Какой язык на мальте: Официальный язык | На каком языке говорят на Мальте?
На каких языках говорят на Мальте « Информация о Мальте « Обучение на Мальте
Оформить заявку на расчет
На Мальте два официальных языка: мальтийский и английский, широко распространен итальянский язык.
Национальный мальтийский язык — единственный европейский язык афро-азиатского происхождения. Этот диалект получил распространение на Мальте, Сицилии и в Южной Италии после завоевания этого региона арабами в 9 веке. Первое упоминание о мальтийском языке относится к 14 веку, когда группе бенедиктинских монахов, собирающихся построить на острове церковь, не удалось найти общий язык с островитянами. Первый письменный источник на мальтийском языке — поэма Каксара — датируется 15 веком. В 17 веке французский рыцарь составил первый словарь мальтийских слов, имеющий также грамматический раздел.
Мальтийский язык использует римский алфавит с некоторыми дополнительными буквами. Примерно половина слов в мальтийском языке заимствована из итальянского и сицилийского языков, а приблизительно 20% — из английского.
Английский язык — второй официальный язык на Мальте. Он внедрился на острове с 1800 года, когда англичане изгнали французов и взяли остров под свой контроль. Из-за своего выгодного стратегического положения Мальта чуть было не вошла в состав Соединенного Королевства, однако, стала доминионом в составе Британского Содружества Наций, а потом и независимой республикой. Английский язык играет очень важную роль на острове. Он используется в повседневной жизни, он является основным языком бизнеса, на нем ведется обучение в ряде средних школ и Университете Мальты.
Появление на Мальте итальянского языка относится к 12 веку, когда остров был отвоеван европейцами у арабов и стал частью Королевства Сицилия. Позже Мальта была передана рыцарям госпитальерам Ордена Св. Иоанна, и итальянский язык стал официальным языком Мальты. Однако привезенный рыцарями язык оставался языком аристократии и элиты, так что к началу 20 века не более 15% населения могли говорить по-итальянски. С 1934 года итальянский язык не является государственным языком Мальты, хотя продолжает играть заметную роль в обществе. Италия является одним из основных торговых партнеров Мальты, поэтому большинство товаров, оборудования и услуг на острове являются итальянскими. В наши дни около 60% населения владеет итальянским языком, и его знание обеспечивает преимущества при ведении бизнеса с итальянскими партнерами.
В настоящее время все три распространенных на острове языка используются в медиа-среде. Большинство телеканалов вещает на английском и мальтийском языках, однако, итальянское телевидение вполне доступно на острове. Радио-программы ведутся в основном на мальтийском языке, зато большинство веб-сайтов поддерживают английский язык. Как мальтийский, так и английский язык являются учебными предметами в начальных и средних школах.
Мальтийский язык — это… Что такое Мальтийский язык?
Афразийские языкиМальти́йский язы́к (собств. наименование — malti) — язык мальтийцев, официальный язык Республики Мальта (наряду с английским), один из официальных языков Европейского союза.
Классификация
Относится к семитской семье афразийской (семито-хамитской) макросемьи языков. Язык близок к арабскому, особенно к его магрибскому диалекту, однако в настоящее время считается отдельным языком со своими синтаксическими, фонетическими и лексическими особенностями.
История языка
Во время финикийской, позже карфагенской колонизации (800 до н. э. — 218 до н. э.) население мальтийских островов говорило на одном из финикийских (пунических) языков. На финикийском наречии продолжали говорить также в период римского (с 218 до н. э.), а после разделения империи на Западную и Восточную — «восточно-римского» (византийского) владычества (в 395—870 н. э.).
В 870 году острова были завоёваны арабами. Арабский язык распространился и среди коренного населения, в частности, благодаря своему родству с финикийским. При этом разговорная речь арабов и, соответственно, местного населения отличалась от классического письменного арабского. В этот период можно говорить о существовании двух диалектов: классический арабский письменный язык и сицилийско-арабский народно-разговорный язык, центром распространения которого стал Сицилийский эмират. После вторжения норманнов сицилийско-арабский язык был постепенно вытеснен с о. Сицилия, однако он сохранился на периферийном небольшом острове Мальта (хотя и испытал на себе сильное романское влияние). Именно от него и происходит нынешний мальтийский язык.
Новый этап начался с норманским завоеванием Мальты в 1090 году и присоединением её к Сицилии. Язык администрации относился к романским, и в это время произошёл новый языковой семито-романский контакт. Полной романизации населения, как и в римскую эпоху, не произошло, так как арабы продолжительное время оставались на островах и оказывали значительное культурное и языковое влияние, однако уже тогда в язык попали первые романские заимствования. Арабы покинули Мальту через 100—150 лет, и вследствие этого произошло размежевание мальтийского и арабского.
Мальта была связана с Сицилией на протяжении 440 лет, переходила вместе с ней от одной феодальной юрисдикции к другой, и в течение этого времени количество романских заимствований увеличивалось. К XV веку относится первый известный литературный текст на мальтийском языке — поэма «Il Cantilena».
Наиболее сильное романское воздействие язык получил во время правления на Мальте рыцарского ордена Святого Иоанна — с 1530 по 1798 гг. В это время письменными языками были латынь и итальянский (сицилийский и классический), однако известны отдельные попытки писать и на мальтийском, например поэма Бонамико (Bonamico), 1672. Первая опубликованная книга на мальтийском языке — катехизис Виццино (Wizzino), датируется 1752 годом.
В 1800 году Мальта была присоединена к Великобритании. Несмотря на это, в течение XIX века английский язык не занимал той важной позиции на Мальте, которую занимает сегодня, официальным письменным языком оставался итальянский, разговорным — мальтийский.
Говоря об истории мальтийского языка, следует отметить деятельность Микиля Антона Вассалли (Mikiel Anton Vassalli, 1764—1829). Он составил словарь мальтийского языка и описание мальтийской грамматики, перевёл на мальтийский часть Нового завета.
В 1921 году Мальте было предоставлено самоуправление, по конституции официальными языками стали итальянский и английский. В 1936 году мальтийский получил статус официального языка, взамен итальянского. Мальтийский и английский остались государственными языками и после провозглашения независимости Мальты в 1964 году.
1 мая 2004 года, в связи со вступлением Мальты в ЕС, мальтийский язык стал официальным языком ЕС.
Использование
Число говорящих — 372 тыс. чел.
Статус мальтийского языка определяется в статье 5 главы I конституции Мальты:
- Национальным языком Мальты является мальтийский.
- Мальтийский и английский языки, а также и другой язык, который может быть утверждён Парламентом (по закону, одобренному не менее, чем 2/3 всех членов Палаты представителей), должны быть официальными языками Мальты, и Администрация может использовать во всех своих официальных целях любой из этих языков, при условии, что любое лицо вправе обратиться к Администрации на любом из официальных языков и ответ Администрации данному лицу должен быть дан на том же языке.
- Языком судопроизводства должен быть мальтийский, при условии, что парламент может издать постановление об использовании английского языка в случаях, и на условиях, определяемых в данном постановлении.
- Палата представителей может, регулируя свои собственные процессуальные нормы, определить язык или языки, которые должны использоваться в работе парламента и в протоколировании.
Большинство населения Мальты двуязычно. Мальтийский язык используется в повседневном общении, в парламенте, в церкви, в СМИ, в Интернете. В разговоре мальтийский часто смешивается с английским.
Существует мальтийская версия Google.
На мальтийский как на официальный язык ЕС должны переводиться все официальные документы ЕС. В Интернете существует мальтийская версия портала Европейского союза.
На мальтийском языке также говорят в Австралии, в среде выходцев из Мальты и их потомков. У них сложился свой диалект — Maltraljan (Maltese Australian).
Правописание и фонетика
Мальтийский — единственный из семитских языков с письменностью на основе латинского алфавита.
Мальтийский алфавит:
(английский glottal stop)
Буква | Произношение |
---|---|
A, a | а |
B, b | б, в конце слова — п |
Ċ, ċ | ч (часто пишется как c) |
D, d | д, в конце слова — т |
E, e | э |
F, f | ф |
Ġ, ġ | дж (англ. j в jump) |
G, g | г, в конце слова — к |
GĦ, għ | Приводит к удлинению и фарингализации гласной (аналог арабского и ивритского айн), за исключением тех случаев, когда следует непосредственно за H, h, тогда произносится как двойное Ħ. |
H | Не произносится, за исключением случаев, когда стоит в конце слова, тогда она произносится как |
Ħ, ħ | Глубокий х (аналог арабского ح ха) |
I, i | и |
IE, ie | долгое и |
J, j | й |
K, k | к |
L, l | л |
M, m | м |
N, n | н |
O, o | о |
P, p | п |
Q, q | гортанная смычка — гортанный взрывной звук, образуется смыканием голосовых связок, за которым следует их резкое размыкание |
R, r | р |
S, s | с |
T, t | т |
U, u | у |
V, v | в, в конце слова — ф |
W, w | губной звук, как английское w |
X, x | ш |
Z, z | ц, в некоторых заимствованных словах — дз |
Ż, ż | з, в конце слова — с |
В алфавит иногда включают букву c (сортируется после ċ), однако эта буква встречается только в заимствованных словах, в основном итальянского и английского происхождения, напр. camping — «кемпинг» (с другой стороны, во многих словах c заменяется на k, напр. kompjuter — «компьютер», от англ. computer).
