в суде после успешного прохождения необходимого расследования уголовного прошлого.

 

Предварительная подготовка

Если вы чувствуете, что хотите улучшить свои навыки устного перевода, вы можете попрактиковаться несколькими способами. Рассмотрим следующее:

— Работайте над расширением своего словарного запаса на английском и втором языках.

— Практикуйте методы наращивания памяти, чтобы улучшить способность запоминать информацию.

— Практикуйте ведение заметок, чтобы облегчить запоминание номеров, дат и адресов.

— Попробуйте переводить письменные документы или журнальные статьи с листа.

— Практика последовательного и синхронного перевода радио- и телепрограмм.

Чтобы улучшить свое знание юридической терминологии, связанной с судами, существует множество отличных глоссариев и других ресурсов, доступных для переводчиков в публикациях и на веб-сайтах организаций. Для получения дополнительной информации посетите веб-страницу Office of Language Access Resources.

Если вы не знакомы с судебными разбирательствами, вы можете посетить здание суда и понаблюдать за судебным заседанием. Другая возможность — посмотреть транслируемые по телевидению судебные процессы или программы, драматизирующие ситуации в зале суда, и попрактиковаться в интерпретации содержания. Есть много отличных книг о судебных переводчиках и навыках, необходимых для их успешного выполнения. Обратитесь в местную публичную библиотеку за рекомендуемыми названиями.

Ознакомьтесь с общими процедурами тестирования и учебными пособиями, такими как:

Образец письменного теста на знание английского языка для других языков, кроме испанского

Ориентировочное руководство и устные практические экзамены

3 90 http:// www.cs.ny.gov/testing/statetestguides.cfm

 

Полезные советы

Соберите материалы, которые вам потребуются для места проведения тестирования, такие как письмо о допуске, удостоверение личности с фотографией и инструкции, как добраться до места проведения тестирования. Планируйте прибыть на полигон на 15 минут раньше. В некоторых местах вам придется пройти через магнитометр (металлоискатель), прежде чем идти в комнату для осмотра.

Перед тестом необходимо заполнить идентификационную форму.

ЕСЛИ ВЫ ЗАИНТЕРЕСОВАНЫ ПОДАТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ НА СУДЕБНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ, ЗАПОЛНИТЕ ОНЛАЙН-ЗАЯВЛЕНИЕ.

 

Оценка экзамена

Необходимо сдать как письменную, так и устную часть экзамена. Кандидатам, не сдавшим эти экзамены, не будет предоставлена ​​возможность повторного тестирования в течение как минимум одного года.

Ваша работа на устном экзамене будет оцениваться профессиональным двуязычным экспертом-оценщиком на основе точности и полноты ваших интерпретаций. Оценщик не знает имен кандидатов, чьи ответы он оценивает.

Если вы успешно сдадите письменный тест, оценку устной речи и/или предоставите соответствующие рекомендации, если применимо, администрация суда свяжется с вами, чтобы организовать снятие отпечатков пальцев перед местным полицейским/судебным органом, уполномоченным провести дактилоскопию; есть плата за это расследование уголовного прошлого.

alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *