Как обращаются к мужчине в германии: культура общения и полезная информация для всех
культура общения и полезная информация для всех
В каждой стране мира существует определенные уникальные правила вежливости и этикета общения. Обращение к мужчине в Германии будет отличаться от норм, принятых во Франции, России, Соединенных Штатах Америки, Великобритании или Японии. Перед визитом в страну (да и для общего развития) желательно заранее изучить подобные нюансы вежливости.
Этикет телефонного общения
В Германии не принято говорить «алло», особенно, если звонок делового характера. По правилам приличия звонящий должен представиться как можно подробнее, а уже потом озвучить цель своего звонка. Человек, принимающий звонок, вместо привычного нам приветствия называет свою фамилию громко и четко. После того как он представится, его следует называть либо по титулу + фамилия, либо господин (гер, Herr) + титул (если есть) + фамилия.
Какие самые молодые родители в мире. Какие самые молодые и…
Бытует мнение, что законы биологии не предусматривают раннее рождение ребенка по причине. ..
Стандартное европейское «алло» на противоположном конце провода вызовет у немца недоумение, смущение и ощущение, что что-то происходит неправильно. Это создаст крайне неловкую ситуацию.
Общие правила обращения
У немцев не принято обращаться к друг другу по имени, если они знакомы недостаточно хорошо. Иногда даже в деловых вопросах люди не называют своих имен, ограничиваясь фамилией.
Вежливость и любезность — основы этикета общения в Германии. Например, не возбраняется добавить к «фрау» или «гер» — обращению в Германии для женщин и мужчин соответственно — слово «майне» или «майн», что значит моя/моя. В более формальном общении нередко добавляют «либе», «либер», что значит дорогая/дорогой, и обращаются по имени или фамилии, если обращение торжественное.
Точность — вежливость королей: кто сказал фразу? Факты,…
Какова полная форма выражения: «Точность — вежливость королей»? Кто был автором фразы?…
Во множественном числе к аудитории обращаются Damen und Herren (дамен унд геррен) — дамы и господа, очень часто перед обращением добавляют «майне» и/или «либе».
Жители Германии помешаны на словесной этике, для них неприемлемо назвать малознакомого человека по имени или на «ты», даже если небольшая разница в возрасте или собеседник несколько младше. Немцы постоянно дополняют свою речь вежливыми оборотами, делая ее максимально развернутой и любезной. Вежливое обращение в Германии к мужчине или женщине — первый шаг к благоприятному общению.
Обращение к девушке
Ко взрослым или замужним женщинам принято обращаться «фрау», после этого обращения можно добавить ее профессию или профессию мужа, затем фамилию.
К молодым девушкам обращаются «фройляйн».
Отдельно говорить «фрау» или «фройляйн» крайне не рекомендуется, это уместно, только при общении с обслуживающим персоналом (и то это будет несколько грубовато). Если имя или профессия собеседницы неизвестны, можно использовать слово «доктор», так как оно в немецком имеет много значений и является относительно нейтральным.
Обращение к мужчине в Германии
В Германии мужчин называют не иначе как «господин» или herr (гер). Это стандартная форма обращения к мужчине.
У немцев профессия или степень плотно прирастает к имени. Титул пишут на двери квартиры (у немцев нет номеров квартир), в правах и удостоверении личности. Обладателей докторской степени или звания профессора назвать «господин» будет уже не совсем корректно. В этом случае принято обращение к мужчине в Германии титул + фамилия. Например, Professor Miller. Если он преподает, то студенты могут называть его «господин (гер) профессор».
Разные жесты в разных странах и их обозначение
Каждый человек в своей жизни достаточно широко пользуется жестикуляцией, являющейся неотъемлемой…
Как и в случае с «женским» вариантом, обращение к мужчине в Германии нельзя оставить без фамилии или титула/профессии, так обращаются только к обслуживающему персоналу. Если собеседник незнакомый, слово «доктор» подойдет, как и в «женском» варианте.
Варианты вежливого обращения к мужчине и женщине
Вежливым считается добавить «майн(е)» перед «гер», «фрау» или «фройляйн».
При торжественном обращении используется «майн(е) либе(р)» + имя (mein lieber).
Особо вежливой конструкцией считается Sehr geehrter Herr (зер геерте гер) + имя, что переводится как «глубокоуважаемый господин».
Часто, чтобы подчеркнуть уважение, перед «фрау» или «гер» ставится sie, что эквивалентно русскому «Вы». Sie, Herr N — Вы, господин Н… — наиболее вежливое обращение в Германии к мужчине.