Грамматика
Грамматика мальтийского языка семитского типа, с романским влиянием. Прилагательные следуют за существительными, отсутствует наречие как самостоятельная форма, порядок слов достаточно гибок. Имеется определённый артикль. Как в арабском и иврите, артикль ставится и перед существительными, и перед прилагательными, напр. L-Art l-Imqaddsa — «Святая земля» (дословный перевод — «Земля Святая»; ср. также арабское Al-Ardh al-Muqaddasa с тем же значением). Однако это правило относится только к семитским словам и не действует при употреблении существительных и прилагательных романского происхождения.
Существительные изменяется по числам. У существительных романского происхождения множественное число образуется добавлением -i или -jiet: lingwa («язык», ср. итал. lingua) — lingwi; arti («искусство», ср. итал. arte) — artijiet. С существительными семитского происхождения всё гораздо сложнее. Такие существительные делятся на правильные и неправильные. У правильных существительных множественное число образуется добавлением -iet / -jiet (соответствует -at в арабском и -ot в иврите) или -in (соответствует -im в иврите). У неправильных же существительных множественное число образуется изменением гласных внутри: ktieb («книга») — kotba, raġel («человек») — irġiel. Такая система очень развита в арабском и встречается в иврите.
Кроме множественного числа в мальтийском языке также имеется двойственное. Оно образуется с помощью суффикса -ejn или -ajn и употребляется при указании двух или парных предметов, напр. jum («день») — jumejn («два дня»), id («рука») — idejn («обе руки»).
В глаголах можно выделить семитский корень, состоящий из трёх согласных. Глагол спрягается добавлением к этому корню внутренних гласных, а также суффиксов и приставок. Пример: ktb — корень, означающий «писать», ktibna — «мы написали» (ср. араб. katabna, иврит. katavnu с теми же значениями). Существуют два времени: настоящее и прошедшее (перфект). Для выражения будущего используются формы настоящего времени с добавлением частиц или вспомогательных глаголов.
Особенностью мальтийской глагольной системы является то, что к романским по происхождению глаголам добавляются арабские суффиксы и приставки, напр. iddeċidejna — «мы решили», где (i)ddeċieda — глагол (ср. итал. decidere), -ejna — арабский элемент, образующий форму 1-го лица множественного числа прошедшего времени. В литературном арабском и иврите такое происходит крайне редко, однако подобные формы встречаются в некоторых арабских диалектах.
Лексика
Наряду с исконным слоем семитской лексики большую роль играют романские (в основном сицилийско-итальянские, реже тосканско-итальянские) заимствования.
В базовой лексике преобладают слова арабского происхождения, а для обозначения новых идей и предметов, в качестве терминов, относящихся к государственной деятельности, юриспруденции, образованию, искусству, литературе широко используются итальянизмы. Такие слова, как raġel («человек»), mara («женщина»), tifel («ребёнок»), dar («дом»), xemx («солнце»), sajf («лето») по происхождению арабские, а skola («школа»), gvern («правительство»), repubblika («республика»), re («король»), natura («природа»), pulizija («полиция»), ċentru («центр»), teatru («театр»), differenza («разница») — романские.
Итальянские по происхождению слова обычно отражают сицилийское, а не тосканское произношение, в то время как литературный итальянский язык происходит из тосканского диалекта. Так конечному -o в тосканском диалекте итальянского соответствует -u в мальтийском языке, как и в сицилийском диалекте, напр. teatru , а не teatro. Также тосканскому -e соответствует -i, напр. arti — «искусство», fidi — «вера», lokali — «местный житель» (ср. литературные итальянские arte, fede, locale). Как и в некоторых романских языках, звук «ш» передается буквой x, в отличие от итальянского, где для этой цели используется диграф sc: ambaxxata — «посольство» (ср. итал. ambasciata), xena — «сцена» (ср. итал. scena).
Обычным делом в современном мальтийском языке является заимствование слов из английского, напр. strajk — «забастовка» (от англ. strike), televixin — «телевидение» (от англ. television), tim — «команда» (от англ. team). Некоторые слова сохраняют английское написание, напр. union — «союз», «объединение», leave — «отпуск», bonus — «премия».
Ссылки
Псайла (Кириенко) Яна | Факультет иностранных языков
Книги выпускницы ТГУ вошли в фонд лучших произведений Мальты
Выпускница ТГУ впервые перевела роман с мальтийского на русский
Выпускница ТГУ Яна Псайла перевела стихи Владимира Высоцкого на мальтийский язык
Мальта заговорит на русском
Выпускница ФИЯ Яна Псайла (Кириенко) живет на Мальте уже около десяти лет. За это время она выучила язык островов настолько, что начала писать на нем стихи и выпустила русско-мальтийский и мальтийско-русский разговорники. Об особенностях языка островов Мальты и Гозо, разнице стихосложения и о том, какую роль в судьбе Яны сыграл ТГУ, мы поговорили с ней по «скайпу».
Сначала я слышу в наушниках пение птиц – на Мальте плюс двадцать. И только потом – голос Яны:
– Первый раз я побывала на Мальте в 1997 году в качестве туриста. Перед поездкой прочитала интересную статью об этой стране: о добрых и оптимистично настроенных жителях Мальтийских островов. И как только спустилась с трапа, почувствовала позитивную энергию и дружелюбную атмосферу, описанную в статье. В последующие семь лет регулярно приезжала отдыхать и в гости к интересным людям, с которыми успела подружиться, а в 2004-м встретила на Мальте своего будущего мужа – и переехала жить на остров окончательно.
– И чем вы занимаетесь на Мальте?
– Я свободно говорю на трех языках: русском, английском и мальтийском. Благодаря этому, работаю в команде организаторов различных международных мероприятий: конференций, симпозиумов. В последнее время больше занимаюсь поэтическим творчеством: являюсь активным членом Союза поэтов Мальты, читаю свои стихи на поэтических вечерах. В 2013-м выпустила свой первый сборник избранных стихотворений на мальтийском языке. А в прошлом месяце вышли в свет две мои книги: русско-мальтийский и мальтийско-русский разговорники. До настоящего времени еще никто не проводил исследования в области сочетания аспектов русского и мальтийского языков – и здесь необъятные возможности для ученого. Готовлюсь к поступлению в докторантуру университета Мальты.
– А как вы начали учить мальтийский?
– Я лингвист-преподаватель, у меня вошло уже в привычку что-то учить. Мальтийский привлек сразу – непохожестью на языки, которые я до этого изучала. Это единственный язык семитской группы, пишущийся латинскими буквами. Учила я мальтийский самостоятельно: каждый день читала по паре предложений из газеты, выписывала незнакомые слова, слушала радио, смотрела ТВ-передачи. Окончательно перешла на мальтийский через три года проживания на острове. По моему мнению, очень важно знать язык страны, где живешь, потому что он отражает истинную картину национальной души народа и позволяет стать ее частью. У меня появилась возможность изучать литературные труды мальтийских поэтов и писателей в оригинале, я даже сдала экзамен по мальтийскому языку и литературе на университетском уровне.
– Яна, расскажите, как вам в голову пришла такая идея – выпустить русско-мальтийский разговорник?
– Когда я поняла, что накопила достаточно знаний в мальтийском, мне захотелось ими поделиться с людьми, которые, также как и я, интересуются этим красивым языком. Я встала перед выбором – что именно написать: словарь, учебник или разговорник. Решила сделать анализ контента интернет-ресурсов, посвященных ответам на вопросы о Мальте, для интересующихся людей из России. Так вот, люди, в основном спрашивают о русско-мальтийском разговорнике. Это и определило мой выбор.
– И как проходила работа над разговорниками, как долго вы собирали материал?
– Самое сложное во всей работе было, пожалуй, продумать структуру разговорника. Очень важно осветить как можно больше актуальных тем не только для туристов, но и для русскоговорящих жителей Мальты. Я тщательно проанализировала, какие слова и фразы мальтийцы используют каждый день и в каких жизненных ситуациях. На всю работу ушло несколько месяцев. Затем пришла мысль: создать такой же разговорник, но теперь для мальтийцев, которые бы хотели разговаривать на русском языке со своими друзьями из России, либо использовать его при поездке в нашу страну. Работа над вторым словарем шла быстрее. В итоге я одновременно выпустила два разговорника.
– А когда вы начали писать стихи?
– Стихи пишу с детства, есть публикации в российской периодике. Когда переехала на Мальту, стала писать на английском, а последние два года – исключительно на мальтийском. Он для меня стал вторым родным языком.
– Можно ли сказать о чем-то в стихах на мальтийском, а на русском – нет. Или наоборот?
– Да, в каждом языке есть особые речевые обороты, к которым трудно подобрать аналог в каком-либо другом языке из-за различия культурных концептов в мышлении, присущих той или иной нации. На них, прежде всего, влияет окружающая среда. Например, в одном из стихотворений я употребила фразу «голубой, как лед». Мальтийцы ее не поняли: ни снег, ни лед никогда не были составляющими их действительности, они и не подозревают об их разновидностях. У них даже существует идиома «белый как лед» – этот факт исключает возможность представить, что замерзшая вода может быть другого цвета. А я часто прибегаю к мыслеобразам, присущим именно русскому человеку. При их выражении на мальтийском языке создается интересный эффект, рождаются необычные метафоры. Еще в своих стихах я всегда придерживаюсь рифмы. Традиционные мальтийские стихи тоже были срифмованы, но поскольку во всей Европе сейчас господствует верлибр – белый стих, эта тенденция захватила и мальтийских поэтов. Таким образом, я одна из немногих современных мальтийских поэтесс, следующая старым литературным традициям острова.
