Нет на испанском: Как сказать «Нет» на испанском (No)

Содержание

От «Я люблю тебя» до «мадругар»: узнайте некоторые слова на испанском языке, которые не переводятся на английский

Согласно словарю Королевской испанской академии (RAE), испанский язык насчитывает более 88 000 слов, что делает его одним из самых богатых языков в мире. Фактически, их языковое разнообразие таково, что существуют термины, которые не имеют точного перевода на английский язык. Поэтому в рамках Всемирного дня испанского языка, который отмечается каждый год 23 апреля, мы расскажем вам, каковы некоторые из этих необычных слов.

Этот список нужно начинать с одного из наиболее часто употребляемых слов в испанском языке для выражения любви к кому-то: «Я люблю тебя». Хотя в английском языке ближе всего термин «я люблю тебя», реальность такова, что нет точной эквивалентности, которая позволяла бы различать чувство любви или привязанность к кому-то, чтобы любить человека.

То же самое касается «приманки», слова, которое испаноговорящие используют для обозначения слишком сладкой еды или человека, который слишком сильно выражает свою привязанность к кому-то. Правда в том, что на английском языке наиболее похожим способом выражения этого чувства было бы использование «Слишком сладкого».

А что происходит, когда мы состоим в отношениях и хотим говорить на английском языке о наших «родственниках» или «братьях в законе»? Как и другие термины, нет точного определения, которым носители английского языка обозначают эту степень родства.

Согласно публикации CNN, сложные слова следует использовать на английском языке, чтобы указать на наличие таких связей между двумя людьми. Вот как, в зависимости от пола, о котором вы хотите говорить, вы должны сказать: «тесть» или «свекровь» (для тестя или свекрови) или «шурин» и «невестка» (для шурина или невестки) -закон).

Вы также можете прочитать: Джон Алекс Торо и Лали Хиральдо открывают «Casa Plastica» в районе Сан-Фелипе, где исполнительское искусство и аудиовизуальные

И, говоря об отношениях, если мы хотим указать на английском языке, что у нас «дружеские» отношения с кем-то, то есть связь «менее формальных обязательств, чем ухаживание», согласно RAE, испаноговорящие также не найдут точного перевода.

В той же статье в американской телевизионной сети объяснялось, что слово, которое можно использовать, — «друзья с льготами», которое, хотя на испанском языке переводится как «друзья с льготами», не то же самое, что amigovios.

Если мы говорим о словах, которые гораздо чаще используются в повседневной жизни, таких как «поздно» или «рано вставать», когда мы имеем в виду, что человек провел ночь бодрствуя или что он должен рано вставать, чтобы сделать свою работу, на английском языке им придется использовать три или четыре термина: «задерживаться допоздна» или «выходить» всю ночь», сообщает CNN.

То же самое происходит с глаголом «merendar», который, согласно газете El Español, относится к употреблению чего-то в середине дня, чтобы удовлетворить желудок перед ужином. В этом случае слово, похожее на «закуска», будет «закуска».

Вы также можете прочитать: MasterChef Celebrity: реакция в сетях на жест Ако Переса против Кристины Кампузано

Список слов продолжается словом «новый» — словом, которое испаноговорящие обычно используют для обозначения того, что мы впервые наденем какой-то элемент или нарядимся в какую-то одежду. По данным испанских СМИ, на английском языке будет использоваться фраза: «Я ношу его впервые».

Другие термины, не переведенные на английский язык: «стыд или печаль», что объясняет дискомфорт или неприятие, испытываемые в связи с неловкими или ошибочными действиями другого человека. «Мне стыдно за него/него» было бы самым близким выражением, сказал El Español. Со своей стороны, слово «tutear», которое мы используем в испанском языке для обозначения «вы», а не «вы», не существует для англоговорящих.

ПРОДОЛЖАЙТЕ ЧИТАТЬ

Министерство здравоохранения противоречит себе и заверяет, что использование масок сохраняется

Мать мужчины, которого спасли от смерти в глэмпинге, рассказала подробности о его здоровье: «Нанесенный ущерб моему сыну неисчислимо»

11 слов, помогающих понять испанскую культуру • Arzamas

У вас отключено выполнение сценариев Javascript. Измените, пожалуйста, настройки браузера.

  • История
  • Искусство
  • Литература
  • Антропология

Мне повезёт!

Антропология

Почему испанцы так поздно ужинают? Зачем взрослые люди живут в коммуналках? Что такое испанскость и почему это понятие вызывает смешанные чувства? Отвечаем на эти и другие вопросы в новом выпуске цикла «Слова культур»

Автор Вера Полилова

1. Movida 

Движуха, тусовка, а также — с указанием локации  La Movida madrileña («мадридская мовида»), La Movida murciana («мурсийская мовида») и т. п. — обозначение социокультурных городских движений постфранкистской Испании, когда расцвела ночная и альтернативная художественная жизнь

Луг у Сан-Исидро. Картина Франсиско Гойи. 1788 год Museo Nacional del Prado

Слово movida образовано от глагола mover («двигать») и может переводиться на русский как «движение», «суматоха», «беспорядок», «драйв», «тусовка». Самое точное по форме и смыслу, но не по стилистике русское соответствие — это «движуха». 

Испания второй половины 1970-х — начала 1980-х переживала эпоху Трансисьон (La Transición, 1975–1982), то есть перехода от диктатуры Франсиско Франко к парламентской демократии. Бурным политическим переменам сопутствовали стремительные изменения во всех сферах культур­ной жизни и расцвет субкультур. Слово movida быстро набрало популярность в испанском сленге и стало обозначать всю совокупность явлений новой уличной ночной жизни с ее клубами, диско-барами и дискотеками, поп-, рок- и панк-музыкой, наркотиками, альтернативной модой и кинематографом. Сегодня мадридская мовида, La Movida madrileña, — имя нарицательное для золотой поры контркультуры испанской столицы. Впрочем, схожие процессы вместе с демократическими преобразованиями шли и в других городах — La Movida viguesa («мовида в Виго»), La Movida manchega, («ламанчская мовида») и др.

В XXI веке movida nocturna («ночная мовида») уже не такая богемная и безба­шенная, но слово живет, ведь в нем схвачена главная черта испанского ночного времяпрепровождения, постоянное движение: из кинотеатра в бар, из бара в клуб, потом на дискотеку — и так по кругу до самого утра.  