Чтобы вежливо обратиться к человеку, который младше по возрасту, используется прилагательное «junge/junger» (юнге/юнгер), что значит «молодой». Например, «юнгер манн» (junger mann) — молодой человек, или «юнге фрау» (junge frau) — девушка.
Профессиональные обращения
При обращении внутри профессиональной деловой сферы распространено «дорогие коллеги» или просто «коллеги/коллега» — (liebe) kolleginnen und kollegen.
Если человек служит в церкви и духовенстве, обращаются к нему либо «брат» +имя (bruder), либо «сестра» + имя (schwester). Если собеседник является священником, к нему нужно обратиться vater (фатер), что значит «отец» (подразумевается «святой отец»).
Устаревшие формы обращения
При обращении к смешанной аудитории можно использовать (meine) herrschaften (майне гершафтен), что означает «дамы и господа».
Gnädige Frau/Herr. «Гнэдихе» переводится как «милостивый».
Однако, при использовании устаревших форм, следует быть внимательными, так как они иногда применяются в ироническом ключе, так что эти выражения могут неправильно понять в некоторых кругах.
Неформальные обращения
Внутри семьи обращаются по именам либо так же, как в России: родители, мама, папа, брат, сестра, тетя, дядя и так далее. Существуют ласковые обращения и эмоционально неокрашенные, например, gross mutter (грос муттер), gross vater (грос фатер), bruder (брудер), schwester (швестер).
Чтобы ласково назвать брата или сестру, добавляется уменьшительно-ласкательный суффикс -chen(хен), получается «братишка» или «братик», «сестричка» или «сестренка».
Ласковые варианты:
- Mutti — мамочка.
- Vatti — папочка.
- Oma/Omi — бабуля.
- Opa/Opi — дедуля.
Старших родственников, кроме родителей, принято называть по имени, например, «дорогая тетя Анна» — liebe tante Anna.
Чтобы обратиться к человеку в неформальной обстановке, используют слово mann (ман) или mensh (менш), что переводится как «парень» или «мужчина», или venshenskind (меньшенскинд), переводится точно так же, но говорится с более восторженным или ироничным оттенком.
Чтобы показать покровительственное отношение в неформальной обстановке, используют слова kind (кинд) или kleine(r) (кляйне(р)), переводится это как «ребенок», «малыш» или «малышка».
Среди друзей популярны обращения freund(in) (фройнд(ин)) — переводится как «друг, подруга». Такое обращение наиболее нейтрально-фамильярное среди прочих. Также часто используется kamerad(in), слово пришло из армии, означает то же самое, но с легким ироническим оттенком. Среди молодежи популярно слово kumpel(in) — «приятель». Оно пришло в повседневный современный словарный запас из лексики рабочих-шахтеров.
Особенности письменного обращения
В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы, слова-обращения исключениями не являются. Прилагательные, которые входят в состав предложения, также пишутся с большой буквы. Если проигнорировать это правило или случайно ошибиться, можно обидеть собеседника, который может подумать, что к нему относятся неуважительно.
Следует особое внимание уделить слову Sie, как и в русском языке, если написать его со строчной буквы, оно будет означать не уважительную форму «Вы», а форму множественного числа второго лица. Кроме того, также стоит запомнить, что любое местоимение, входящее в состав конструкции обращения, будет писаться с заглавной буквы.
Речевой этикет и нормы вежливого обращения очень важны для немцев. В Германии можно серьезно обидеть человека, обратившись к нему просто «господин» или «госпожа». Конечно, иностранным туристам речевые ошибки легко прощают, но на переехавших на постоянное место жительство в Германию уже могут серьезно обидеться. Кроме того, приехать в страну, не зная базовых правил приличия, как минимум, неуважительно по отношению к местным жителям и культуре. В любом случае, даже если ошибка была совершена, всегда можно извиниться и попросить прощения.
Почему немок нельзя называть фройляйн
Новости
09.03.2020, 10:01
ФОТО: Foto: Shutterstock
Как обратиться к незнакомцу или незнакомке в Германии? Сегодня, чтобы оставаться вежливым, особых усилий прилагать и не требуется.
Обращаясь к мужчине (особенно незнакомому), следует использовать слово «Неrr» — «господин», например, герр Коль — Herr Kohl. К дамам теперь обращаются исключительно со словом «Frau» — «госпожа», например, фрау Меркель — Frau Merkel. Но еще без малого 40 лет назад обращаться к женщинам следовало с учетом их статуса: «фрау» — для замужних женщин и вдов, а «фройляйн» (Fräulein) — для незамужних девушек. В спорах о гендерном равноправии в Германии такое разделение стало камнем преткновения, и, наконец, в феврале 1971 года официальное обращение «фройляйн» было упразднено.
