Как в германии обращаются к мужчине: Почему немок сегодня нельзя называть фройляйн – DW – 16.02.2021
Почему немок сегодня нельзя называть фройляйн – DW – 16.02.2021
Фото: picture-alliance/dpa/C. Klose
Культура
Инга Ваннер
16 февраля 2021 г.
Ровно 50 лет назад в Германии из официального обращения было исключено слово «фройляйн». Почему же некогда привычное обращение к девушке исчезло?
https://p.dw.com/p/3YeyL
Реклама
Как обратиться к незнакомцу или незнакомке в Германии? Сегодня, чтобы оставаться вежливым, особых усилий прилагать и не требуется. Обращаясь к мужчине (особенно незнакомому), следует использовать слово «Неrr» — «господин», например, герр Коль — Herr Kohl. К дамам теперь обращаются исключительно со словом «Frau» — «госпожа», например, фрау Меркель — Frau Merkel. Но еще 50 лет назад обращаться к женщинам следовало с учетом их статуса: «фрау» — для замужних женщин и вдов, а «фройляйн» (Fräulein) — для незамужних девушек. В спорах о гендерном равноправии в Германии такое разделение стало камнем преткновения, и, наконец, в феврале 1971 года официальное обращение «фройляйн» было упразднено.
Фройляйн и мужской эквивалент
Официально жалобами возмущенных «фройляйн» занимался созданный в 1950 году при Министерстве внутренних дел ФРГ особый «женский» отдел (Frauenreferat). Задолго до министерского указа об ограничении употребления слова «фройляйн» в официальном языке и делопроизводстве, обнародованного в январе 1972 года, приверженцы феминизма приводили веские аргументы, добиваясь отмены изжившего себя и крайне унизительного обращения «фройляйн».
Ведь его эквивалента для молодого неженатого мужчины в немецком языке не существовало — к юношам, как и женатым мужчинам в Германии обращались одинаково — Herr, поясняет эксперт-языковед Фридерике Браун (Friederike Braun). Что касается юных девушек, то в их случае использовали уменьшительно-ласкательный суффикс «ляйн», подчеркивая тем самым, по мнению феминисток, их некую незрелость, неполноценность.
Кроме того, слово «Fräulein» в немецком языке среднего рода, что еще больше «умаляет» роль женщины в обществе, возмущались сторонники эмансипации. Но и это еще не все: определение статуса (замужем/не замужем) с помощью «надлежащей» формы обращения к женщине равнозначно вторжению в ее личную жизнь, подчеркивает Фридерике Браун. Получается, девушке нужно было не только дождаться предложения руки и сердца, но и ответить на него согласием, и только после этого она могла официально стать полноправным членом общества.
Барышня в Германии — для знати
Заметим, что первоначально правом на почтительное обращение «сударь» (Herr) и «сударыня» (Frau), а также «барышня» (Fräulein) обладали в Германии лишь представители знати. В то время и для юных (неженатых) отпрысков немецких дворян имелось благородное обращение — «юнкер» (Junker). С развитием индустрии, в конце XIX века, появились так называемые «женские» профессии. Но работать разрешалось исключительно девушкам (или женщинам) без семьи и детей.
Фройляйн телефонистка — типично женская профессия в 20-е годы Фото: picture-alliance/imageBROKER/our-planet.berlinАристократическое некогда обращение «барышня» (Fräulein) вскоре прочно укрепилось за телефонистками (Fräulein vom Amt), медсестрами, швеями, модистками, продавщицами, официантками, учительницами. Позднее так стали называть машинисток, секретарей, стюардесс… Так слово «фройляйн» стало синонимом профессиональной деятельности и… «старой девы» — в тяжелые периоды XX века многим из них так и не удалось создать семью.
После указа правительства в 1972 году, предписывавшего отказаться от официального употребления «фройляйн», борцам за права женщин в Германии пришлось еще почти два десятка лет прилагать усилия, чтобы новое правило прижилось в быту. В 1993 году немецкое подразделение ЮНЕСКО также выступило за языковую симметрию. А после проведенного в 2008 году опроса, слово «фройляйн» окончательно попало в опалу.
Встречается ли фройляйн сегодня?
Сегодня в Германии обращение «барышня» или «девушка» звучит более чем странно. Да, женщины по-прежнему работают по уже названным профессиям. Но окликать кого-либо просто «фрау» и тем более «фройляйн» не следует: лучше сначала представиться и узнать имя той, к кому нужно обратиться.
А как быть, например, с официантами? В Германии к официанту-мужчине обычно обращаются «герр обер» (Herr Ober), то есть «тот, кто за старшего». Но к официантке это неприменимо, поскольку «Frau Oberin» называют только настоятельницу женского монастыря. Повезет, если на груди милой дамы, обслуживающей ваш столик, имеется бейджик с ее именем. А если нет? Лучше просто обойтись формальным «Hallo!»
Итак, расстаться с обращением «фройляйн» в Германии оказалось сложнее, чем ожидалось. Сегодня это слово чаще всего употребляется в ироничном контексте. Например, на ностальгической вывеске парикмахерского салона, где владелица намеренно именует себя на старый лад. «Фройляйн»- так обращаются иногда строгие родители к своим расшалившимся малолетним «барышням», желая приструнить проказниц.
Но бывало, что прошлое возвращалось. Так, еще несколько лет назад при внесении данных о пассажире в формуляре ирландской авиакомпании Ryanair можно было выбрать между «фрау» и «фройляйн» соответственно статусу. Почему? Да просто потому, что так удобнее. У Ryanair единый европейский сайт, переделывать который с учетом реалий той или иной страны обошлось бы дороже. Поэтому английское «мисс» перевели как «фройляйн». Но со временем эту ошибку все же исправили.
Смотрите также:
Написать в редакцию
Реклама
Пропустить раздел Еще по темеЕще по теме
Показать еще
Пропустить раздел Топ-тема1 стр. из 3
Пропустить раздел Другие публикации DWНа главную страницу
культура общения и полезная информация для всех
В каждой стране мира существует определенные уникальные правила вежливости и этикета общения. Обращение к мужчине в Германии будет отличаться от норм, принятых во Франции, России, Соединенных Штатах Америки, Великобритании или Японии. Перед визитом в страну (да и для общего развития) желательно заранее изучить подобные нюансы вежливости.
Этикет телефонного общения
В Германии не принято говорить «алло», особенно, если звонок делового характера. По правилам приличия звонящий должен представиться как можно подробнее, а уже потом озвучить цель своего звонка. Человек, принимающий звонок, вместо привычного нам приветствия называет свою фамилию громко и четко. После того как он представится, его следует называть либо по титулу + фамилия, либо господин (гер, Herr) + титул (если есть) + фамилия.
Стандартное европейское «алло» на противоположном конце провода вызовет у немца недоумение, смущение и ощущение, что что-то происходит неправильно. Это создаст крайне неловкую ситуацию.
Общие правила обращения
У немцев не принято обращаться к друг другу по имени, если они знакомы недостаточно хорошо. Иногда даже в деловых вопросах люди не называют своих имен, ограничиваясь фамилией.
Вежливость и любезность — основы этикета общения в Германии. Например, не возбраняется добавить к «фрау» или «гер» — обращению в Германии для женщин и мужчин соответственно — слово «майне» или «майн», что значит моя/моя. В более формальном общении нередко добавляют «либе», «либер», что значит дорогая/дорогой, и обращаются по имени или фамилии, если обращение торжественное.
Во множественном числе к аудитории обращаются Damen und Herren (дамен унд геррен) — дамы и господа, очень часто перед обращением добавляют «майне» и/или «либе».
Жители Германии помешаны на словесной этике, для них неприемлемо назвать малознакомого человека по имени или на «ты», даже если небольшая разница в возрасте или собеседник несколько младше. Немцы постоянно дополняют свою речь вежливыми оборотами, делая ее максимально развернутой и любезной. Вежливое обращение в Германии к мужчине или женщине — первый шаг к благоприятному общению.
Обращение к девушке
Ко взрослым или замужним женщинам принято обращаться «фрау», после этого обращения можно добавить ее профессию или профессию мужа, затем фамилию.
К молодым девушкам обращаются «фройляйн».
Отдельно говорить «фрау» или «фройляйн» крайне не рекомендуется, это уместно, только при общении с обслуживающим персоналом (и то это будет несколько грубовато). Если имя или профессия собеседницы неизвестны, можно использовать слово «доктор», так как оно в немецком имеет много значений и является относительно нейтральным.
Обращение к мужчине в Германии
В Германии мужчин называют не иначе как «господин» или herr (гер). Это стандартная форма обращения к мужчине.
У немцев профессия или степень плотно прирастает к имени. Титул пишут на двери квартиры (у немцев нет номеров квартир), в правах и удостоверении личности. Обладателей докторской степени или звания профессора назвать «господин» будет уже не совсем корректно. В этом случае принято обращение к мужчине в Германии титул + фамилия. Например, Professor Miller. Если он преподает, то студенты могут называть его «господин (гер) профессор».
Как и в случае с «женским» вариантом, обращение к мужчине в Германии нельзя оставить без фамилии или титула/профессии, так обращаются только к обслуживающему персоналу. Если собеседник незнакомый, слово «доктор» подойдет, как и в «женском» варианте.
Варианты вежливого обращения к мужчине и женщине
Вежливым считается добавить «майн(е)» перед «гер», «фрау» или «фройляйн».
При торжественном обращении используется «майн(е) либе(р)» + имя (mein lieber).
Особо вежливой конструкцией считается Sehr geehrter Herr (зер геерте гер) + имя, что переводится как «глубокоуважаемый господин».
Часто, чтобы подчеркнуть уважение, перед «фрау» или «гер» ставится sie, что эквивалентно русскому «Вы». Sie, Herr N — Вы, господин Н… — наиболее вежливое обращение в Германии к мужчине.
Чтобы вежливо обратиться к человеку, который младше по возрасту, используется прилагательное «junge/junger» (юнге/юнгер), что значит «молодой». Например, «юнгер манн» (junger mann) — молодой человек, или «юнге фрау» (junge frau) — девушка.
Профессиональные обращения
При обращении внутри профессиональной деловой сферы распространено «дорогие коллеги» или просто «коллеги/коллега» — (liebe) kolleginnen und kollegen.
Если человек служит в церкви и духовенстве, обращаются к нему либо «брат» +имя (bruder), либо «сестра» + имя (schwester). Если собеседник является священником, к нему нужно обратиться vater (фатер), что значит «отец» (подразумевается «святой отец»).
Устаревшие формы обращения
При обращении к смешанной аудитории можно использовать (meine) herrschaften (майне гершафтен), что означает «дамы и господа».
Gnädige Frau/Herr. «Гнэдихе» переводится как «милостивый».
Однако, при использовании устаревших форм, следует быть внимательными, так как они иногда применяются в ироническом ключе, так что эти выражения могут неправильно понять в некоторых кругах.
Неформальные обращения
Внутри семьи обращаются по именам либо так же, как в России: родители, мама, папа, брат, сестра, тетя, дядя и так далее. Существуют ласковые обращения и эмоционально неокрашенные, например, gross mutter (грос муттер), gross vater (грос фатер), bruder (брудер), schwester (швестер).
Чтобы ласково назвать брата или сестру, добавляется уменьшительно-ласкательный суффикс -chen(хен), получается «братишка» или «братик», «сестричка» или «сестренка».
Ласковые варианты:
- Mutti — мамочка.