2. Salir 

Сходить куда-нибудь вечером, кутить

Ночные бабочки. Картина Карлоса Верже Фиоретти. 1920 год Museo de Zamora

Идея мовиды тесно связана с глаголом salir. Это базовый испанский глагол со значением «выходить», однако в повседневной разговорной речи он по­стоянно используется в специальном значении «гулять, тусоваться, кутить, видеться с друзьями вечером, заходя в разные заведения». Salir обозначает не любую прогулку или встречу, его употребление подразумевает тот типич­ный испанский вечерний досуг, который схвачен словом movida. Подавляющее большинство молодых испанцев 16–25 лет регулярно участвуют в вечерних и «движущихся» ночных тусовках, которые в среднем длятся 11 часов. Встретиться около 7 вечера в одном из баров с друзьями и прийти домой в 5–6 утра — обычное дело. Студенты salen («тусуются, гуляют») по четвергам, пятницам и субботам, пятница или суббота без выхода в свет — специальная тема для мемов и шуток (otro viernes sin salir, sábado sin salir и т.  п.) с коннота­циями невыносимой грусти-печали. 

В словарь испанской мовиды кроме глагола salir нужно включить еще с десяток выражений, использующихся для описания уличных гуляний и вечеринок. В частности, можно специально указывать, что именно собираются пить: salir / ir de copas значит «идти пить вино» (сора — «бокал»), salir / ir de cañas — «идти пить пиво» (caña — «кружка»). Или что собираются есть: ir de tapas / ir de pinchos — «идти есть тапас или пинчос» (tapas, pinchos — особые закуски). 

В последние десятилетия из-за экономического спада многим молодым людям не по карману ходить в бары, как делали их родители, и популярной альтерна­тивой стали собрания в парках и на площадях, где пьют напитки из супер­маркета. Такие тусовки тоже имеют специальное название — botellón (от botella, «бутылка», с увеличительным суффиксом -ón).

Снижение доходов и развитие интернета, соцсетей и мессенджеров привели и к другим переменам в традициях salir, сложившихся в 1980-х. Если в 1999 го­ду каждые выходные тусовались 66 % молодых испанцев, то в последние годы — только около 20 %, при этом раньше никогда не проводили ночи таким образом всего 3,5 % молодых людей, а сегодня — 23 %. Несмотря на то что, гуляя вечерами и ночами, испанцы пьют спиртные напитки, напиваться не принято. Цель — фиеста, праздник, радость общения. У итальянцев глагол uscire («выходить») имеет те же коннотации и употребление, что испанский salir, так что можно сказать, что мы имеем дело с общей южноевропейской чертой, однако в Испании культура ночных гуляний приобрела особый размах.

3. Fiesta mayor

Большой праздник, многодневный уличный фестиваль, обычно в честь святого патрона

Видение Испании: Кастилья. Фрагмент картины Хоакина Соройи. 1913 год Hispanic Society of America

Чтобы оценить умение испанцев, каталонцев, галисийцев и других народов Пиренейского полуострова веселиться, стоит хотя бы раз в жизни увидеть своими глазами фиесту майор или фиесту патрональ (fiesta patronal, «праздник святого покровителя»). В Испании существует многовековая традиция празднеств в честь святых небесных патронов: сегодня они почти полностью утратили религиозное содержание (хотя включают в себя христианские процессии), но сохраняют огромное общественное значение для локальных сообществ. Некоторые из таких больших праздников-фестивалей получили мировую известность и привлекают туристов со всего света (Томатина, Тамборрада, Сан-Фермин, описанный Хемингуэем, и пр.), однако большинство из них проводятся локально и популярны у самих горожан и жителей ближай­ших поселков и городков. Каждый большой праздник имеет свои традиции: это могут быть специальные шествия, ярмарки, особые игровые тематические карнавалы (например, символическая битва мавров и христиан), танцы и концерты с бес­платными угощениями и напитками. Фиеста майор нередко включает самые невероятные мероприятия, в которых принимают участие сотни и тысячи людей: тут и бег с огнями (факелами, петардами и фейерверка­ми), и коллек­тивные обливания красным вином, и одновременное открывание сотен бутылок игристого вина — кавы.  

4. Tertulia

В прошлом — регулярные собрания постоянного круга людей в определенном кафе для бесед и обсуждений; сегодня — дискуссионное (обычно политическое) теле- или радиошоу

Разговор кабальеро в кафе «Леванте» в Мадриде. Картина Леонардо Аленсы. Около 1825–1835 годов Museo de Historia de Madrid

Еще одно слово, обозначающее особый вид собраний и досуга, — tertulia. Его этимология неясна, возможно, оно связано с модой на чтение и обсужде­ние сочинений раннехристианского философа Тертуллиана, возникшей в XVII веке. До XIX столетия испанские тертулии были практически полными аналогами европейских салонов и литературных и художественных кружков, собирающихся в частных домах. Потом они переместились в городские кафе (сafés de tertulia) и постепенно обзавелись уникальными чертами. Можно встретить упоминания о том, что заседания-тертулии начинались в одно и то же время, contertulios, или tertulianos («члены тертулии»), всегда занимали свои постоянные места, собрания нельзя было пропускать без уважительных причин, беседа должна была иметь общий характер и т.  д. Тертулии образовы­вались вокруг поэтов, писателей, журналистов, лидеров мнений (самая знаме­нитая тертулия XX века — тертулия в мадридском кафе «Pombo», где председа­тельствовал писатель Рамон Гомес де ла Серна), но в отличие от салонов именовались по месту проведения (тертулии кафе «Fornos», кафе «Suizo», кафе «Gijon» и т. п.). Среди тертулий были как свободные, так и тематиче­ские, посвященные конкретной сфере — политике, истории, литературе, философии, определенному спорту, бою быков, шахматам и проч. Тертулии были особенно популярны в первой трети XX века, но существовали и позже, уступив место лишь бурной мовиде. Фотографии и картины, запечатлевшие знаменитые тертулии XX века, позволяют заметить еще одну важную деталь, которую упускают словесные описания: в них участвовали почти исключи­тельно мужчины. 

Сейчас так называют коллоквиумы и семинары, тематические группы в соци­альных сетях и, главное, общественно-политические радио- и телепередачи в формате ток-шоу. Современные contertulios, или tertulianos, — это профессио­нальные участники теледискуссий, звезды эфира.