Фройляйн и мужской эквивалент
Официально жалобами возмущенных «фройляйн» занимался созданный в 1950 году при Министерстве внутренних дел ФРГ особый «женский» отдел (Frauenreferat). Задолго до министерского указа об ограничении употребления слова «фройляйн» в официальном языке и делопроизводстве, обнародованного в январе 1972 года, приверженцы феминизма приводили веские аргументы, добиваясь отмены изжившего себя и крайне унизительного обращения «фройляйн».
Ведь его эквивалента для молодого неженатого мужчины в немецком языке не существовало — к юношам, как и женатым мужчинам в Германии обращались одинаково — Herr, поясняет эксперт-языковед Фридерике Браун (Friederike Braun). Что касается юных девушек, то в их случае использовали уменьшительно-ласкательный суффикс «ляйн», подчеркивая тем самым, по мнению феминисток, их некую незрелость, неполноценность.
Кроме того, слово «Fräulein» в немецком языке среднего рода, что еще больше «умаляет» роль женщины в обществе, возмущались сторонники эмансипации. Но и это еще не все: определение статуса (замужем/не замужем) с помощью «надлежащей» формы обращения к женщине равнозначно вторжению в ее личную жизнь, подчеркивает Фридерике Браун. Получается, девушке нужно было не только дождаться предложения руки и сердца, но и ответить на него согласием, и только после этого она могла официально стать полноправным членом общества.
Барышня в Германии — для знати
Заметим, что первоначально правом на почтительное обращение «сударь» (Herr) и «сударыня» (Frau), а также «барышня» (Fräulein) обладали в Германии лишь представители знати. В то время и для юных (неженатых) отпрысков немецких дворян имелось благородное обращение — «юнкер» (Junker). С развитием индустрии, в конце XIX века, появились так называемые «женские» профессии. Но работать разрешалось исключительно девушкам (или женщинам) без семьи и детей.
Аристократическое некогда обращение «барышня» (Fräulein) вскоре прочно укрепилось за телефонистками (Fräulein vom Amt), медсестрами, швеями, модистками, продавщицами, официантками, учительницами. Позднее так стали называть машинисток, секретарей, стюардесс… Так слово «фройляйн» стало синонимом профессиональной деятельности и… «старой девы» — в тяжелые периоды XX века многим из них так и не удалось создать семью.
После указа правительства в 1972 году, предписывавшего отказаться от официального употребления «фройляйн», борцам за права женщин в Германии пришлось еще почти два десятка лет прилагать усилия, чтобыновое правило прижилось в быту. В 1993 году немецкое подразделение ЮНЕСКО также выступило за языковую симметрию. А после проведенного в 2008 году опроса, слово «фройляйн» окончательно попало в опалу.
Встречается ли фройляйн сегодня?
Сегодня в Германии обращение «барышня» или «девушка» звучит более чем странно. Да, женщины по-прежнему работают по уже названным профессиям. Но окликать кого-либо просто «фрау» и тем более «фройляйн» не следует: лучше сначала представиться и узнать имя той, к кому нужно обратиться.
А как быть, например, с официантами? В Германии к официанту-мужчине обычно обращаются «герр обер» (Herr Ober), то есть «тот, кто за старшего». Но к официантке это неприменимо, поскольку «Frau Oberin» называют только настоятельницу женского монастыря. Повезет, если на груди милой дамы, обслуживающей ваш столик, имеется бейджик с ее именем. А если нет? Лучше просто обойтись формальным «Hallo!»
Итак, расстаться с обращением «фройляйн» в Германии оказалось сложнее, чем ожидалось. Сегодня это слово чаще всего употребляется в ироничном контексте. Например, на ностальгической вывеске парикмахерского салона, где владелица намеренно именует себя на старый лад. «Фройляйн»- так обращаются иногда строгие родители к своим расшалившимся малолетним «барышням», желая приструнить проказниц.
Но бывало, что прошлое возвращалось. Так, еще несколько лет назад при внесении данных о пассажире в формуляре ирландской авиакомпании Ryanair можно было выбрать между «фрау» и «фройляйн» соответственно статусу. Почему? Да просто потому, что так удобнее. У Ryanair единый европейский сайт, переделывать который с учетом реалий той или иной страны обошлось бы дороже. Поэтому английское «мисс» перевели как «фройляйн». Но со временем эту ошибку все же исправили.