– Яна, какую роль в становлении вас как личности сыграл университет?
– Я горжусь тем, что окончила ТГУ. Полученная мною специальность – «Лингвист, преподаватель иностранных языков и культур» – имеет небольшую по времени историю. Но ее актуальность, востребованность, адекватность времени демонстрируется успехами выпускников. Фундамент знаний, заложенных в нас университетом, позволяет двигаться вперед, к новым горизонтам в науке и практике, с легкостью воспринимать непознанное, генерировать и воплощать идеи.
Автор: Марина Сенинг
Источник: Alma Mater №2558, 01.04.2014
Английский язык на Барбадосе и в ЮАР
Если Вы рассматриваете изучение языка как вариант вложения финансовых, временных, моральных сил и средств и ожидаете на выходе максимальный результат, то существует готовый ответ, подтвержденный 100-летним опытом. Как верно то, что русский язык со всеми его нюансами можно освоить только в России, так же бесспорно и то, что хорошо овладеть и пропитаться классическим английским языком, можно только в стране, где он — родной. Ведь недаром маменьки и папеньки всех времен и народов, по возможности, отправляли пожить детей в те страны, чей язык был необходим для дальнейшего развития и устройства счастливой судьбы многоценного отпрыска.
Не имеет значения, в каком возрасте и с какого уровня знания английского языка Вы приступите к его изучению, стоит только этим заняться, и результат не заставит себя долго ждать. Было бы желание, возможности человеческого мозга безграничны, а соответствующая программа погружения найдется для каждого. Форма обучения может быть индивидуальной и групповой, рассчитанной на бюджетный и люксовый варианты. Языковые школы предлагают большой выбор курсов, проживания, экскурсий, видов спорта.
Английский язык на Кипре для детей и взрослых
Кипр является третьим по величине островом в Средиземном море после Сицилии и Сардинии. Кипр оставался колонией Великобритании до 1960 года, поэтому большинство жителей свободно говорят по-английски, что создает отличные условия для изучения языка, сочетая это с прекрасным досугом. Куда ни пойдешь, на острове можно найти доказательства британского колониализма, современной британской жизни, а также увлекательной древнегреческой культуры.
Кипр славится прекрасной погодой круглый год, длинными пляжами и радушным отношением к русскоговорящим гостям острова. Средняя температура летом 30-33 градуса. Песчаные пляжи и море — лучшее место, чтобы узнать прошлое и попробовать настоящее время на прекрасном острове Кипр. Поэтому, изучение английского на Кипре будет отличным дополнением прекрасному отдыху.
Английский язык на Барбадосе
Во многих англо-говорящих странах сейчас есть языковые курсы. Но куда же податься, если отпуск в году всего один и так хочется совместить учебу с экзотическим отдыхом? Барбадос — прекрасное и равноценное место для изучения английского языка. Барбадос — англоязычная страна, которая получила независимость от Великобритании в 1966 году. Первые британские поселенцы прибыли сюда в 1627, так что сплаву британских и африканских культур и традиций уже более 300 лет. Фактически, это — тропическая версия Англии.
На Барбадосе в большей степени, чем на других островах Вест-Индии, присутствует влияние английской культуры. Здесь сохранились многие английские традиции: по-прежнему пьют непременный чай «файф-о-клок», обожают гольф, крикет и теннис. Географические названия этой страны напоминают о южном побережье Англии, а политическая система и система образования подвержены британскому влиянию. Официальным и единственным на острове является английский язык.
Остров, который был когда-то грозой пиратов Испанского Мэйна, сегодня привлекает к себе туристов со всех концов света. Говорят, что на Барбадосе самый лучший климат из всех Карибских островов, и, может быть, поэтому он стал излюбленным местом для отдыха европейцев. Белоснежные пляжи, пустынные бухты и розовые коралловые рифы делают его неотразимым в глазах каждого путешественника.
Обучение английскому языку проходит в языковой школе класса «люкс». Вы учитесь в международной группе и живете в одной из фешенебельных гостиниц на южном побережье острова, где и проходит обучение. Отели расположены или в Клубе Южного Пальмового пляжа, или в морском курорте Амараллиса. Ваша программа планируется индивидуально. Преподаватели готовят курс лично для Вас, учитывая ваши хобби, профессию и возраст. Вы говорите только на английском, ведь в этих языковых школах пока нет наших соотечественников!
Вы посетите Бриджтаун и типичный дом на плантации и пляж Crane, отправитесь на экскурсию «История рома», совершите тур по острову, побываете в Национальном Парке и Заповеднике Дикой Природы и многое другое! Каков же результат такого погружения? Вы быстро достигаете успехов в английском и получаете такие впечатления, каких невозможно ожидать от обучения на курсах в другой стране.
Английский для детей и взрослых в ЮАР
История проникновения английского языка в культуру и жизнь Южной Африки уходит корнями во времена первой колонизации региона Британской империей в 1795 году. В течение всего XIX века и вплоть до 1961 года ЮАР оставалась колонией Великобритании, а английский язык был единственным государственным языком страны. Изучение английского языка в ЮАР — для тех, кто стремится к необычному, но при этом ценит неоспоримое качество образования.
Школы предлагают индивидуальные и групповые занятия. В среднем класс состоит из пяти-восьми человек. Индивидуальные занятия подойдут Вам, если Вы хотите достичь наибольших результатов за короткий срок. Вы можете выбрать свой курс — общий английский язык, бизнес-английский и английский для профессиональных целей, курсы подготовки к основным экзаменам по английскому языку — Cambridge и TOEFL.
Что мы знаем о ЮАР? Это страна, расположенная на южной оконечности африканского континента, с самобытной культурой и необычайной флорой и фауной. Это река Лимпопо, известная каждому с детства из книжек про доктора Айболита. Океан, пляжи, горы, вечнозеленые леса и ставшие пустынными саванны, уникальная дикая природа. Южная Африка стала одним из наиболее популярных мест охоты на крупных животных, включая тех, кто входит в большую пятерку — слон, белый носорог, лев, леопард и бизон. Также в стране разрешена охота на 26 видов антилоп.
Походы в горы, наблюдение за птицами в Гельденбергском заповеднике, историческая винодельческая ферма Vergelegen — каждый найдет себе что-нибудь по душе. Любители гольфа смогут поиграть на знаменитом поле Erinvale, а виды с великолепных смотровых площадок на перевале Сэра Лоури станут сюжетами ваших лучших фотографий. Образовательные туры и экскурсии по местам культурного и исторического интереса разработаны так, что процесс изучения английского языка становится неповторимым и увлекательным.
Какой южноафриканский город приходит первым на ум? Конечно, Кейптаун — столица страны, живой и удивительный мегаполис. Кейптаун известен как один из самых красивых городов мира и многое предлагает своим гостям — Столовая гора, Индийский и Атлантический океаны, песчаные пляжи и мягкий климат. Среди развлечений — воздушные полеты, прогулки на лодках и яхтах из гавани Table Bay, путешествие на острова Роббен, которые становятся все более привлекательными для туристов.
Образовательные туры и экскурсии к местам культурного и исторического интереса разработаны так, что процесс изучения английского языка становится неповторимым и занимательным. Опытные сотрудники языковой школы окажут помощь и поддержку в дальнейшем планировании поездок вокруг Южной Африки, включая наем машины и бронирование авиабилетов. Комбинация профессионального обучения и гостеприимства обеспечила Кейптауну достойное место на международной карте курсов английского языка.
После принятия решения, что Вы будете учить английский язык за рубежом, этап выбора места учебы и самой программы — самый серьезный в организации поездки. Вам не обойтись без помощи и дельного и доброго совета проверенных специалистов, которые возьмут на себя решение всех вопросов, а в случае возникновения любых трудностей не оставят Вас без поддержки на протяжении всего Вашего пребывания и обучения за рубежом.
Читайте также:
Язык | Мальта для всех! | Мальта
На Мальте два государственных языка мальтийский и английский. Второй колониальное наследие британцев, первый симбиоз влияний «добританских» хозяев архипелага. По официальной версии, мальтийский язык восходит своими истоками к финикийцам, но и арабское, и итальянское влияние ощущаются крайне отчётливо. Кроме того, являясь языком семитской группы, он, единственный из них, имеет латинской алфавит и начертание слева направо.
Мальтийский язык существовал в основном в устной форме до 1924 года, когда был наконец упорядочен алфавит и детей начали учить грамоте в школах. Поразительно, но лишь в 1934 он был объявлен (наряду с английским и гораздо позже него) официальным языком острова. Тем не менее еще в 1481 году историки засвидетельствовали, что жители Мальты (их тогда было не более 20 тыс.) говорят на своем наречии, отличном от языка иноземных правителей (тогда это были сицилийцы). Мальтийский относится к семитской ветви афразийской семьи языков. Письменность латинская, начертание слева направо. Грамматика похожа на арабскую, но со своими особенностями, благодаря которым освоить ее трудно не только европейцам, но и носителям семитских языков.