 

Как понять Мадрид: пособие для путешественника

Книги, фильмы и стихи, которые помогут открыть новый город

5. Madrugar

Рано вставать

Лень. Картина Рамона Касаса. 1898 год Museu Nacional d’Art de Catalunya

Madrugar регулярно включают в списки испанских слов с уникальным значением, отмечая, что ни по-английски, ни по-французски, ни по-немецки, ни по-итальянски, ни по-русски выразить значение этого глагола одной лексемой нельзя (впрочем, существует аналогичное каталонское слово matinar). 

Действительно, в европейских языках за пределами Пиренейского полуострова найти точное соответствие не удается даже в родственных романских языках, где имеются рефлексы  Рефлекс — отражение звука или слова языка-предка в языке-потомке. латинского прапрапредка этого испанского слова, глагола maturare («торопиться, спешить»). Madrugar возводят к не зафиксиро­ванному в источниках, но реконструируемому по лингвистическим данным народному (то есть вульгарно-латинскому) *maturicare, которое дало старо­испанское madurgar и затем вследствие метатезы, перестановки звуков (madurgar > madrugar), пришло к современному виду. В нынешнем фонети­ческом обличье madrugar фиксируют с XIV века, а вариант madurgar известен с 1250 года.

Поговорка «Кто рано встает, тому Бог подает» по-испански передается лако­нично, без всяких наречий: Quien madruga, dios le ayuda («Кто рано встает, тому Бог помогает»), однако, как шутят сами испанцы, существование специального слова, обозначающего ранний подъем, нужно сегодня не потому, что ранние пробуждения характерны для нации, а, наоборот, для подчеркивания идеи их особого героизма. 

Испанцы ложатся спать позже всех европейских соседей (в полночь, в то время как немцы — в 22:00, французы — в 22:30, а итальянцы — в 23:00) и просыпа­ются, соответственно, последними. Ужинают в Испании тоже позже, чем где-либо в Европе, в девять-десять вечера, даже вечерний телевизионный прайм-тайм начинается в 22:00 — в других странах в это время уже готовятся ко сну. Такой необычный график объясняется тем, что в испанском рабочем распорядке предусмотрен длинный, не менее двух часов, перерыв, который делит день на два блока: примерно с 10:00 до 14:00 и с 16:00 до 20:00. Эта пауза приходится на самое жаркое время дня, и в ней заложено время не только на обед, но и на сиесту. Правда, по данным современных опросов, только 18 % испанцев имеют привычку спать после обеда, а почти 60 % не делают так никогда. Тем не менее существующее расписание с его поздним отходом ко сну позволяет максимально использовать часы после захода солнца. Предложения отказаться от нынешнего порядка и перейти на график работы до 18:00 постоянно звучат в правительстве, но пока остаются предложениями. Так что куда актуальнее, чем madrugar, для современного испанца глагол trasnochar («не спать ночью» или «спать очень мало» — от tras-, «пере-», и noche, «ночь»; второе значение слова — привычное нам «переночевать»).

другие слова других культур

 

11 исландских слов

Оконная погода, рождественский книжный потоп и матчества

 

11 слов на иврите

Алия, кибуц, рега, хуцпа и балаган

 

12 валлийских слов

Лук-порей, гармония, общины-бро и стихи-кинханед

6.

Piso compartido 

Квартира в совместной аренде

Махи на балконе. Картина Франсиско Гойи. Около 1800–1810 годовThe Metropolitan Museum of Art

Piso compartido (буквально «поделенная [между кем-то] квартира») — распространенный формат жилья в испанских городах. Раньше он был популярен у студентов, в складчину снимающих жилье во время учебы, но в последние годы средний возраст жильцов piso compartido неуклонно движется к 35 годам. По данным отчета о состоянии этого сектора рынка, в 2020 году чуть больше половины арендаторов комнат относились к возрастной группе от 18 до 25 лет, 30 % — от 26 до 35 лет, 11 % — от 36 до 45 лет, около 7 % — от 46 до 60 лет, 2 % — старше 60 лет.

Причины распространенности новых коммуналок заключаются в высоких ценах на покупку и аренду недвижимости. Средняя цена комнаты в Мадриде и Барселоне составляет 425 и 455 евро в месяц соответственно, оплатить целую квартиру очень многие не в состоянии. Традиционные для испанской застрой­ки большие квартиры (с тремя, четырьмя, пятью спальнями и общими кухней и гостиной) обычно арендуют покомнатно. Piso compartido определяет образ жизни: например, молодые люди долго не съезжаются, а только ходят на свида­ния (это, кстати, тоже обозначается глаголом salir (con alguien), «гулять с кем-то»), поскольку трудно найти квартиру и комнату, где будут рады сосе­дям, состоящим в отношениях (слишком много проблем — начиная от ссор и заканчивая коммунальными расходами). В каждой квартире действует свой кодекс, по которому живут соседи: регулируется график уборки, принципы хранения продуктов в холодильнике, порядок оплаты gastos, то есть ком­муналь­ных расходов, возможность приглашения гостей с ночевкой (больше людей — больше трат на воду и электричество!), возможность курить в квартире и т. д. Многочисленные трудности коммунальной жизни компенсируются не только экономией на аренде, но и дружескими связями. Нередко с compañeros de piso («товарищи, соседи по квартире») устраивают совместные ужины, кинопросмотры и с ними же тусуются на выходных (salir).

7. Hispanidad 

Испанизм, испанскость

Первая высадка Христофора Колумба в Америке. Картина Диоскоро Пуэблы. 1862 год Museo Nacional del Prado

Слово из идеологического словаря франкизма, сохраненное в названии национального праздника Испании — Дне испанидад (распространенный вариант перевода — День испанской нации). Он отмечается 12 октября — в день открытия Америки — и вызывает у современных испанцев смешанные чувства. 

Испанидад — концепт правоконсервативный, выражающий идею общности народов бывшей Испанской империи, связанных единством истории, языка и католической религии. Открытия Колумба в рамках правого исторического нарратива представляются моментом триумфа испанской нации, вышедшей за пределы Европы и создавшей великий иберо-латиноамериканский мир, границы которого простираются от Патагонии до Балеарских островов. 

Трактовка праздника, преподносящая колонизацию (конкисту) Америки как крупнейшее историческое достижение, не поддерживается многими испан­цами, и, конечно, ее не разделяют в странах Латинской Америки. Это отражено в современных названиях праздника 12 октября в разных государствах: День межкультурности и многонациональности в Эквадоре, День сопротивления коренных народов в Венесуэле и Никарагуа, День уважения к культурным различиям в Аргентине, День открытия двух миров в Чили. 