- Vatti — папочка.
- Oma/Omi — бабуля.
- Opa/Opi — дедуля.
Старших родственников, кроме родителей, принято называть по имени, например, «дорогая тетя Анна» — liebe tante Anna.
Чтобы обратиться к человеку в неформальной обстановке, используют слово mann (ман) или mensh (менш), что переводится как «парень» или «мужчина», или venshenskind (меньшенскинд), переводится точно так же, но говорится с более восторженным или ироничным оттенком.
Чтобы показать покровительственное отношение в неформальной обстановке, используют слова kind (кинд) или kleine(r) (кляйне(р)), переводится это как «ребенок», «малыш» или «малышка».
Среди друзей популярны обращения freund(in) (фройнд(ин)) — переводится как «друг, подруга». Такое обращение наиболее нейтрально-фамильярное среди прочих. Также часто используется kamerad(in), слово пришло из армии, означает то же самое, но с легким ироническим оттенком. Среди молодежи популярно слово kumpel(in) — «приятель». Оно пришло в повседневный современный словарный запас из лексики рабочих-шахтеров.
Особенности письменного обращения
В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы, слова-обращения исключениями не являются. Прилагательные, которые входят в состав предложения, также пишутся с большой буквы. Если проигнорировать это правило или случайно ошибиться, можно обидеть собеседника, который может подумать, что к нему относятся неуважительно.
Следует особое внимание уделить слову Sie, как и в русском языке, если написать его со строчной буквы, оно будет означать не уважительную форму «Вы», а форму множественного числа второго лица. Кроме того, также стоит запомнить, что любое местоимение, входящее в состав конструкции обращения, будет писаться с заглавной буквы.
Речевой этикет и нормы вежливого обращения очень важны для немцев. В Германии можно серьезно обидеть человека, обратившись к нему просто «господин» или «госпожа». Конечно, иностранным туристам речевые ошибки легко прощают, но на переехавших на постоянное место жительство в Германию уже могут серьезно обидеться. Кроме того, приехать в страну, не зная базовых правил приличия, как минимум, неуважительно по отношению к местным жителям и культуре. В любом случае, даже если ошибка была совершена, всегда можно извиниться и попросить прощения.
Your Royal Highness or Hey you — Формы обращения на немецком языке — Yabla German
Важно знать, как обращаться к людям. В следующем примере интервьюер спрашивает у ведущей показа мод, Флории, принцессы Гессенской, как правильно к ней обращаться:
. ..также das ganz Korrekte ist „Königliche Hoheit».
…то есть действительно правильный [путь] — «Королевское Высочество».0003 Воспроизвести подпись
Немцы славятся официальным обращением. Традиционно даже многолетние сотрудники всегда обращались друг к другу в формальном втором лице (Sie) и использовали как формальные титулы (герр доктор) , так и фамилию человека. Любой, кто смотрел Звуки музыки , знает, что к юным леди следует обращаться как к фройляйн.
Все эти вещи сильно изменились за последние двадцать лет, и теперь гораздо чаще можно обращаться даже к группе, которую вы никогда раньше не встречали, как в следующем примере, в неформальном втором лице ( du или ihr , а не Sie ), или, по крайней мере, использовать только свое имя и фамилию без официального титула.
4000″ data-time_out=»40.866666666667″ data-transcript=»+Und%2C+%C3%A4h%2C+ihr+habt+ja+auch+was+mitgebracht%2C+n%C3%A4mlich+%27ne%2C+%C3%A4hm%2C+neuen+Release…»>
Und, äh, ihr habt ja auch was mitgebracht…
И, ух, вы тоже кое-что принесли… 7
Способ различения замужних и незамужних девушек почти исчез, поэтому, если вы встречаете женщину впервые, всегда уместно обращаться к ней по фамилии и фрау. Даже принцесса Флория завершает свои размышления на тему, с которой начался этот урок, говоря, что формальный способ обращения был бы неуместен в данном контексте.