Трудно сосчитать, сколько раз на протяжении истории Мальта переходила из рук в руки. Представители самых разных национальностей правили этим островом кто подолгу, а кто и не очень. При таком винегрете сложно понять , как вообще образовалась мальтийская нация, а уж во что превратился их язык под непрекращающимся влиянием чужеземцев! Сейчас мальтийцам нравится думать, что их прямые предки карфагенские финикийцы и именно этому древнему народу они обязаны своим семитским языком. Кроме того, в 1048 году на практически необитаемую в то время Мальту вторглись магрибские арабы-мусульмане и продержались там несколько столетий, в течение которых и сложился семитский «каркас» мальтийского языка. Поскольку в силу географических и политических причин мальтийские захватчики-арабы оказались в изоляции от остального мусульманского мира, язык успел мутировать по отношению к «родительскому», превратившись из диалекта в самостоятельный семитский язык. Любопытно, что в наше время мальтийцы без труда понимают арабскую речь, а вот арабам мальтийцев понять гораздо тяжелее.
Дальнейшая история Мальты, связанная с господством на острове сицилийских королей, а потом Ордена иоаннитов, спровоцировала европеизацию местного языка. Самые тесные культурные связи у Мальты сложились с Италией, особенно с Сицилией. Мальтийцы заимствовали массу итальянских слов, приспособив их к своей семитской фонетике и грамматике. Язык развивался в условиях осады со стороны итальянского и других европейских языков, и его грамматика благополучно мутировала в целях самосохранения, создав формы, каких не существует ни в одном диалекте арабского и итальянского. «Итальянский мальтийский» сделался на острове языком официальной культуры, а в четырехтомном словаре мальтийского, составленном в 1755 году, 20% слов оказались сицилийского или итальянского происхождения. Когда через несколько столетий на остров явились британцы, они оказали влияние на все стороны жизни мальтийцев, но язык к тому времени уже сложился. Несмотря на присутствие англичан на острове, в течение почти всего XIX века «письменным» языком образованных мальтийцев оставался итальянский и лишь постепенно его вытеснил английский (напомним: мальтийская письменность тогда не была распространена).
Мальта никогда не боролась за проникновение местного языка в официальные сферы. Процесс шел медленным, спокойным эволюционным путем. В 1895 году ученый и патриот Микиэль Антон Вассалли, вошедший в историю как «отец мальтийского языка», начал было кампанию за преподавание мальтийского в школах, но почти не встретил сторонников. Тем более что на остров как раз хлынул новый поток эмигрантов из Италии и притухший было «роман» мальтийского с итальянским получил продолжение. И лишь с 1964 года, после обретения страной независимости, мальтийцам ничего другого не осталось, как жить своим умом и говорить на своем языке. А теперь, несмотря на сложность мальтийского и на то, что говорит на нем в мире менее полумиллиона человек, он получил мировое признание: стал одним из официальных языков Европейского союза. Скромные мальтийцы не устроили по этому поводу национального праздника, а просто тихо злорадствуют, что другие замечательные языки каталанский, баскский, гэльский и бретонский такой чести не удостоились. Начиная с рыцарских времен двуязычие вошло в плоть и кровь островитян.
Сегодня все поголовно мальтийцы владеют обоими государственными языками: мальтийским и английским. На двух языках издаются книги и газеты, проходят церковные службы. Даже на знаменитом рынке в рыбацкой деревне Марсашлокк, где продаются любые морские твари всех цветов и размеров, можно услышать, как колоритная загорелая тетка в клеенчатом фартуке торгуется с туристами по-английски, и не потому что это язык международного общения, а потому, что в детстве она учила его в школе. А в «больших» (по мальтийским меркам) городах Слиме, Сент-Джулиансе, Валлетте немало снобов, разговаривающих по-английски даже дома, хотя, возможно, они ведут свой род непосредственно от первых арабов-колонистов. Есть лишь одно место на земле, где мальтийцы чувствуют себя ущемленными в языковом плане. Это… Австралия. Дело в том что неподалеку от Сиднея давно существует крупное поселение мальтийцев, эмигрировавших на край света за последние 70 лет. Так вот, они очень обижаются на свою историческую родину: там ни в какую не признают язык, сложившийся у колонистов за эти годы (его называют Maltraljan Maltese Australian), отдельным и самоценным диалектом (этнолектом) мальтийского. Вот горе-то!
Итак, для комфортного изъяснения на Мальте вам будет достаточно основ английского, так как все местные жители владеют им в той или иной степени. Но при ориентации на местности и чтении указателей мальтийский язык будет крайне полезен. Слова очень просто произносить в большинстве случаев они читаются как пишутся, только некоторые латинские буквы произносятся несколько иначе, чем в остальных языках. Вот их перечень:
Буква или сочетание букв | Произношение в русском эквиваленте | Пример |
---|---|---|
C | «Ч» | Cisk Чиск (сорт местного пива) |
G | «Г» | Grazzi Грацци (Спасибо) |
Ġ (G с точкой наверху) | «ДЖ» | Gnejna Джнейна (пляж на западном побережье) |
H | «Немая» посредине слова; звучит как выдох, если находится в конце слова | Fehma Фема (понимать) |
Ħ (H с продольной чертой) | русское «Х» | Bahar Бахар (море) |
J | «Й» | Mnajdra Мнайдра (доисторические храмы на юге острова) |
Q | Звучит как твёрдый знак (или мягкий) | Luqa Лу’а (город приписки мальтийского аэропорта) |
X | «Ш» | Marsaxlokk Марсашлокк (порт на юго-востоке, буквальный перевод) |
Z | «Ц» | Zokkor Цоккор (сахар) |
Ż (Z с точкой наверху) | «З» | Zurrieq Зурри (город на юге) |
IE | «И» | Sliema Слима (город на северо-востоке) |
GH | Всегда немое | Ghajn Tuffieha Айн Туффиха (залив и пляж на западе) |
Стоит иметь в виду, что все эти чёрточки и точки далеко не всегда нанесены на указатели и карты, так что зачастую приходится догадываться по контексту.
Теперь некоторые слова и выражения. Вряд ли Вы будете повседневно оперировать ими, но удивлять друзей-мальтийцев своим знанием их языка изредка можно.
Слово | Произношение | Перевод |
---|---|---|
Ej | Эй | Привет |
Caw | Чао | Пока |
Iva | Ива | Да |
Le, Ma | Ле, Ма | Нет |
Pedina | Педина | Мужчина |
Mara | Мара | Женщина |
Xmara | Шмара | Река |
Xtajta, Bajja | Штайта, Байя | Пляж |
Ramla | Рамла | Песчаный пляж |
Ghar | Ар | Пещера |
Gholja | Олья | Холм |
Blata | Блата | Скала |
Bajda | Байда | Белый |
Iswed | Исвед | Чёрный |
Ahmar, Hamra | Ахмар, Хамра | Красный |
Karozza | Кароцца | Автомобиль |
Ibbottilja | Ибботилья | Бутылка |
Lukanda | Луканда | Гостиница |
Ghada | Ада | Завтра |
Fenech | Фенек | Кролик |
Investa | Инвеста | Наволочка |
Rih impoppa | Рих импопа | Всё отлично |
Pixxa | Пишша | Моча |
Iz-Zobb | Из-зоб | (непереводимая игра слов, в приличных местах лучше не употреблять) |
А есть и другие слова, которые не нужно переводить с мальтийского на русский (и
наоборот) они произносятся одинаково и имеют тот же смысл:
profan,
propaganda,
progress,
problema,
paradigma,
panorama,
kastrat
patologija,
piknik,
pilotagg,
pessimist,
falda,
fagott,
plastik,
poliklinika,
politika,
pornografija,
post,
primat,
ajsberg,
alibi,
anemija,
apatija,
apperitiv
monolit
motiv
и многие другие. Так что можно попытаться поговорить с мальтийцем по-русски не исключено, что вас поймут :))
Языковые школы в Мальте. Изучение языка в Мальте
Мальта — солнце, песчаный пляж, теплое море, волшебные пейзажи и английский язык. Что может быть привлекательнее: замечательный отдых в одном из самых красивых мест Европы, новые друзья со всех уголков мира, масса впечатлений и при этом время, проведенное с пользой.
Английский язык является официальным языком Мальты. На Мальте существует давние традиция обучения иностранцев английскому языку. Многие языковые школы работают здесь на протяжении нескольких десятилетий. Разработанные образовательные программы и опыт преподавания здесь ценится по всей Европе, поэтому уже много поколений европейцев с радостью приезжают сюда не просто отдыхать, а изучать английский язык. Ежегодно Мальту посещают тысячи туристов, желающих улучшить знание иностранного языка. Поскольку климат на острове мягкий средиземноморский, острова принимаю гостей круглый год. Зимой температура воздуха не опускается ниже + 15 С, а летом держится на комфортных + 25 С.
Помимо занятий в классе, школы Мальты готовы предложить богатую культурную и развлекательную программу. В столице, Валетте, регулярно проходят различные праздники и фестивали, кроме экскурсий по городам острова организуются походы с палатками, морские прогулки и рыбалки. Более того популярны поездки на Сицилию или Сардинию на выходные.
Мальта является одной из самых безопасных стран, а местные жители славятся своей доброжелательностью. Благодаря тому, что на острове организовано множество языковых лагерей, здесь всегда много детей и молодежи со всего мира. В детские лагеря юных учеников принимают с 7 лет, занятия для малышей проводят в игровой форме. Школьники занимаются по более интенсивной программе, которая включает различные экскурсии и развлекательные мероприятия. Будущие студенты могут пройти здесь курс подготовки к поступлению в европейские университеты. А тем, кто хочет попробовать себя в новом деле, в свободное от занятий английским языком время предлагаются уроки серфинга или дайвинга. Взрослые также не останутся в обиде, для них здесь подготовлены прекрасные условия для того, чтобы освоить разговорный английский, пройти курс делового английского или подготовиться к сдаче экзамена на получение одного из международных сертификатов.
Помимо всего вышеперечисленного плюсом Мальты является и то, что для граждан России ею предусмотрен упрощенный визовый режим, а тем, у кого уже имеется шенгенская виза, мальтийская виза и вовсе не нужна.
для взрослых
для детей
Изучение английского на Мальте | АЭРОВЕКТРА
Мальта, несомненно, является одной из самых загадочных стран, где предоставляется возможность изучать английский язык. Ее история насчитывает более 7 тысяч лет. Одной и самых интересных версий происхождения архипелага, на котором сейчас расположена Мальта, предположение о том, что это остатки знаменитой Атлантиды. Когда то страна являлась оплотом знаменитого ордена тамплиеров, переживала нашествия финикийцев, арабов, римлян, французов и англичан. Несмотря на насыщенное историческое прошлое, языками общения остаются в равной степени мальтийский и английский. Английский укоренился здесь с начала 19 столетия, когда страна была официально признана колонией Великобритании. Вплоть до 1964 года Мальта оставалась колониальным придатком империи.
Изучать английский язык на Мальте доступно и популярно. Большинство языковых школ работают здесь круглый год. Обучение английскому на Мальте – идеальное решение вопроса рационального совмещения учебы и отдыха. Если поездка на языковые курсы в Великобританию или США представляется Вам затруднительной в силу определенных обстоятельств, то изучение английского языка на Мальте станет прекрасной альтернативой.
Обучение на Мальте, стоимость: отличное качество, низкие цены
Для желающих изучать английский язык на Мальте цена обучения в языковых школах здесь ниже, чем в любой другой англоязычной стране, хотя качество преподавания при этом не страдает. Школы приглашают на работу высокопрофессиональных педагогов, имеющих многолетний опыт работы с международными студентами.
Безопасность пребывания – один из немаловажных факторов, который принимают во внимание родители, планируя для своих детей обучение английскому на Мальте. Стоимость языковых курсов зависит от времени года. Курсы английского на Мальте могут быть долгосрочными – от 6 месяцев и более и краткосрочными – до 6 месяцев, интенсивными и стандартными. На это стоит обратить внимание.
Курсы английского языка на Мальте можно совместить с интересным времяпровождением. Просто задайте в поисковике: Мальта – обучение – английский – цены, и Вы обнаружите для себя широкий спектр предложений, как от языковых школ, так и от компаний провайдеров. Обучение английскому языку на этом загадочном острове станет приятным и полезным, если Вы обратитесь за помощью в компанию «Аэровектра».
Английский для детей на Мальте станет серьезным пополнением копилки знаний Вашего ребенка.
Школы английского на Мальте
Чтобы совместить летний отдых и отшлифовать или изучить «с нуля» английский, Мальта – идеальный помощник. В этой стране много привлекательного для трудолюбивых туристов:
- восхитительные природные пейзажи;
- солнечная погода;
- многочисленные и самые разнообразные мероприятия культурного или спортивного характера.
Каждая языковая школа ответственно подходит к процессу образования, стараясь сделать его максимально плодотворным и захватывающим. Специально для иностранных студентов разрабатываются особые культурные программы (естественно на английском языке), позволяющие лучше изучить страну, ее обычаи и традиции. Изучать английский на Мальте, стоимость курсов которого значительно доступнее, чем в европейских странах, можно в любом возрасте. Здесь есть группы для взрослых, состоявшихся личностей, для юных студентов и школьников – от младших до старших классов.
Английский на Мальтийских островах преподается по доступным ценам и на довольно высоком уровне, особенно это заметно в школах, прошедших аккредитацию. Поэтому, останавливая свой выбор на той или иной школе, всегда обращайте свое внимание на наличие у нее аккредитации министерств образования и туризма Мальты. Еще большим плюсом в пользу учебного заведения будет аккредитация FELTOM (Федерация Организаций по Обучению Английскому Мальты).
Где комфортнее учиться?
Мы советуем Вам выбирать тщательно не только место учебы, но и место проживания. Так, обучение в таком городке, как Слима, будет весьма кстати для любителей спокойного, разменного темпа жизни. А вот бурная ночная жизнь, активный шопинг и яркая студенческая жизнь больше характерны для Сент-Джулианса (учеба в этом городе обойдется Вам дороже, чем в более спокойных местах Мальты).
Для семейного отдыха и параллельного обучения вполне подойдет городок Буджибба. Это «золотая середина» между первыми двумя претендентами на Ваше внимание. Город отличается развитой инфраструктурой, красивыми пляжами, интересными возможностями для проведения семейного досуга, как днем, так и в ночное время суток.
Мальтийский язык и другие языки, на которых говорят на Мальте
Где я могу выучить мальтийский?
Правильное изучение мальтийского языка может быть достигнуто только путем пребывания на Мальте на некоторое время, посещения нескольких курсов и практики. Однако есть также несколько онлайн-ресурсов для путешественников, которые просто хотят выучить несколько быстрых слов, чтобы произвести впечатление во время отпуска. Давайте посмотрим на варианты:
Изучение мальтийского языка онлайн
Доступные онлайн-ресурсы позволят вам выучить только некоторые часто используемые слова и выражения, такие как основные числа, приветствия и простые вопросы.Вот несколько хороших онлайн-источников:
Курсы и школы мальтийского языка
Для иностранцев, проживающих на Мальте, каждый год доступны курсы. Все они начинают с самого простого, попутно пополняя словарный запас, и предназначены для тех, кто хотел бы научиться общаться на мальтийском языке в повседневных жизненных ситуациях:
Несколько распространенных фраз на мальтийском языке
Ниже приводится список фраз (с их произношением на английском языке), которые могут быть полезны при поездке на Мальту и Гозо. Не волнуйтесь, большинство людей прекрасно понимают и говорят по-английски.
Доброе утро
Bonġu
(bonju)
Спокойной ночи
Ил-лейл ит-таджеб
(иллейл иттайеб)
До свидания
Сана
(Сахха)
Пожалуйста,
Jekk jogħġbok
(yekk yojbok)
Спасибо
Grazzi
(Gratsee)
Извините / извините
Skuani
(skuzanee)
Как далеко?
Kemm hemm bogħod
(kemm emm bood)
Сколько / сколько?
Кемм?
(кэмм)
Где я могу найти автобус / такси?
Фейн ниста нсиб karozza tal-linja / такси?
(фейн ниста инсиб кароца таллинджа / такси?)
Вы можете отвезти меня в аэропорт, пожалуйста?
Tista ’teħodni l-ajruport?
(тиста теходни лайрупорт?)
Сколько это стоит?
Kemm tiswa?
(кемм тисва?)
Где ближайший санузел?
Fejn qiegħda l-kamra tal-banju?
(Фейн кеда илкамра талбанью)
Где я могу поесть?
Minn fejn nista ’nixtri ikel?
(миннфейн ниста ништре икел?)
Мне нужна помощь.
Għandi bżonn l-għajnuna.
(анди бзонн лайнуна)
Я заблудился.
Intlift.
(внутренний лифт)
Позвоните в полицию.
Ċempel lill-pulizija.
(чемпель лилл пулитсеея)
Мне нужен врач.
Għandi bżonn tabib.
(анди бзонн табиб)
Книги на мальтийском языке для иностранцев
Существуют книги, которые помогут вам выучить мальтийский язык, и здесь мы перечислили несколько популярных книг, доступных на Amazon и других сайтах:
Мальтийских языковых приложений в Play Store и iTunes
Для технически подкованных туристов есть несколько приложений, которые помогут вам лучше понять мальтийский язык.Ознакомьтесь с этими приложениями для телефонов и планшетов Android и Apple:
На каком языке говорят на Мальте?
Это правда, что на Мальте проживает много британских эмигрантов, поскольку раньше она находилась под британским правлением. Мальта — это страна Европейского союза, открытая для туристов со всего мира, поэтому неудивительно, что на английском языке говорят очень широко. 88% населения Мальты говорят по-английски, а из-за близости Мальты к Италии около 66% населения также говорят по-итальянски.Однако родной мальтийский язык наиболее популярен и является национальным языком Мальты. На мальтийском языке говорит около 97% населения.
Мальтийский язык происхождения
Мальтийский язык — семитский язык, находящийся под сильным влиянием соседних стран, при этом большая часть словарного запаса происходит из итальянского и сицилийского языков. Есть также французская лексика и латинское влияние со времен правления рыцарей Ордена Святого Иоанна. Кроме того, с девятого до тринадцатого века существовало арабское влияние.Этот сосуд для смешивания культур проявляется в некоторых популярных мальтийских фразах. Например, «Доброе утро» на мальтийском языке — это «Bonġu», произносимое как «Bon Jew», подобно французскому «Bonjour» и итальянскому «Bonjourno». Вы также можете вернуться к основам мальтийского и английского языков с помощью простого «ello», которое произносится как «Hello».
Как выучить мальтийский
Ну, конечно, один из лучших способов научиться говорить на мальтийском — это провести время на Мальте! У вас будет лучшее из обоих миров: многие местные жители говорят на мальтийском и английском языках, они смогут помочь вам, если вы застрянете, и оценят ваши усилия.