Испанидад как идеология религиозного консервативного паниспанизма конфликтует не только с доктринами латиноамериканских государств, но и с концепциями многонациональности внутри самой Испании, где Каталония, Страна Басков, Наварра, Валенсия, Арагон, Галисия и другие так называемые исторические нации (nacionalidad histórica) отстаивают свою национальную и культурную идентичность и даже независимость. 

8. Castellano 

Кастильский язык

Гербы Арагона, Леона и Кастилии на торжественной процессии во время похорон Карлоса I Испанского. Гравюра Иеронима Велленса де Кока. 1559 год Wikimedia Commons

Проблема испанского национального и территориального единства очень сложна. Многие жители страны вообще не идентифицируют себя с Испанией как таковой: по опросу 2012 года, в Стране Басков таких людей было 23,5 %, в Каталонии — 21,9 %, в Наварре — 16,9 %. Для периферийных областей регио­нальная и языковая идентичность имеют значительно большее значение, нежели общегосударственная, то есть житель Майорки или Галисии чувствует себя прежде всего майоркинцем или галисийцем, носителем соответствующих языков, и уже потом, возможно, испанцем. В связи с таким положением дел в современной Испании объем и значение слов «родина» (patria), «патриотизм» (patriotismo), «нация» (nación), «национальность» (nacionalidad) очень подвижны. 

Одно из отражений этих трудностей на лингвистическом уровне — спор о корректном названии языка Сервантеса. Слово español — испанский — ассо­ции­руется с франкистской идеологией и ее запретами на использование других языков полуострова  Наименование español больше распро­странено в странах Латинской Америки. . El idioma español lo inventó Franco («Испанский язык изобрел Франко») — часто встречающаяся фраза, подразумевающая, что вместо испанского нужно говорить о кастильском языке, то есть языке регио­на/королевства Кастилия, географической родине диалекта, легшего в основу общего для страны литературного языка. 

Сегодня такое наименование — castellano — совершенно устоялось. Оно подчер­кивает уважение к многонациональному характеру испанского государства: называя язык кастильским, а не испанским, говорящий как бы ставит его в один ряд с другими языками страны (а не над ними). После принятия Конституции 1978 года баскский, каталонский и галисийский были признаны официаль­ными языками в своих автономных сообществах, на них ведется обучение в школах и университетах, радио- и телевещание и т. д. Все официальные языки называются в тексте Конституции «испанскими языками», а кастиль­ский — государственным испанским языком. В 2006 году статус официаль­ного языка получил пятый язык — аранский (вариант окситанского), на кото­ром говорят в одном из районов Каталонии.  

9. Ojalá 

Хоть бы, дай бог, вот бы, надеюсь, пусть

Два монаха-францисканца. Картина Бартоломе Эстебана Мурильо. Около 1645–1647 годов National Gallery of Canada

Ojalá (ударение на третий слог) — чрезвычайно употребительное междо­метие — яркий образец арабского языкового влияния. Среди самых обычных современных испанских слов немало арабизмов  Они преимущественно проникали в кастиль­скую речь из андалусийско-арабского диалекта при посредничестве мосарабского языка., которые обычно легко опознать по начальным al- или a-, например alcoba («спальня», «альков»), algodón («хлопок»), azúcar («сахар»), azotea («крыша»), almohada («подушка»). 

Догадаться об арабском происхождении ojalá труднее — оно восходит к целому выражению law šá lláh («если Бог хочет»), которое, видимо, часто звучало в речи жителей Аль-Андалуса. У тех, кто начинает изучать испанский, слово нередко вызывает затруднения своей многозначностью. Вот несколько приме­ров его использования и перевода: ¡Ojalá sea así! («Хорошо бы!») ¡Ojalá lleguemos a tiempo! («Надеюсь, приедем вовремя!») Ojalá regrese pronto. («Хоть бы он по­скорее вернулся».) ¡Ojalá fuese tan fácil! («Если бы все было так просто!»)

Одиночные восклицания ¡Ojalá! выражают надежду и ободрение: «Надеюсь!», «Дай бог!»

10. Nunca jamás 

Никогда больше, никогда-никогда 

Романтики, или Самоубийство. Картина Леонардо Аленсы. Около 1839 года Museo del Romanticismo de Madrid

Выражение nunca jamás привлекает к себе внимание как пример вырази­тельного языкового излишества, иначе говоря — плеоназма. Оба слова — и nunca, и jamás — наречия и в современном испанском языке имеют синонимичное значение «никогда». Употребленные вместе, они дают образец яркой эмфазы, то есть эмоциональной выделенности, которую сложно передать на другом языке. Это сочетание обычно переводят с помощью вариантов «больше никогда», «никогда в жизни», которые выглядят довольно бледно на фоне испанского оригинала. Nunca jamás напоминает современные выражения с полной лексической редупликацией вроде estoy harto pero harto harto («меня достало, прямо достало-достало»; ср. с русским «белый-белый» в значении «очень белый»), но благодаря тому, что повторяется не одно и то же слово, а два синонима, оно кажется более красноречивым.

Плеонастические, избыточные со смысловой точки зрения сочетания встреча­ются во многих языках и как сигналы дополнительной экспрессивности более всего характерны для разговорной речи. Но в случае с nunca jamás мы имеем дело не с оборотом из современной разговорной речи — наоборот, это выраже­ние унаследовано из вульгарной латыни. 

Латинское iam magis («уже» + «больше»), давшее испанское jamás, итальянское giammai и французское jamais использовалось для усиления наречий nunquam («никогда») и semper («всегда») в выражениях nunquam iam magis и semper iam magis и дало в староиспанском nunca jamás («больше никогда») и siempre jamás («навсегда»). Частое использование формулы отрицания в этом виде привело к тому, что за jamás закрепилось негативное, а не просто усилительное значе­ние и оно стало употребляться изолированно. Формула siempre jamás тоже сохранилась в языке, хоть и воспринимается современными носителями как нонсенс («всегда никогда»): она используется в испанской Библии в значении «и во веки веков», а также с ее помощью по-испански передается сказочная концовка «жили они долго и счастливо» (vivieron felices por siempre jamás). 

Толковая словарная статья к слову jamás развеселит любого изучающего испанский, ведь в качестве первого значения слова указано «никогда», а в качестве второго — с пометой «устаревшее» — «всегда».