…aber das ist, glaub’ich, etwas fehl am Platz.
…но это, мне кажется, несколько неуместно.
Caption 9, Modedesignerin Nina Hollein — Floria Prinzessin von Hessen
Play Caption
По-прежнему очень вежливо ждать, пока вам предложат неформальный (du) , если человек, с которым вы встречаетесь, является вашим старшим или старшим авторитетное положение.
Помните, что пока Sie звучит как третье лицо женского рода или третье лицо множественного числа (sie) , оно отличается от них тем, что всегда пишется с заглавной буквы. Кроме того, оно спрягается как множественное число третьего лица (Sie/sie haben) , а не второе или третье лицо единственного числа (du hast или sie hat) .
Совет по обучению
При изучении нового словарного существительного запомните определенный артикль (der, die, das) вместе с самим словарным словом. Таким образом, вам не придется выяснять, что такое грамматический род, когда придет время его использовать.
Как адресовать письмо в Германии (с примерами) — The Black Forest Family
Автор Джонатан Шоттлер
Отправляете письмо в Германию? Или, может быть, вы просто отправляете посылку друзьям или родственникам за границу? Понимание правил почтовых отправлений в Европе сложно. И вам, вероятно, нужно знать, как адресовать письмо в Германии. Ознакомьтесь с нашими советами и рекомендациями ниже с примерами того, как написать официальный или неофициальный адрес в Германии.
КАК ОТПРАВИТЬ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ПИСЬМО В ГЕРМАНИИ
При отправке неофициального письма немецкий формат адреса имеет тонкие, но важные отличия от почтовых адресов в США или Канаде. Давайте посмотрим на этот пример ниже.
Первый. вы заметите, что номер дома чаще всего пишется
Если вы отправляете письмо в Германию из другой страны, обязательно укажите название страны в 4-й строке письма. Хотя у нас не было проблем с получением почты с надписью «Германия» на английском языке, вы можете добавить «Германия», чтобы было понятнее.
КАК ОТПРАВИТЬ ОФИЦИАЛЬНОЕ ПИСЬМО В ГЕРМАНИИ
Официальные письма в Германии немного сложнее. Давайте посмотрим на другой пример:
.Вы заметите, что в официальном письме сначала пишется название компании или учреждения. Затем во второй строке следует внимание человека, которому конкретно адресовано письмо.
Помните, что, направляя официальное письмо, вы должны указать титул (или почетное имя) человека, с которым вы переписываетесь. Общие сокращения названий на немецком языке:
Herr (аббревиатура, Hr.) = используется для мужчин (эквивалент Mister (Mr.) на английском языке)
Frau (аббревиатура, фр.) = используется для женщин (эквивалент Ms., Mrs. и Madam на английском языке)
Fräulein (аббревиатура, фр.) = используется для незамужних женщин (например, Miss на английском языке) ).
Кроме того, в приведенном выше примере « z. H » — это сокращение от « zu Händen von ». Это немецкий почтовый эквивалент «c/o» или «внимание/внимание». Вы можете прочитать больше о других сокращениях в разделе ниже.
Кроме того, в зависимости от почтового адреса получателя вам также может понадобиться указать этаж и номер офиса для отправки письма в Германии. Это обычное дело, если получатель находится в офисном здании с несколькими компаниями или учреждениями.
Семейный совет Шварцвальда
Отправляете письмо в пределах Германии? Не нужно писать «Deutschland» в 4-й или 5-й строке вашего адреса. Просто напишите «D» перед почтовым индексом.
ОБЩИЕ НЕМЕЦКИЕ ПОЧТОВЫЕ СОКРАЩЕНИЯ И ДРУГИЕ ПРИМЕРЫ АДРЕСОВ
Отправка письма «вниманию» в Германии
При написании неофициального или официального письма для отправки в Германию необходимо учитывать очень важное соображение, которое большинство американцев или канадцев, вероятно, сначала не узнают:
Неудивительно, что большинство немцев живут в многоквартирных домах. Однако, в отличие от США, у каждой квартиры нет отдельного адреса или номера квартиры.