Оставить комментарий Читать комментарии
Как адресовать письмо в Германии
Николя БулианГде указать адрес на конверте
Ваши письма будут доставлены только в том случае, если вы правильно напишете адрес на конверте. Расположение адресов и почтовых марок на немецких письмах такое же, как в Северной Америке и остальной Европе.
Адрес получателя идет посередине. Обратный адрес указывается в верхнем левом углу, а почтовая марка — в верхнем правом. Раздел внизу должен быть пустым для почтовых услуг.
Как писать адреса на немецком языке
Части адреса на немецком языке
- Название человека или компании
Адреса на немецком языке начинаются с имени получателя. Это имя должно быть в почтовом ящике человека, иначе ваше письмо не будет доставлено. - Название улицы и номер дома
Немцы ставят название улицы перед номером двери. Например, «Musterstraße 17». Здание может иметь несколько входов, например «17А» и «17Б». - Номер квартиры
Немецкие квартиры редко имеют индивидуальные номера дверей, только имя на почтовом ящике человека. Вот почему имя человека должно быть правильным. - Почтовый индекс ( Postleitzahl )
В Германии используются 5-значные почтовые индексы. Всегда указывайте его в адресе, потому что в больших городах может быть две улицы с одинаковым названием. Поиск почтового индекса может помочь.
Например, «Берлин».- Страна ( Земля )
Например, «Германия» или «Германия».
Простой пример
Если вы хотите написать своему другу Максу Мустерманну, напишите его адрес на конверте следующим образом:
Max Mustermann (лицо, которому вы пишете)
Musterstraße 17 (улица и номер двери)
12345 Berlin (почтовый индекс и город)
Deutschland
Если имени нет в почтовом ящике
В немецких квартирах не всегда есть номера дверей, поэтому если имени человека нет в почтовом ящике, он не получит ваше письмо . Вы должны указать имя основного арендатора на конверте. Используйте «c/o [имя]» или «bei [имя]».
Например, если вы хотите отправить письмо Максу на адрес его девушки Моники, вы должны адресовать письмо следующим образом: 1
Max Mustermann (человек, которому вы пишете) bei Monika Schmidt (имя Моники указано в почтовом ящике)
Musterstraße 17
12345 Берлин
Германия
Если отправить письмо на рабочее место Макса, оно будет выглядеть так:
Max Mustermann (человек, которому вы пишете) bei BigBusiness GmbH (Макс работает в BigBusiness)
Banhofstraße 1A
10115 Berlin
Deutschland
Как отправить письмо по Германии
Как отправить письмо — с компьютера, без принтера
Источники и сноскиВикипедия ⤴
Как их использовать и избежать немецких Faux Pas
Несколько лет назад, накануне поездки из Берлина в Баварию, чтобы впервые встретиться с четырьмя бабушкой и дедушкой моего парня, отцом, женой отца и несколькими сводными братьями и сестрами. , я попросил пару немецких друзей дать совет по поводу , используя неформальные и формальные формы немецкого адреса . В частности, я хотел знать, должен ли я начать свое пребывание с более формальной формы Sie , а затем постепенно переходить к знакомой du , так как мы все лучше узнали друг друга. И, кроме того, , как я смогу определить, что мы официально достаточно знакомы, чтобы произвести обмен?
Единственным ясным и простым ответом было использовать du со сводными братьями и сестрами, которым, как и нам, было от двадцати до тридцати лет. Для всех остальных царила путаница. Мои друзья посоветовали мне перестраховаться и начать с формы адреса Sie в знак уважения, прежде чем перейти к 9Форма 0037 дю . Хорошо, отлично, когда это будет? Мы не знаем. Никто не знает.
Du, Ihr и Sie: три формы обращения (множественное число знакомых ) и
Sie (формальное одиночное и множественное число). В основном правило состоит в том, чтобы использовать первые два для детей и людей, которых вы хорошо знаете, и 9.0037 Sie со взрослыми, которых нет .Вот, например, три разных способа попросить о помощи. (И когда дело доходит до изготовления переключателя Sie и du , он вам, вероятно, понадобится.)
- Kannst du mir helfen?
Можешь ли [фамильярное, единственное число] помочь мне? - Könnt ihr mir helfen?
Можешь ли [фамильяр, множественное число] помочь мне?
3. Können Sie mir helfen?
Можете ли вы мне помочь [формальное, единственное или множественное число]?