11. Romance

Романс, романсный стих

Махо с гитарой. Картина Рамона Байеу. Около 1778 года Museo Nacional del Prado

Слово romance, использовавшееся для наименования произошедшего от латыни народного языка, приобрело на территории Пиренейского полуострова специ­фическое значение — так там стали называть стихотворные произведения на этом языке и их особую поэтическую форму. Иными словами, romance — это тип стиха (по-русски для избегания путаницы говорят «романсный стих»), которым пишутся романсы, и сами эти романсы — народные лиро-эпические произведения, аналоги европейской баллады. В образцовых романсах восьми­сложные строки следуют друг за другом, связанные между собой ассонансной рифмой через строку на одни и те же гласные (нечетные строки оставлены холостыми): 

Cuando el alba me despierta (8-)

los recuerdos de otras albas (8a)
me renacen en el pecho (8-)
las que fueron esperanzas. (8a)

Считается, что такая форма родилась из длинного эпического стиха со сплошными ассонансами — такого, которым написана эпическая поэма «Песнь о Сиде». Первый известный письменный образец романса относится к XV веку, но, по мнению авторитетных исследователей, он возник значительно раньше и существовал как песенная народная форма уже в XIII–XIV веках.

Главное, что отличает романсный стих и написанные им произведения от остальных испанских стихотворений, — это рифма. Противопоставление ассонанса (неточная рифма) и консонанса (точная рифма) соответствует в испанской поэзии противопоставлению двух поэтических регистров — фольклорного и литературного. Ни в одной другой романской литературе, знающей ассонансную рифму, этот тип финального созвучия не имеет непрерывной истории употребления от Средних веков до настоящего времени, и нигде стих, построенный на употреблении такого созвучия, не играет такой важной роли в поэтической традиции. Испанский романсный стих — нацио­нальное достояние и символ своеобразия поэтической культуры.

 

«Рим», «Румыния», «романс», «романтизм»: откуда взялись эти слова

Слова, произошедшие от названия Вечного города

Время расцвета народного романса в Испании относится к XVI–XVII векам. Тогда появились и первые сборники романсов — романсеро — и состоялся переход жанра и соответствующей стиховой формы из фольклора в литературу. Романсы значительно расширили свою тематику: появляются в том числе метафизические и бурлескные тексты. В XVI веке романсный стих начинают употреблять и на сцене. Если у раннего Лопе де Веги романсного стиха в дра­мах мало (постепенно он обращается к нему чаще и чаще), то у Кальдерона он занимает до половины драматического текста.

Огромное значение в истории романса как общеевропейского жанра сыграла книга «Гражданские войны в Гранаде» (1604) Хинеса Переса де Иты (ее первая часть, «Повесть о Сегри и Абенсеррахах», публиковалась и отдельно, 1595). Там было собрано множество романсов в мавританском духе, которые впослед­ствии распространились в переводах на европейские языки и стали образцами для многочисленных имитаций. Жанром и его формальными особенностями заинтересовались европейские романтики, благодаря которым и само слово «романс» как обозначение поэтического произведения вошло в разные языки, в том числе русский. 

Романсный стих никогда не забывали на родине, но настоящий его взлет относится к XX веку. Достаточно указать на поэтическую практику Федерико Гарсиа Лорки и его современников, которые не только использовали класси­ческую форму романса, но и модернизировали испанскую поэзию, развивая именно романсную традицию.

Еще больше слов других культур

 

12 корейских слов

Прогулки в горах, умильное поведение и «доширак»

 

10 китайских слов

Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу

 

12 итальянских слов

Bello! Porca miseria! А также старушки-кошатницы и другие cose

 

12 эстонских слов

Электронное государство, снег с дождем и катание на качелях

 

11 персидских слов

Добрая репутация, продажа мудрости и настоявшееся блюдо

Теги

Слова культур

микрорубрики

Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Закон дня

О том, как судить труп

Чудовище дня

Монстры и любовные дела

Балет дня

«Средний дуэт» (1998)

Архив

Литература

Фактчек: 13 самых популярных легенд о Шекспире

Великий драматург, актер или необразованный укрыватель зерна?

О проектеЛекторыКомандаЛицензияПолитика конфиденциальностиОбратная связь

Радио ArzamasГусьгусьСтикеры Arzamas

ОдноклассникиVKYouTubeПодкастыTwitterTelegramRSS

История, литература, искусство в лекциях, шпаргалках, играх и ответах экспертов: новые знания каждый день

© Arzamas 2023. Все права защищены

19 способов сказать «нет» по-испански, которые вы будете слышать постоянно

Последнее обновление:

Даже если вы новичок, вы, вероятно, уже знаете два основных испанских слова: s í (да) и no (нет).

Но, как и в английском, в испанском есть много уникальных способов сказать «нет».

«Нет», которое вы говорите ребенку, — это не то же самое «нет», которое вы произносите, когда ваш брат в 50-й раз в этом месяце просит денег в долг.

В этом посте вы узнаете 19 способов сказать «нет» по-испански, чтобы это звучало более естественно и естественно.

Содержимое

  • «Нет» на испанском = Нет
  • Общие фразы, чтобы сказать «нет» на испанском языке
    • 1. Нет милости — Нет, спасибо
    • 2. Qué va — Ни за что
    • 3. Нунка — Никогда
    • 4. Lo suficiente — Достаточно
    • 5. Ni hablar — Забудь, ни за что
    • 6. Ni se te ocurra — Даже не думай об этом
    • 7. Ni lo sueñes — Ни за что
    • 8. De eso nada — Этого не происходит
    • 9. De ninguna manera — ни за что
    • 10. Пара нада — Ни за что
    • 11. Нет puede ser — не может быть
  • Мощные глаголы для того, чтобы сказать «нет» на испанском языке
    • 12. Дежар — Уйти, уйти
    • 13. Ирсе — Уходить, уходить
    • 14. Парар — Для остановки
    • 15. Серрар — закрыть
    • 16. Калларсе — Молчать
  • Другие способы сказать «нет» по-испански
    • 17. ¿En serio? — Ты серьезно?
    • 18. No me digas — Не говори мне, что
    • 19. Я баста — Хватит уже

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

«Нет» на испанском языке =

Нет

Хотя «нет» в испанском и английском языках выглядит одинаково, они не звучат одинаково.

Произношение отличается, и говоря «нет» по-испански то же самое, что и по-английски, вы будете звучать как настоящий гринго (иностранец)!

o в испанском « no » короче и острее, чем в английском. Сравните два звука, нажав на значки аудио ниже:

Испанский:  

Английский: №

Общие фразы, чтобы сказать «нет» на испанском языке

1.