В Германии все, кто проживает в этом многоквартирном доме, имеют один и тот же адрес . Поэтому крайне важно убедиться, что фамилия человека, которому вы отправляете письмо, написана на почтовом ящике, чтобы работник почты знал, в какую ячейку положить письмо.
Если вы отправляете письмо другу или члену семьи, который временно проживает или посещает кого-либо за границей, вы должны указать имя основного арендатора на конверте . Например, если вы хотите отправить письмо нашей второй собаке Джаве на адрес ее подруги Джорджии, вы должны адресовать письмо так:
Как мы объяснили выше, « z. H » — это сокращение от « zu Händen von ». Это немецкий почтовый эквивалент «c/o» или «внимание/внимание». Почтальон положит письмо в почтовый ящик Джорджии, чтобы привлечь внимание Джавы О’Баркли.
Сокращения улиц в Германии
Как и в англоязычных странах, в немецком языке названия улиц можно сокращать. Например, мы можем сократить St. для улицы или Ave. для авеню. Вот наиболее распространенные сокращения названий улиц в Германии:
Schwarzwaldstraße также может быть записан как Schwarzwaldstr .
Schwarzwaldplatz также может быть записан как Schwarzwaldpl.
И
Schwarzwaldweg также может быть записано как Schwarzwaldw .
В Германии существует множество сокращений для улиц, городов и других региональных адресов. Чтобы получить более обширный список, мы рекомендуем прочитать больше здесь.
Как писать уникальные немецкие названия улиц
Если вы регулярно переписываетесь по почте в Германии, вы, вероятно, столкнетесь с уникальным немецким названием улицы, которое не соответствует стандартной грамматической схеме. Вот несколько правил, которые могут помочь вам правильно адресовать письмо в Германии и, безусловно, произвести впечатление на ваших немецкоязычных друзей.
Существует языковое правило, согласно которому, если название места или улицы оканчивается на -er, их следует писать отдельно, поэтому «Freiburger Straße» будет правильным, а «Freiburgerstraße» — нет.
Кроме того, немецкие названия улиц строятся с использованием «-» вместо пробела для двух и более слов. Например, вы должны написать «St.-Peter-Straße», а не «St. Peter Straße» или «Sankt Peter Straße».
Почтовый индекс Ящики в Германии
В Германии абонентские ящики называются « Postfach » и пишутся очень похоже на английский эквивалент. Просто замените название улицы и номер на адрес почтового ящика, как показано ниже.
Помните, если используется адрес почтового ящика, он должен быть во второй строке снизу. В этом случае последняя строка состоит из почтового индекса и города.
Как форматировать адреса военной почты (APO, FPO или DPO)
Знаете ли вы, что в Германии размещается самая большая часть американских войск в Европе? По состоянию на 2021 год в Германии дислоцировано около 38 600 военнослужащих. Однако цифры варьируются, поскольку войска регулярно перебрасываются в другие страны.
Если вы отправляете письма или посылки другу или любимому человеку на военную базу в Германии, это важно учитывать.
Должен ли НЕ включать немецкий «Город» и/или «Германия» до или после номера PSC, UNIT или APO. Использование названия иностранного города и страны, скорее всего, приведет к тому, что почта будет обрабатываться через международные почтовые каналы, а не через военную почтовую систему.
Это важно, потому что немецкая таможня ( Zollamt ) может взимать ввозные таможенные пошлины в зависимости от стоимости товара в почте, которую вы получаете через международную почтовую систему.
Если у вас возникнут вопросы, обратитесь к местному почтмейстеру военно-воздушных сил, армии или флота для получения дополнительной информации о том, как правильно адресовать почту, предназначенную для сотрудников зарубежных военных почтовых служб.