Когда я могу перейти с формы «Sie» на форму «Du»?
Но немецкий язык не прост, как и нюансы перехода с Sie на du , особенно когда вопрос «Насколько хорошо мы знаем друг друга ?» является субъективным . Будьте уверены, немцам тоже нелегко. Мои приятели подбадривали меня перед поездкой рассказами о дружбе всей жизни, проведенной в раздумьях, не настал ли еще момент начать использовать знакомый адрес с родителями своих друзей.
Знакомый постарше однажды сказал мне, что консервативные родители его мужа принимают их сына-гея и партнера. Но дю ? Они не могли этого сделать. Спустя десятилетие брака его муж взорвался семейной настольной игрой, умоляя своих пожилых родителей, наконец, перестать обращаться к зятю с немецкой формой Sie . (К счастью, они согласились.) По крайней мере, переход, пусть и запоздалый, был очевиден для всех участников!
Наконец, как насчет повседневных задач, таких как заказ еды в ресторане? Не рискуйте — если официант в ресторане вашего возраста или моложе, смело звоните по номеру du . Если они немного старше, можно переключиться на Sie . Если вы не уверены, по умолчанию используйте более вежливую форму. Худшее, что может случиться, это то, что вы покажетесь немного жестким.
Пока вы анализируете свое положение в диапазоне от Sie до du с различными немецкими старейшинами , давайте обратимся к рабочему месту. Некоторые офисы могут показаться довольно знакомыми, когда коллеги обращаются друг к другу, используя du и имена друг друга.
Макс, есть ли форшлаг geschrieben?
Макс, ты написал предложение?
Однако некоторые рабочие места остаются официальными, используя как Sie немецкий язык, так и фамилии.
Герр Мюллер, haben Sie den Vorschlag geschrieben?
Господин Мюллер, вы написали предложение?
Другие варианты: «Hamburger Sie» и «Müncher Du»
Будь то неофициальный или формальный немецкий, любой адрес места работы ясен . В других случаях вы также можете столкнуться с двумя дополнительными формами office Sie и du , которые, казалось бы, не имеют смысла. Однако каждый устанавливает золотую середину между фамильярностью и формальностью.
Во-первых, так называемый Hamburger Sie. В этой форме вы все равно будете использовать немецкое Sie и соответствующие спряжения, несмотря на то, что обращаетесь к своим коллегам по имени. Достижение того же среднего уровня с помощью противоположного галса — это Мюнхнер Ду . Здесь коллеги, знакомые друг с другом, перешли на du и связанные с ними спряжения, но продолжают называть друг друга Herr X и Frau Y. Du, но я знаю, что компания отца моего партнера использует последний. Они расположены недалеко от Мюнхена, так что название соответствует действительности.
Совет — вы также можете услышать, как Münchner Du называется Kassiererinnen-Du 9.0021 , так как сотрудники магазинов и продовольственных магазинов часто обращаются друг к другу, используя фамилии плюс du , например:
Herr Müller, weißt du, wo die Milch ist?
Мистер Мюллер, вы не знаете, где молоко?
Если сомневаетесь, сопоставьте
Duzen For Duzen And Siezen For Siezen Вернемся к запутанному перекрестку немецких старейшин, которые также являются фамильярами. Я закончил осваивать великий Sie до du переключатель в Баварии? Я так и думал, но в соответствии с моим опытом владения немецким языком я думал неправильно. После той первой поездки на юг страны,
Sie duzen mich, aber ich sieze sie.
Вы обращаетесь ко мне с вами [фамильярно], но я обращаюсь к вам с вами [формально].
…Так объявил дед моего партнера по отцовской линии, пока мы все наслаждались черничным пирогом. Думаю, на тот момент мы знали друг друга около четырех лет.
Когда мы впервые встретились, он более или менее приказал Томасу жениться на мне. Послушайте, не позволяйте лести увести вас от формального немецкого языка — это не заменит настоящего знакомства. Он использовал Sie со мной, но я перешел к нему на du , и он ни капли не сожалел, отмечая наш дисбаланс в формах обращения. По крайней мере, в тот день я выучил два новых для меня глагола: duzen (обращаться с du ) и siezen (обращаться с Sie ) .Во время разбора полетов с Томасом после торта две ключевые детали пробили мозговой ступор от смущения. Во-первых, его бабушка уже давно пользуется du Немецкий со мной (когда она не просто переключается и говорит со мной по-английски). И ждать! Разве мы с его дедушкой уже не совершили переход на du во время одного из предыдущих случаев Kaffee und Kuchen