Нет милости  — Нет, спасибо

Это простой, вежливый способ выразить «правда, я бы не хотел».

¿Quieres una copa de japonés?

(Хотите чашку японского саке?)

Никаких поблажек. (Нет, спасибо.)

2.

Qué va — Ни за что

Хотя это буквально означает «что происходит», оно используется для выражения того, что вы не можете поверить в то, что говорит другой человек, и считаете это чепухой.

Vámonos a alimentar a los  caimanes.  (Пошли кормить аллигаторов.)

¡Qué va!   (Ни за что!)

3.

Nunca — Никогда

Это слово — один из самых убедительных способов сказать «нет» в испанском языке. Это не оставляет шансов на неправильное толкование!

¿Te casarás conmigo? (Ты выйдешь за меня замуж?)

¡Нунка! (Никогда!)

4.

Лос-Суфисиите — Достаточно

Это «нет» подразумевается: Когда чего-то достаточно, тебе больше не нужно. Просто ответьте на вопрос типа «Хотите еще?» с «Хватит».

¿Quieres que suba el volumen? (Вы хотите, чтобы я увеличил громкость?)

El volumen está bien. Достаточно.   (Громкость в порядке. Достаточно.)

5.

Ni hablar — Забудь, ни за что

Используйте это выражение, когда что-то настолько не так, что вы даже не можете об этом подумать. За ним часто следует que  означает «ни за что…»

Лучшие фильмы Уолта Диснея, сына Дона Блата. (Фильмы Уолта Диснея лучше, чем фильмы Дона Блута.)

¿Estás loco? Ni hablar que Disney лучше всего, чем Bluth. (Вы с ума сошли? Дисней ничем не лучше Блата.)

6.

Ni se te ocurra  Даже не думайте об этом

У кого-то действительно плохая идея? Используйте это «нет».

¡Escucha! Nosotros robaremos del Vaticano mañana por la noche. (Слушай! Завтра ночью мы будем грабить Ватикан.)

¿Que? Ni se te ocurra.   (Что? Даже не думай об этом.)

7.

Ni lo sueñes — Ни за что

Это выражение близко к английскому «in your dream!»

Bueno, no robaremos del Vaticano. Уртаремос ла Мона Лиза дель Лувр. (Ладно, не будем грабить Ватикан. Украдем Мону Лизу из Лувра.)

¡Estás loco!  Ni lo sueñes.   (Ты сумасшедший! Ни за что!)

8.

De eso nada — Этого не происходит

Используйте это, чтобы выразить твердый отрицательный ответ на предложение.

Бесплатный сервис. Viajaremos a Japón y…  (Я хочу быть богатым. Мы поедем в Японию и…)

¡Нет! ¡De eso nada!   (Нет! Этого не происходит!)

9.

De ninguna manera — Ни в коем случае

Это выражение буквально означает «ни в коем случае» и на самом деле ближе всего по смыслу к английскому «ни в коем случае».

Bueno, podemos robar el Diamante de la esperanza del Smithsonian. (Хорошо, мы можем украсть Алмаз Надежды из Смитсоновского института.)

De ninguna manera. Эль Diamante де ла эсперанса está maldito. (Ни за что. Алмаз Надежды проклят.)

10.

Пара нада — Ни за что

Значение «ни за что; вообще», эта фраза часто используется, чтобы подчеркнуть отрицание. Используемый сам по себе, его значение близко к «совсем нет», и это более мягкий способ сказать «нет».

Podemos robar las zapatillas de rubí del Smithsonian. (Мы можем украсть рубиновые туфли из Смитсоновского института.)

Пара нада. Pense que las zapatillas de «El mago de Oz» eran de plata. (Ни за что. Я думал, тапочки из «Волшебника страны Оз» сделаны из серебра.)

11.

No puede ser — Не может быть

Вы когда-нибудь отвечали изумленным «неет!» когда что-то невероятно? Это испанский эквивалент этого.

Нет сер. Las zapatillas siempre han sido de rubí. (Не может быть. Тапочки всегда были рубиновыми.)

Мощные глаголы для того, чтобы сказать «нет» на испанском языке

Как бы странно это ни звучало, не всегда нужно говорить «нет». Вы также можете использовать глаголы, чтобы передать смысл.

Обратите внимание, что в примерах предложений я использовал повелительное наклонение (формы неофициальных командных глаголов). Отрицательное повелительное спряжение используется, когда вы хотите быть прямолинейным, привлечь чье-то внимание или отдать «команду».

Когда отрицательный императив сочетается с отталкивающим тоном голоса и языком тела, подразумевается ваше намерение сказать «нет», даже если вы на самом деле не говорите этого слова.

Лучший способ попрактиковаться в этих маленьких нюансах — много говорить на языке и слушать его.

Вот почему я советую смотреть много испанских фильмов или видео или использовать программы для погружения, такие как FluentU.

На FluentU есть тысячи аутентичных видео на испанском языке, таких как новостные репортажи, вдохновляющие выступления и видеоблоги, которые позволяют вам учиться в контексте. Вы можете найти конкретное слово, фразу или грамматическую структуру в словаре на основе видео, который приведет вас к кураторскому списку видео, содержащих фразу, которую вы хотите выучить.

Вы также изучаете новые слова и грамматику в интерактивных субтитрах каждого видео. Просто нажмите на любое слово, которое вы не знаете, чтобы увидеть определения, произношение и примеры предложений, которые помогут вам выучить их естественным образом.

12.

Дежар — Уйти, уйти

¡Déjame en paz! (Оставь меня в покое! / Оставь меня в покое!)

13.

Ирсе — Уходить, уходить

Тус Бромас сын ужасов. ¡Вете! (Твои шутки ужасны. Уходи!)

14.

Параметр — Для остановки

¡Para de hacer estos juegos de palabras! (Хватит каламбурить!)

15.

Cerrar — Для закрытия

Cierra la boca que no quiero oír más. (Закрой рот, потому что я не хочу больше ничего слышать.)

16.

Callarse — Чтобы молчать

¡Cállate ya! (Молчать сейчас!)

Само собой разумеется, что многие из них довольно грубы и должны использоваться только с людьми, которых вы хорошо знаете, как, например, ваш жадный до денег метафорический брат.