Чтобы выучить основы мальтийского языка, просто найдите веб-сайт на иностранных языках. Есть несколько отличных бесплатных ресурсов, которые помогут вам в обучении.
Мальтийский диалект
Как и в любой другой стране, на Мальте есть множество местных диалектов, и это будет зависеть от типа людей, живущих в данной местности. Например, в Слиме люди преимущественно говорят по-английски, или сочетание английского / мальтийского языков больше похоже на это. В других местах более вероятно, что странная итальянская фраза упускается из виду — вы можете сказать «Грацци» вместо «спасибо», если хотите говорить как местный житель.Но есть также сильные диалекты самого мальтийского языка, когда люди в разных деревнях по-разному произносят одно и то же слово, добавляя акценты, а иногда даже используя разные уникальные слова для обозначения одних и тех же вещей!
Изучая мальтийский язык, вы обнаружите, что многие слова очень похожи по произношению на английское слово, такое как friġġ (холодильник), но слово написано по-настоящему мальтийским с латинскими буквами, что может затруднить понимание.
Вот еще несколько основных мальтийских фраз, попробуйте их во время следующего визита!
- Вы говорите по-английски? — Титкеллем бл-ингли?
- Добрый вечер — Bonswa
- Я потерялся — Intlift
- Как дела? — Киф инт?
Если вы хотите сказать что-то на мальтийском языке, вы можете попробовать, используя такой инструмент, как Google Translate, чтобы ввести его на английский язык и перевести на мальтийский для вас. Произнесите это, если можете, или просто покажите свой экран, если вы действительно застряли!
Собираетесь в ближайшее время посетить Мальту? Загляните в Casa Ellul Valletta Boutique Hotel , чтобы получить уникальные роскошные номера в центре города.
Откуда появился мальтийский язык
The Economist сегодня
Отобранные истории в вашем почтовом ящике
Ежедневный информационный бюллетень с лучшими достижениями нашей журналистики
МОЖЕТ показаться удивительным, что диалект арабского языка является официальным языком Европейского Союза . Но отправляйтесь в 90 км к югу от Сицилии, и вы увидите странный язык самого маленького государства ЕС, Мальты, — это именно то, что вам нужно. Мальтийский язык, в котором проживает около 450 000 носителей языка, получил официальный статус в 2004 году после вступления страны в ЕС.Мальта также принадлежит к Содружеству. Его язык — единственный сохранившийся арабский диалект, на котором говорили в Испании и Сицилии в средние века, и единственный семитский язык, написанный на латинице. В разговоре на мальтийском языке он звучит как арабский, с добавлением английских фраз. В письменном виде он выглядит как итальянский с примесью некоторых своеобразных символов. Так откуда же взялся современный мальтийский язык?
Как и его общество, язык Мальты является результатом многовекового смешения культур. С девятого века до 1964 года, когда страна стала независимой, серия завоевателей оставила свой след во всех аспектах мальтийской жизни, от архитектуры и искусства до красочной кухни острова.Основная лингвистическая трансформация произошла примерно в 1050 году, когда правящие арабы поглотили существующее сообщество и численно заменили местный язык своим собственным. За ними последовали сицилийцы и мальтийские рыцари. Сицилийский, латинский и итальянский, который позже был объявлен официальным языком страны, веками пользовались высоким статусом, но арабский язык сохранился. В 1800 году Мальта стала британской колонией, и английский язык, присоединившийся к существующему вавилонскому языку, постепенно стал преобладать над своими лингвистическими соперниками.
Мальтийский язык развивался параллельно с национальностями тех, кто им правил, впитывая новые элементы и встраивая их в свои упрощенные арабские структуры. Даже после того, как в 1934 году британцы назвали его национальным языком, на него повлияли иностранные элементы. Наряду с мальтийским, английский оставался (и остается) одним из двух официальных языков страны; и до 1959 года телевидение было доступно только на итальянском языке. Возникшая в результате культура полиглотов лежит в основе современного мальтийского общества. Согласно опросу, проведенному Евробарометром в 2012 году, около 90% населения острова говорит по-английски.Еще 36% говорят по-итальянски. Половина предметов в школах страны и почти все университетские курсы преподаются на английском языке. Вывески и меню магазинов на английском и итальянском языках; газеты на английском и мальтийском языках.
Идентичность и язык тесно связаны, но высокий уровень двуязычия на Мальте сделал переключение кодов обычным явлением. Английский язык все чаще используется в неформальной речи — некоторые слова даже заимствованы и получили новую жизнь в итальянских формах. Некоторые опасаются, что это вторжение может привести к отказу от языка.Другие считают такие опасения неуместными. Профессор Джозеф Бринкат, преподающий лингвистику в Мальтийском университете, говорит, что еще слишком рано говорить, выживет ли мальтийский язык. Но в то время как язык Мальты возник в результате неизбежного смешения, он больше не подвержен прихотям иностранных правителей. Как и его быстро развивающаяся экономика, развитие языка острова зависит от тех, кто на нем говорит.
Обновление: В это сообщение в блоге были внесены поправки: убрана привязка к новостям.
Мальтийский и английский официальные языки Мальты
12 марта, 2019
Мальта — часть архипелага, расположенного в Средиземном море недалеко от центра древнего и современного мира.Считающийся путешественниками со всего мира одним из самых красивых мест на земле, это страна, известная историческими местами, связанными с многочисленными правителями, включая римлян, мавров, финикийцев, рыцарей Святого Иоанна, греков, сицилийцев, французов и британцев. На острове находятся многочисленные крепости, мегалитические храмы и подземные покои. Некоторые из этих образований, сложных коридоров и погребальных камер относятся к 4000 г. до н. Э. Некоторые районы Мальты приходят в упадок, а другие прекрасно отреставрированы.
Островное государство очень старое. Фактически, некоторые храмы на Мальте старше египетских пирамид. Остров постоянно населен с 5900 г. до н. Э. Хотя католицизм является официальной религией, Конституция страны предусматривает, что все люди имеют полную свободу исповедовать свою религию. Хотя во время путешествия по островной стране площадью 122 квадратных мили можно услышать множество языков и диалектов, официальными языками являются мальтийский и английский.Мальтийский язык официально признан единственным семитским языком в Европейском Союзе. Мальтийский язык произошел непосредственно от финикийского, и университеты по всему миру изучают мальтийский язык, чтобы лучше понимать другие древние языки, такие как арабский и иврит.
Археологи считают, что мальтийские острова были впервые заселены охотниками каменного века, прибывшими из Сицилии, чтобы основать доисторическое поселение. Мальта, расположенная примерно в 50 милях к югу от Италии, в 175 милях к востоку от Туниса и в 200 милях к северу от Ливии, является десятой по величине и пятой по численности населения страной в мире.Несмотря на то, что Мальта навсегда останется связанной со многими своими завоевателями-соседями, мальтийский язык исторически уникален: он насчитывает более 500 фонетических слов, которых нет ни в сицилийском, ни в арабском языках. Тем не менее, язык также состоит из множества заимствованных слов из итальянского, арабского и английского языков, которых нет в корне мальтийского языка.
бонгу, мерхба! Откуда появился мальтийский язык?
Отражая долгое и неоднозначное прошлое острова, «Мальти» приправлен словами, заимствованными у его соседей и бывших колонизаторов, что делает его таким же ярким, как и его носители.
Бонгу. Киф инти? (Доброе утро. Как дела?) Вы не говорите по-мальтийски? Если вы итальянец или француз или говорите на одном из арабских диалектов, то, возможно, вы уже это делаете. Мы выяснили, откуда берутся мальтийцы (подсказка: много мест!), Но как насчет их языка?
Национальный язык Мальты, наряду с английским, является единственным семитским языком, признанным официальным языком Европейского Союза, и остается единственным стандартизированным семитским языком, написанным на латинице.
Одно это утверждение говорит вам о том, что мы имеем дело с языком, сформированным сложной историей и отражающим ее.
Il Cantilena Пьетру Каксаро — Автор Hamelin de Guettelet CC BY-SA 3.0
Мальтийский язык происходит от сикуло-арабского языка, разновидности арабского языка, на которой говорили на Сицилии, а затем были представлены на Мальте после 1090 года. На протяжении веков язык эволюционировал в процессе постепенной латинизации, и сегодняшний мальтийский словарь состоит из чуть более половины слов, происходящих из итальянского или сицилийского, примерно на 30 процентов сицилийско-арабского, менее чем на 10 процентов из английского с небольшим количеством французского.
Итак, займитесь своим pultruna , который итальянцы признали бы креслом, и давайте быстро проведем vjaġġ (более итальянский) через этимологию мальтийского языка. Возьмем, к примеру, слово kapunata , это восхитительное блюдо из жареных баклажанов и сельдерея, любимое домашним животным на Мальте и основной продукт сицилийского меню закусок, где оно также известно как caponata , слово, производное от сикуло-арабского языка.
Если вы закажете улиток в мальтийском ресторане, вам подадут bebbux , слово, которое также происходит от сикуло-арабского babbaluciu или bəbboušu, , как говорят в Марокко.
И ваш официант будет использовать trabuxu , чтобы открыть бутылку с вином, что, как вы знаете, если говорите по-французски, для всех нас представляет собой вариант tyre-bouchon или штопор.
Носители французского языка опознали бы бонгу как доброе утро (из bonjour ) и аналогично бонсу (добрый вечер) из bon soir . Носители арабского языка сразу поймут, что wieħed, tnejn, tlieta, erbgħa, ħamsa — это первые пять чисел на мальтийском языке.А если вы летите на Air Malta, вас встретят теплой арабской надписью Merħba , когда самолет приземлится.
Нет никаких сомнений в том, что источник языка, который мы теперь знаем как Malti , лежит на арабском, однако возможно, что жители острова говорили на другом языке до тех пор, пока арабское вторжение в 870 году нашей эры не оставило Мальту «заброшенными руинами». »На 170 лет.
В течение первого тысячелетия Мальта была колонизирована двумя индоевропейскими державами с большим лингвистическим авторитетом: римлянами, а затем византийцами.Учитывая, что римляне изменили язык на большинстве своих территорий, есть основания полагать, что Мальта и Гозо также могли поддаться этой лингвистической латинизации.
Вполне возможно, что первым языком, на котором говорили мальтийцы, был пунический, поскольку Мальта входила в состав Карфагенской империи и несколько раз переходила из рук в руки во время Пунических войн, пока не стала римской «civitas foederata» в 218 году до нашей эры.
Однако после того, как арабы очистили остров и заселили его сицилийцами, родом из Туниса, арабский язык, возможно, был принятым языком.Будучи островом, Мальта была отрезана от основного разговорного арабского языка, и в течение десятилетий арабский диалект, на котором говорят на острове, начал развиваться и развиваться независимо. К тому времени, когда мусульмане были окончательно изгнаны с Мальты в середине 13 века, мальтийские жители стали двуязычными, используя свой диалект, а также язык своих сицилийских повелителей.
Эта двуязычная тенденция продолжается и по сей день, хотя и с английским, и на протяжении веков Malti впитал, заимствовал, адаптировал и адаптировал бесчисленные «иностранные» слова, сделав их своими собственными.
Прибытие рыцарей святого Иоанна из своих благородных домов по всей Европе внесло новый вклад в словарный запас местного населения. Их администрация усилила использование итальянского как языка культуры, как это было в средние века, когда гражданские и нотариальные акты были написаны на смеси базового латино-сицилийско-итальянского.
Между тем, мальтийский диалект продолжал развиваться устно вместе с итальянским, и только в 1934 году он заменил его в качестве официального языка Мальты вместе с английским.Первое письменное упоминание мальтийского языка содержится в завещании 1436 года, где он называется lingua maltensi , а самый старый известный документ на мальтийском языке восходит к 15 веку и представляет собой стихотворение Пьетру Каксаро, известное как Il Cantilena .
Как пишет Джозеф Феличе Пейс, семитский элемент языка, должно быть, сохранил свое преобладание в деревнях, где люди зарабатывали себе на жизнь сельским хозяйством. Но в Валлетте и в новых портовых городах постоянные контакты с сицилийскими и итальянскими моряками и торговцами медленно, но постепенно расширили сикуло-итальянский элемент до такой степени, что более 20 процентов статей в четырехтомном рукописном словаре, составленном в 1755 году лингвистом и историком Г.Агиус де Солданис имеют сицилийское или итальянское происхождение. Де Солданис также написал первую систематическую грамматику языка и предложил стандартную орфографию.
В 1790-х годах другой лингвист, Микиэль Антон Вассалли, взял на себя задачу очистить язык от итальянцев и возродить его как национальный язык. Его работа впервые поставила изучение мальтийского языка на прочную научную основу. Его конечной целью было «гражданское и нравственное воспитание мальтийского народа», которое, как он считал, может быть достигнуто только через их родной язык.Он стал первым профессором мальтийского языка в Мальтийском университете и видел в мальтийском языке инструмент, с помощью которого мальтийская нация могла прийти к «полному осознанию себя», чтобы идентифицировать себя как самостоятельную нацию. В то время это была революционная идея, которая встретила много возражений.
Сегодня мальтийский язык преподается вместе с английским в школах, и мы все воспитываемся двуязычными, регулярно переключаемся между обоими языками даже в одном предложении (что может сбивать с толку иностранцев!) Мальтийскому языку снова приходится адаптироваться к современному языку. жизнь, ища новые интерпретации и варианты написания слов, созданных за границей, которые каждый день становятся частью нашего разговорного языка.Мальтийский алфавит состоит из 30 букв, включая две буквы g (мягкая и жесткая), две h (одна тихая!), Две z, а также пять коротких гласных, шесть длинных и семь дифтонгов. Другими словами, это нелегкий язык для изучения.
Я должен добавить использование наших рук как дополнительный алфавит, но это уже другая история.
Grazzi u Sa ħ ħa!
Мальта — Европейская федерация национальных институтов языков
Мальтийский и английский заменили итальянский в качестве официальных языков Мальтийских островов в 1934 году под британской администрацией.В мае 2004 года, когда Мальта присоединилась к Европейскому Союзу, мальтийский язык стал официальным языком ЕС. Это политическое решение стало конечным результатом эволюции, которая имела тенденцию укреплять статус мальтийцев, подтверждая их национальную идентичность.
Правовая база была создана в 1964 году, когда Мальта обрела независимость, и впоследствии была обогащена и диверсифицирована, особенно с 2003 года.
В Конституции 1964 года, принятой во время провозглашения независимости Мальтийский язык определен как национальный язык Мальтийского государства и официальный язык вместе с английским.Ниже приводится соответствующее законодательство.
Глава I Конституции Мальты, статья 5:
- (1) Национальным языком Мальты является мальтийский язык.
- (2) Мальтийский и английский языки, а также любой другой язык, который может быть установлен Парламентом (законом, принятым не менее чем двумя третями всех членов Палаты представителей), являются официальными языками Мальты. , и Администрация может для всех официальных целей использовать любой из таких языков: при условии, что любое лицо может обращаться к Администрации на любом из официальных языков, и ответ Администрации на него должен быть на таком языке.
- (3) Языком судов должен быть мальтийский язык:
При условии, что Парламент может сделать такое положение для использования английского языка в таких случаях и на таких условиях, которые он может предписать.
- (4) Палата представителей может, регулируя свою собственную процедуру, определять язык или языки, которые будут использоваться в парламентских заседаниях и отчетах.
Глава VI Конституции Мальты, статья 74, гласит:
74.Если иное не предусмотрено Парламентом, каждый закон должен быть принят как на мальтийском, так и на английском языках, и, в случае противоречия между мальтийским и английским текстами любого закона, мальтийский текст имеет преимущественную силу.
Законодательство и рекомендации укрепили двуязычие, в то же время предоставив мальтийскому языку привилегированный статус национального языка. И мальтийский, и английский в разной степени используются в разных сферах и ситуациях. Между двумя официальными языками растет взаимозаменяемость, причем оба языка сильно влияют друг на друга.
Потребители
Маркировка или упаковка повседневных товаров, таких как продукты питания, произведенные за границей и импортированные, осуществляется на языке страны, в которой они были изготовлены, вместе с английским. То же самое касается фармацевтических продуктов, лекарств и производных. Местные продукты, как правило, больше маркируются на английском, а не на мальтийском или даже на обоих языках.
Реклама
Нет строгих правил относительно языка, используемого в рекламе. В мальтийской прессе можно также найти объявления или объявления о вакансиях на английском языке.То же самое относится к радио и телевидению: каналы на мальтийском языке передают рекламу на английском языке или иногда короткие объявления на итальянском, а также на мальтийском языке. Публичная реклама и уличные рекламные щиты часто бывают на мальтийском языке. Брендирование продуктов и официальные публикации обычно ведутся исключительно на английском языке.
Национальный совет по мальтийскому языку работает над повышением осведомленности о двуязычии, в частности о сбалансированном двуязычии, в отличие от ситуации «или / или», чтобы противодействовать тенденции к тому, чтобы английский язык был языком по умолчанию в формальном, общественные и официальные места, события и функции.Это приносит свои плоды, особенно в отношении указателей, в частности дорожных знаков и указателей для больниц.
Преподавание
Закон об образовании , , подлежащий пересмотру (Законы Мальты, глава 327), и минимальная национальная учебная программа , установленная в 1992 году, сделали преподавание обоих официальных языков обязательным, но рекомендовали использовать мальтийский чтобы преподавать общественные науки, историю, религию и гражданское или нравственное образование, в то время как английский был рекомендован для изучения естественных наук, информатики и математики в начальных школах.Это происходит и в государственных средних школах. Кроме того, в средних классах английский также используется для изучения предметов, связанных с дизайном, бизнесом и естествознанием. Мальтийский, как правило, больше используется в личном и социальном развитии, истории и географии. Мальтийский язык начал использоваться для преподавания географии после совместного терминологического проекта между Национальным советом по мальтийскому языку и сотрудником по образованию по географии в Департаменте управления учебными программами.
В настоящее время обсуждается и анализируется новая Национальная структура учебной программы после проведения общественных консультаций в 2012-2013 годах.Специальный комитет также анализирует и дает рекомендации по языковой политике в сфере образования, которую следует принять в государственных школах.
Студентам, желающим получить высшее образование, требуется сдать на уровне SEC (аттестат о среднем образовании) , что эквивалентно GCSE в Великобритании. Как мальтийский, так и английский изучаются в школе на раннем этапе, но доступ к обоим языкам в школах значительно различается в зависимости от типа школы, а именно от того, государственная, церковная или частная (независимая).Частные школы склонны уделять больше внимания использованию английского языка, иногда полностью игнорируя мальтийский. В государственных школах, как правило, немного больше внимания уделяется мальтийскому языку, особенно в первые годы начальной школы, постепенно вводя английский язык. Ситуация в церковных школах сильно различается: одни имеют традицию уделять особое внимание английскому языку, другие — мальтийскому языку. Национальный совет по мальтийскому языку настаивает на равном присутствии обоих языков в школах (среда обучения, ресурсы, указатели, информация) и вместе с Директоратом качества и стандартов в образовании (Департамент управления учебными программами) имеет ряд проектов, связанных с развитием и распространением образовательных ресурсов мальтийского языка в школах.
Работа
Оба официальных языка используются в разной степени и в разных сферах на рабочем месте. Из-за особенностей делового мира английский, как правило, используется больше, чем мальтийский, особенно в сферах туризма и инвестиций. В государственных службах используются как мальтийский, так и английский языки, причем английский язык является предпочтительным письменным языком. Одной из областей, в которой Совет пытается развить и повысить осведомленность, является простой язык, то есть мальтийский язык, который может быть понят и использован общественностью, в частности, в юридической и медицинской областях.
Институциональный орган, отвечающий за разработку, внедрение и контроль языкового законодательства
Национальный совет по мальтийскому языку (Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti) был создан в апреле 2005 г. публикация Закона о мальтийском языке (Законы Мальты, глава 470), посредством которого государство обязуется поощрять уважение к мальтийскому языку и обеспечивать исследование, изучение и преподавание этого языка.Согласно статье 3, которая устанавливает принципы и обязательства, которыми руководствуется при создании Совета, «Мальтийский язык является языком Мальты и фундаментальной частью национальной самобытности мальтийского народа».
Совет отвечает за «принятие и продвижение подходящей языковой политики и стратегии, а также за проверку их эффективности и соблюдения в каждом секторе мальтийской жизни на благо и развитие национального языка и самобытности мальтийского народа».Он назначает ряд технических комитетов (в настоящее время пять) для разработки лингвистической политики и координации деятельности в различных областях, таких как образование, ИКТ, СМИ, языковые исследования и терминология. Совет работает в тесном сотрудничестве с рядом государственных и частных организаций и общественных объединений, в центре внимания которых находятся мальтийский язык, литература и национальная культура / наследие. Одной из очень важных областей является ИКТ и разработка цифровых инструментов и ресурсов, таких как средства проверки правописания, корпуса, электронные словари и приложения.Тем не менее, на мальтийском языке доступно всего несколько приложений, а также нет программ проверки правописания и электронных словарей (оба ресурса находятся в стадии разработки). Эти цифровые инструменты крайне необходимы для того, чтобы мальтийский язык был на одном уровне с другими официальными языками ЕС.
Законодательные положения, касающиеся языковой интеграции мигрантов и доступных им государственных лингвистических учебных заведений
В последние годы резко увеличилось количество студентов, не являющихся мальтийцами.Нет никаких конкретных юридических положений, но ведутся дискуссии о том, как лучше всего справиться с ситуацией и помочь иностранным студентам интегрироваться в социальную, и особенно лингвистическую, интеграцию на всех уровнях. Сюда входит разработка ресурсов для преподавания мальтийского языка как иностранного. Дети мигрантов несут те же обязанности, что и мальтийцы с обязательным школьным образованием до 16 лет.
Механизмы финансовой поддержки, направленные на поощрение использования национальных языков, языков меньшинств и региональных языков
Совет по мальтийскому языку финансируется правительством Мальты.Если Совет запрашивает дополнительное финансирование для конкретного проекта и его запрос получил поддержку как Министерства образования, так и Министерства финансов, может быть выделено дополнительное финансирование.
Преподавание иностранных языков в системе образования
Закон об образовании и учебный план не являются ограничительным законодательством в этой области. Государственные, церковные и частные школы имеют право предлагать столько часов обучения на любом языке, кроме официальных языков, сколько они пожелают.Министерство образования координирует содержание учебной программы и характер экзаменов в государственных школах. Как правило, помимо мальтийского и английского, в школах преподаются итальянский, немецкий, французский, испанский, арабский, латынь (только в одной средней школе) и китайский (пилотный проект в некоторых государственных школах).
Проекты, запланированные властями в области лингвистической политики
Национальный совет мальтийского языка организовал ряд семинаров и планирует другие, посвященные стандартизации правил и условностей правописания, особенно в отношении Английские заимствования и мальтийский в эпоху цифровых технологий.
Совет способствует динамичному развитию лингвистических характеристик мальтийского языка и сотрудничает с отдельными лицами, органами и организациями в целях повышения и увеличения признания и признания языковой и культурной деятельности для дальнейшего развития мальтийского языка как на Мальте, так и на Мальте. за рубежом, особенно среди мальтийских общин в Австралии, Канаде, США и Великобритании, а также в Брюсселе и Люксембурге.
В консультации с основными заинтересованными сторонами, определенными в Законе о мальтийском языке, Совет работает над принятием соответствующей лингвистической политики, подкрепленной стратегическим планом, который обеспечит ее практическое применение, эффективное осуществление и поддержку во всех секторах мальтийского языка. жизнь.
(2014)
(PDF) Глава 8. Использование языка и языковое отношение на Мальте: использование языка и отношение
272
Использование языка также раскрывает основную культуру и происхождение человека, и в этом смысле Мальта
не является исключением. Иногда мальтийские граждане, говорящие по-английски, воспринимаются как «снобы» tal-pepè
или «хвастуны». С другой стороны, при определенных обстоятельствах эти носители английского языка
также предвзято относятся к тем, кто испытывает трудности в выражении себя на английском языке или
не может этого сделать, поскольку они автоматически считают их необразованными или имеющими низкий уровень
.социально-экономическая группа.Тем не менее, даже те, кто утверждает, что используют исключительно мальтийский или английский
раз, вероятно, будут использовать формы кодового переключения или кодового микширования, поскольку, независимо от родного языка,
каждый неизбежно будет использовать те языки, с которыми он регулярно контактирует. . Как утверждает Берруто
(1998: 16), в двуязычном контексте всегда присутствуют переключение кодов и микширование кодов,
в большей или меньшей степени, и Мальта не является исключением.
В этом отношении необходимо отметить, что регулярное использование английского языка на Мальте, особенно в качестве разговорного языка
, часто ассоциируется с семьями, принадлежащими к более высокому социально-экономическому классу.
Английский язык также опережает мальтийский в определенных контекстах, включая обучение на более высоком или высшем уровне
. Учебники, используемые в подавляющем большинстве университетских курсов, написаны на английском и
, поэтому знание как устного, так и письменного английского языка является преимуществом для тех
студентов, которые продолжают обучение на этом уровне.
Хотя мальтийское общество можно определить как двуязычное, языковая ситуация на острове на
сложнее, чем можно предположить из этого определения, поскольку итальянский язык также играет важную роль на Мальте.На самом деле
итальянские телеканалы, принимаемые на Мальте через антенну или через спутник, довольно популярны среди мальтийцев всех возрастов (Каруана, 2003; в печати). В меньшей степени итальянская музыка, радио
каналов, журналы и газеты также сыграли значительную роль в распространении итальянского
на Мальте за последние два или три десятилетия. Тот факт, что на Мальте
человек регулярно знакомились с итальянским через средства массовой информации, кажется достаточным, чтобы оправдать тот факт
, что в настоящее время многие мальтийцы хорошо понимают итальянский язык и, возможно, также достаточно свободно говорят на языке
.В целом мальтийцы положительно относятся к итальянскому языку и часто довольны
, чтобы использовать язык, если представится возможность. Регулярно встречаются итальянские туристы
, которые посещают Мальту для изучения английского языка, но разочарованы тем фактом, что большинство мальтийцев разговаривают с ними
или пытаются говорить с ними по-итальянски, как только они выясняют свою национальность!
Присутствие итальянских СМИ на Мальте было особенно влиятельным до начала 1990-х годов.В действительности
, до 1993 года существовал только один местный государственный телеканал, рядом с которым через антенну можно было принимать большое количество итальянских каналов
. К ним относятся итальянские государственные
каналов, а также большое количество частных каналов.
В 1993 году введение кабельного телевидения, а также передач местного частного телевидения
каналов начало менять характер языкового воздействия через СМИ. Некоторые домохозяйства также установили спутниковое телевидение
, таким образом получив доступ к каналам, передающим со всего мира.
Фактически, из-за почти полного доминирования итальянских каналов через антенну, наблюдалось постепенное, но постоянное
увеличение количества людей, которые установили кабельное или спутниковое телевидение и, таким образом, получили доступ
к англоязычным каналам. Официальные данные компании, предоставляющей услуги кабельного телевидения
на Мальте, показывают, что эта услуга в настоящее время доступна более чем в 75% мальтийских домашних хозяйств,
, в то время как согласно опросу об использовании ИКТ на Мальте, проведенному Национальным статистическим управлением (2003 г.), около
15% населения принимают телеканалы через спутник.Более того, местные каналы
стали популярнее и подорвали аудиторию итальянских каналов, особенно благодаря двум станциям
, принадлежащим основным политическим партиям. Это подтверждается регулярными опросами
, проводимыми Управлением вещания (2004 г.), которые показывают, что доля итальянских каналов
сегодня колеблется от 15% до 20% зрительской аудитории, а доля местных каналов почти достигает 70%.
Мальтийский язык используется большинством ведущих и диск-жокеев на радиоканалах, однако воспроизводятся песни
почти исключительно на английском языке.