Другие способы сказать «нет» по-испански

Сказать нет не обязательно так негативно. Чтобы узнать о еще более тонких способах сказать «нет», ознакомьтесь с этими выражениями, чтобы узнать о «нет».

17.

¿En serio? — Ты серьезно?

Используйте это, когда вы сбиты с толку тем, что говорящий вообще задает свой вопрос. Подумайте: «Вам нужно больше денег? Серьезно?»

¿Quieres escuchar más juegos de palabras? (Хотите услышать больше каламбуров?)

¿En serio? (Вы серьезно?)

18.

No me digas — Не говори мне, что

Когда вам неинтересно, стряхните с кого-нибудь этой фразой.

Sé muchos juegos de palabras en ambos inglés y español. (Я знаю много каламбуров на английском и испанском языках.)

Нет мне дигаз.   (Не говорите мне об этом.)

19.

Я баста   Хватит уже

Когда вам, наконец, надоест, эта фраза заявит, что вы действительно не заинтересованы.

Bueno, comenzaré con mis juegos de palabras con «нет». (Ладно, начну со своих каламбуров про «нет»)

¿Por qué me odias? Я баста.   (Почему ты меня ненавидишь? Хватит уже.)

 

Есть много способов сказать «нет» по-испански — многие даже не используют слово нет!

Проработайте этот список и посмотрите, как вы поразите носителей языка, произнося эти фразы в дикой природе!

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

« Полное руководство по заказу еды на испанском языке: более 100 фраз, которые нужно знать

80+ основных существительных в испанском языке — плюс 9Типы существительных »

Официальные, непринужденные способы со звуком

Как вежливо сказать нет по-испански? Знание различных способов сказать «нет» по-испански поможет вам звучать более естественно и добавит разнообразия в вашу речь. В этой статье мы научимся говорить «нет» вежливо и в разговорной речи. Не попадайте в сложную ситуацию, спросите , как вы извиняетесь по-испански , так как это может привести вас к неприятностям.

Если вы новичок в языке и вам интересно  сколько времени нужно, чтобы выучить испанский язык? (подсказка: это быстрее, чем вы думаете), затем погрузитесь в эту статью и добейтесь успехов, научившись говорить «нет» по-испански. Если вы только начинаете изучать как выучить испанский и хотите свободно говорить, важно сначала освоить разговорный испанский , научиться говорить «нет» на испанском языке — отличный способ начать. Следующие таблицы научат вас, как сказать «нет» по-испански и их переводу, а также аудиоклип и примеры, которые помогут вам осмыслить свои новые знания в будущем.

Table of Contents

How to Say No in Spanish

Spanish English
No puede ser It can’t be
Nop Nope
No gracias Нет, спасибо
Claro que no Конечно нет
Obvio que no Очевидно нет
220461 Ничего из этого
POR SUPUESTO QUE NO Конечно, не
NI SE TE OCURRA ДАЖЕ НЕ ДУМАЕТЕ О НЕТ
.
ni lo piense Даже не думайте об этом
Ni Hablar NO
NO ME DIGAS DO NOT CORT ME SART ME SART ME SO SART ME SO SART ME SART ME SART ME SO SART ME SART ME SART ME SO SART ME SART ME.0462 No kidding
Ya quisiera I wish
Ya basta Stop
De ninguna manera No way
No me da la gana I do not want to
¿Estás loco o qué? Ты с ума что ли?
¡Qué va! Ни за что!
Bajo ningún concepto Совсем нет
No está el horno para bollos This is the wrong moment
Para nada No way
No, mi disculpas No, my apologies
Jamás Never
Источник: Pixabay

Вежливо скажи «нет»

No puede ser — этого не может быть

Используйте его, когда вам кажется, что что-то невероятно.

  • Пример на испанском языке: No puede ser el mismo producto: las etiquetas son diferentes.
  • Перевод: Это не может быть один и тот же товар — этикетки разные.

No gracias – Нет, спасибо

Это вежливая форма английской версии слов «нет, спасибо/нет, спасибо»

  • Пример на испанском языке: ¿Le apetece más vino, señora? – Нет, милостивый государь.
  • Перевод: Хотите еще вина, мэм? — Нет, спасибо.

Claro que no – Конечно нет

Это нейтральный, вежливый способ сказать «нет» по-испански, если вы хотите что-то отрицать.

  • Пример на испанском: Tú no televaste mis llaves, verdad? – Claro que no.
  • Перевод: Ты не брал мои ключи, не так ли? — Конечно, нет.

Por supuesto que no – Конечно, нет

Это более сильный способ что-то отрицать. Представьте, что вы говорите это слегка возмущенным тоном.

  • Пример на испанском языке: ¿Lo hiciste? – ¡Por supuesto que no! ¿Quién Crees Que Soy?
  • Перевод: Ты сделал это? — Конечно, нет! Кто я по-твоему?

Ya basta – Уже достаточно

Ya basta, само по себе является формальным, но в некоторых случаях зависит от тона и манеры произнесения, если вы произносите это соответствующим тоном голоса, оно является формальным

  • Пример на испанском: Я баста . Дежен де Пелеарс.
  • Перевод: Хватит уже. Прекратите драться.

De ninguna manera – Ни в коем случае

Это тоже немного более формальное выражение, но ваша мать вполне могла бы вам в чем-то отказать, используя его.

  • Пример на испанском языке: ¿Vas a la reunión con lo compañeros del trabajo? – De ninguna manera . Нет обязательных.
  • Перевод: Вы собираетесь на встречу с коллегами по работе? — Ни за что. Это не обязательно.

Bajo ningún concepto – Ни в коем случае

Это сильный и формальный способ что-то отвергнуть или отрицать.

  • Пример на испанском языке: ¿Puedes prestarme mil pesos? – Bajo ningún concepto . Nunca pagas tus deudas.
  • Перевод: Не могли бы вы одолжить мне тысячу песо? – Ни в коем случае. Вы никогда не платите свои долги.

No está el horno para bollos – Это неподходящий момент

Это выражение означает, что сейчас неподходящий момент, чтобы что-то делать, и нам следует немного подождать до более благоприятной ситуации

  • Пример испанского языка: ¿Vamos a pedirle a Pedro que nos preste su coche? — Хой мажор нет. No está el horno para bollos , acaba de romper con su novia.
  • Перевод: Давайте попросим Педро одолжить нам его машину. – Лучше не сегодня. Это неподходящий момент, он только что расстался со своей девушкой.

Para nada – Совсем нет

Вот еще один способ что-то отрицать. Используйте его как в неформальных, так и в формальных ситуациях.

  • Пример на испанском языке: ¿Te gusta la pintura? – Para nada
  • Перевод: Вам нравится картина? — Нисколько.

Нет, mi disculpas – нет, приношу свои извинения

Вы можете использовать эту фразу, чтобы подтвердить наличие ошибки

  • Пример на испанском: ¿sacaste la basura? – Нет, mi disculpas lo haré ahora
  • Перевод: ты вынес мусор? – Нет, приношу извинения, я сделаю это сейчас

Хамаш – Никогда

Это распространенное выражение, которое произносится с нажимом.

  • Пример на испанском языке: ¡ Jamás de los jamases!
  • Перевод: никогда в жизни!

Скажи «нет» небрежно

Nop – Nope

Это разговорный способ сказать «нет» на английском языке

  • Пример на испанском языке: ¿Tienes dinero para salir esta noche? – . Нет тэнго ни ип сентаво.
  • Перевод: У тебя есть деньги, чтобы пойти сегодня вечером? — Неа. У меня нет даже цента.

Obvio que no – Очевидно, нет

Это неформальный способ сказать «нет» на испанском языке, чтобы что-то отрицать.

  • Пример на испанском языке: ¿Te gustan las almejas? – Obvio que no.
  • Перевод: Тебе нравятся моллюски? — Очевидно нет.

Nada de esto – ни за что

Это выражение любят использовать испаноязычные родители.

  • Пример на испанском языке: ¡Quiero un helado! ¿Me compras dos helados? – Nada de eso . Los helados tienen demasiado azúcar.
  • Перевод: Я хочу мороженого! Можешь купить мне два мороженых? — Ни за что. В мороженом слишком много сахара.

Ni se te ocurra – Даже не думайте об этом

Эта фраза неформальная, но вежливая и не оставляет места для переговоров.

  • Пример для испанского языка: Podríamos no ir a la ultima clase y escaparnos a la playa un ratito. Ni se te ocurra . Tenemos un examen mañana.
  • Перевод: Мы могли бы пропустить последний урок и пойти ненадолго на пляж. – Даже не думай об этом. Завтра у нас экзамен.

Ni en tus sueños – В твоих снах

Это неформальный, творческий и саркастический способ отрицания чего-либо, не оставляющий места для изменения мнения.

  • Пример на испанском: ¿Quieres salir conmigo? – Ni en tus sueños.
  • Перевод: Хочешь пойти со мной? — В твоих мечтах.

Ni lo pienses – Даже не думайте об этом

Используйте эту фразу с друзьями, чтобы сказать «нет» не оскорбительно, но решительно

  • Пример испанского: ¿Y sí nos vamos en tu coche? – Ni lo pienses . Нет quiero manejar todo el día.
  • Перевод: А если мы поедем на твоей машине? – Даже не думай об этом. Я не хочу ездить весь день.

Ni hablar – Ни за что

Если вы слышите эту фразу, то нет места для переговоров.

  • Пример на испанском: ¿Te gustan las arañas? – Ни хаблар . ¡Tengo muchísimo miedo de las arañas!
  • Перевод: Тебе нравятся пауки? — Ни за что. Я очень боюсь пауков!

No me digas – Не говори мне

Эта фраза используется как восклицание недоверия

  • Пример в испанском языке: ¿Qué quieres decir con que hoy no puedes ir a visitar a la abuela? – No me digas que no lo sabías, porque te avisé con tiempo.
  • Перевод: Что значит, ты не можешь навестить бабушку сегодня? — Не говорите мне, что вы не знали, потому что я сказал вам заранее.

Ni de broma – Ни за что

Еще одно разговорное выражение, это синоним пара нада. Это буквально переводится как «даже не в шутку».

  • Пример на испанском языке: ¿Me puedes llevarme hasta la fiesta en Madrid? – Ni de broma , tengo que estudiar.
  • Перевод: Можешь отвезти меня на вечеринку в Мадрид? – Ни в коем случае, я должен учиться.

Ya quisiera – Я желаю

Это прекрасный, разговорный и косвенный способ сказать «нет» на испанском языке.

  • Пример на испанском: ¿Dormiste la siesta? – Ya quisiera.
  • Перевод: Ты вздремнул? — Если бы.

No me da la gana – мне не хочется

Это неформальный и откровенный способ сказать «нет» по-испански.

  • Пример на испанском языке: ¿Por qué no te cortas el pelo? — Porque нет меня да ла гана.
  • Перевод: Почему ты не постригся? — Потому что мне не хочется.

¿Estás loco o qué? – Ты сумасшедший что ли?

Эта неформальная фраза представляет собой грубый способ отрицания чего-либо без явно выраженного «нет» на испанском языке.

  • Пример на испанском языке: ¿Puedes cuidar de mi casa mientras me voy de vacaciones? – ¿Estás loco o qué? Tengo mi propia vida.
  • Перевод: Вы можете позаботиться о моем доме, пока я уезжаю в отпуск? – Ты сумасшедший что ли? У меня своя жизнь.

¡Qué va! – Ни в коем случае

Хотите сказать «нет» по-испански в разговорной форме? Скажи ¡qué va!

  • Пример на испанском языке: ¿Tu equipo de fútbol favourito es el Real Madrid? – Qué va! A mí me gusta el Barca.
  • Перевод: Ваша любимая футбольная команда «Реал Мадрид»? — Ни за что! Мне нравится Барселона.

А как насчет Yes на испанском языке?

Por supuesto – Конечно

довольно распространено, чтобы дать понять, что что-то обязательно, и в большинстве случаев очевидно

Está bien – Хорошо

Используется для выражения согласия или согласия в формальной и вежливой форме .

Síp – Yep

Síp может использоваться для выражения радости. В нем больше чувств и эмоций, чем в «sí». Оно неформальное и используется с друзьями

Симон – Конечно

Этот термин разговорный и должен использоваться при разговоре с друзьями

¡Кларо! – Конечно

Вы можете использовать это, чтобы сделать это больше похожим на утверждение, когда что-то понятно по-испански, это утвердительный способ сказать, конечно

Дейл – Хорошо!

Дословный перевод звучит как «ударь по нему», и мы используем его, чтобы согласиться с кем-то и выразить поддержку

Какое другое слово для «Нет» по-испански?

Можно использовать Claro que no as Конечно нет, Ya basta говорить Хватит уже или De ninguna manera as Ни в коем случае.

alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *