Как будет пока по испански: Популярные фразы на испанском языке с переводом
На испанском говорят в шести странах ЧМ, но иногда не понимают друг друга. В чем хитрость языка? — Аргонавтика — Блоги
На Кубе – самая быстрая версия.
Испанский – второй по распространенности родной язык в мире после китайского. На нем говорят более 460 миллионов человек. На ЧМ-2022 будут сразу шесть стран, где за испанским закреплен официальный статус: Испания, Эквадор, Аргентина, Мексика, Коста-Рика, Уругвай. Всего таких государств – 20.
Легко догадаться, что испанский на мысе Фроуард (Чили, самая южная точка континентальной Южной Америки) и на Канарских островах (Испания, архипелаг рядом с северо-западным побережьем Африки) – это не совсем один и тот же язык с одинаковой грамматикой, фонетикой, лексикой. Отличия есть.
Чтобы узнать о них больше, мы поговорили с Марией Владимировной Симоновой, кандидатом филологических наук и старшим научным сотрудником кафедры медиалингвистики факультета журналистики МГУ. Она работала и в Испании, и в Гватемале, и на Кубе, поэтому на практике наблюдала трансформации языка.
Главное об испанском: символ – уникальная буква ñ, есть графическое ударение и перевернутый вопросительный знак
– Как бы вы охарактеризовали испанский? Не с научной точки зрения, а с ракурса носителя?
– Испанский – это язык любви и эмоций, как и многие другие языки романской группы, куда входят французский и итальянский. Эмоций и положительных, и отрицательных. Вербальный язык в испанском нельзя представить в отрыве от невербального языка жестов. Сразу чувствуется темперамент, всегда понятно настроение человека через его речь.
После ухода Франсиско Франко (управлял страной в 1936-1975 годах) испанский оказался в переходном периоде, и сейчас в нем царит свободолюбие, разговорность и легкость, которой не было при режиме.
Пример: Испания – одна из первых стран, где были приняты законы в защиту прав женщин и законы гендерного равноправия в языке, появилось развитое феминистское движение. Даже появился специальный законодательный орган, который следит за выполнением этих законов, – Институт женщин. Внутри Испании есть понимание, что язык является мачистским – многих слов и явлений не существует в женском роде. Уже на протяжении 20 лет идет борьба с Королевской академией испанского языка, чтобы ситуация изменилась. Например, слово врач – только мужского рода, médico. Если речь идет о женщине, меняется только артикль: la, а не el. Но успехи есть.
– Удивился, что главным символом испанского считается буква. Ñ – как она появилась, как ее произносить?
– Ñ – это визуальное воплощение популяризации испанского языка, символ испаноязычного мира.
Ранее этот звук записывался как «nn», затем одна n перешла в надстрочную тильду – как раз та самая полоска над «n». А в каталонском языке, например, этот звук записывается как «ny».
При произношении обычной буквы «n» язык наверху касается альвеолы (чуть ниже основания зубов). Для «ñ» нужно весь корпус языка прижать к небу. Важная особенность: мы не должны произносить мягкий знак в сочетании «ñ» и гласной. Не должно быть «нья», после звука «ñ» сразу следует гласная. Нехарактерное сочетание для русского языка. Некоторые названия испанских местностей у нас в таких случаях произносятся с мягким знаком, хотя это не совсем правильно.
– Какие еще звуковые особенности? Некоторые называют испанский язык шепелявым.
Да, буква «c» – шепелявый звук, нужно поднять кончик языка к небу и отодвинуть чуть дальше от зубов. Тут уже появляются расхождения в разных регионах: в Южной Америке это больше похоже на русскую «с», но кончик языка все равно ставят наверх, а на юге Испании, в городе Кадис, откуда Колумб отплывал в Америку, звук и вовсе становится межзубным. В Андалусии звук не ярко выражен.
Другие особенности: «b» и «v» произносятся одинаково. Русского звука «в», когда мы прикусываем нижнюю губу, нет. Твердая «б» передается, например, в начале слова или после гласной. Обычно «b» и «v» звучат слабо, не очень выражено. Мы не сжимаем губы до конца и оставляем небольшую щель, чтобы прошел воздух.
«J» – гортанный звук «х», очень редкий для русскоязычного слушателя.
– На письме выделяются графическое ударение и двойные знаки вопроса и восклицания. В чем их необходимость?
– Графическое ударение необходимо для фиксации нетипичных случаев ударения. Так на письме обозначаются исключения (matemáticas – математика).
Двойные знаки вопроса и восклицания сразу дают понять интонацию предложения. Не поставить соответствующий знак перед началом вопроса – орфографическая ошибка. Более того, такие знаки не всегда бывают в начале предложения – иногда они ставятся после запятой, и после знака продолжают писать с маленькой буквы – это всего лишь часть предложения. Просто первую часть читают спокойно, а вторую – уже с вопросом или восклицанием: Hola, ¿cómo te llamas? (Привет, как тебя зовут?). Так читатель сразу меняет интонацию.
– Почему многие называют испанский язык кастильским? Под таким названием он даже официально закреплен в некоторых южноамериканских странах.
– Важно понимать, что испанский язык – это кастильский язык. Просто два разных названия одного языка.
Кастилия – территория, откуда язык начал распространяться. Испания – страна. Многие латиноамериканцы недолюбливают испанцев из-за колонизации и жестокого отношения к коренному населению в период завоеваний, поэтому отказываются от термина «испанский язык» в пользу кастильского языка. Так открещиваются от Испании и обращаются к историческим корням родного для них языка.
Различия в диалектах: скачущий темп речи (на Кубе говорят быстрее всего), южноамериканцы не успевали за лексикой испанцев
– Какие есть подходы к классификации испанских диалектов?
– Самая простая классификация: испанский в Испании и испанский в Латинской Америке. Диалекты выделяются повсеместно, даже внутри одной страны их может быть несколько, поскольку от региона к региону меняются грамматические, фонетические, лексические признаки.
– Читал, что одно из главных различий – феномен под названием восео. Расскажете?
Восео – грамматическое явление, распространенное, например, в Парагвае, Уругвае и Аргентине. Происходит замена личного местоимения второго лица единственного числа: вместо фамильярного местоимения «tú» («ты») используется «vos». Из-за этого меняется и грамматическая форма глаголов, они принимают особую парадигму спряжения.
Есть еще устедео – от «usted», вежливой формы обращения к высокопоставленному собеседнику. В Испании от нее отказались в повседневной жизни, а в Колумбии, например, все еще используется очень часто вместо обычного «tú».
– Какие факторы влияют на разнообразие испанского?
– Сильно влияют география и политика. Во-первых, в горах существовала изоляция, и язык слабо обновлялся. Во-вторых, южноамериканцы пропускали некоторые инновации языка в Испании. Хороший пример – машина. В Испании это coche, а в Южной Америке – carro. Тогда как в Испании сейчас carro означает тележку, повозку, какую-то рухлядь. Испанцы далеко ушли, а в Южной Америке осталось по-старому.
В Мексике очевидно влияние индейских племен и коренных языков. Заметно притормаживание изменений, которые из-за океана регламентировала Королевская академия испанского языка. Центральная Америка ощущала влияние США и английского языка, очень много англицизмов, развивается спанглиш – смесь английского и испанского – через латиноамериканцев, которые живут в США. Могут проспрягать английский глагол по правилам испанского, могут использовать его во времени, которого нет в английском.
– Что в грамматике, лексике, фонетике?
В грамматике выделяются управление глаголов и употребление предлогов. В Испании говорят предлог «a», имея в виду «в неделю», «в день», «в месяц». В Латинской Америке допускается предлог «en», буквально означающий «в».
Очень много лексических отличий. Coger в Испании – сесть в транспорт, в Южной Америке – глагол с очень негативным значением изнасилования. И Королевская академия испанского языка в словаре дает пометки: слово употребляется в конкретном регионе или в конкретной стране. Особенно актуально в тех случаях, когда одно слово в разных странах обозначает разные вещи. Например, guagua – это может быть и автобус (Куба, Доминиканская Республика, Канарские острова), и грудной ребенок (Чили, Аргентина, Боливия, Колумбия, Эквадор, Перу), и ерундовая вещь, пустяк (Испания).
Фонетика различается, легко проследить на примере сочетания «ll». В центре Испании, в Кастилье произносится как «ль», на юге Испании – напряженный звук «й», в Центральной Америке – «джь». В Гватемале в середине слов – звонкий «й», в начале – «джь». В Парагвае, Уругвае, Аргентине – очень звонкий «дж».
И особенно заметно, как скачет темп речи.
– Сильно меняется?
– Да, хотя бы внутри самой Испании. В центре говорят в нормальном темпе, на севере помедленнее, на юге в сравнении с другими регионами – очень быстро.
И за пределами то же самое. Я жила в Гватемале и на Кубе: в Гватемале говорят очень медленно, вообще спокойный народ относительно других испаноговорящих, даже язык жестов не так развит. Испанский на Кубе считается самой быстрой версией языка, трудно осваивать из-за особенностей произношения – пропускают много звуков. Считается, что переводить речь кубинцев – самая сложная задача для переводчика с испанского.
Любопытно, что они спрашивали меня: «Ты испанка или нет?» На ответ о том, что я русская, они задавали другой вопрос: «Но ты учила испанский язык в Испании?» Они воспринимали меня как испанку, носителя кастильского варианта языка. Но когда я вернулась в Испанию, схватив ритм и интонацию Гватемалы, меня уже спрашивали: «Ты что, из Латинской Америки?» Они ловко схватывают разницу.
– Главный вопрос: испанец и латиноамериканец все равно легко понимают друг друга? Нет проблем?
– Проблемы есть. Лично была свидетелем, как испанец говорил с кубинцем и ничего не понимал. Ну, кубинцев всем сложно понимать.
Главный камень преткновения – все-таки лексика. Очень разная лексическая наполняемость, сильно отличаются устойчивые выражения, могут не понимать юмор. Именно сами слова обычно понимают, так что с фонетикой чуть проще. Трудности возникают именно с осмыслением содержания речи.
Фото: globallookpress.com/Tomi Hänninen, Roberto Maya, David Klein
Гид по сленгу в Чили для новичков
Итак, ты наверняка уже несколько лет изучаешь язык в университете или на курсах испанского языка. Ты несколько раз перечитал «Дон Кихота». Ты ложишься и просыпаешься под звуки испанского радио. Ты даже сдал экзамен DELE, предварительно записавшись на курс подготовки в Мадриде или Толедо. Ты думаешь, что твой уровень испанского на высоте. Ровно до того момента, когда ты решаешь поехать в Чили.
Мало того, что чилийцы постоянно опускают в своей речи “s” и “d” и добавляют “poh’s” в конце слова, они создали особый вариант испанского языка, который многие носители из других испаноязычных стран понимают с большим трудом.Усложняют понимание так называемые «чилинизмы» — слова, которые употребляются только в Чили.
Но не отчаивайся! Для этого случая мы подготовили специальный гид по чилийскому испанскому!
Основы — спряжение глаголов
Первое, что ты услышишь, когда начнешь говорить с чилицами, так это бесконечные звуки “ay” в их речи. Всё потому, что окончание глагола во втором лице единственного числа (местоимение tú) в настоящем времени заменяется на “i”. То есть вместо привычного “¿Cómo estás?” ты услышишь “Вот ещё несколько примеров:
Tú hablas (Ты говоришь) → tú hablai
Tú sabes (Ты знаешь) → tú sabí
Tú quieres (Ты хочешь) → tú querí
Второе распространенное слово в Чили — “Cachai” Ты его услышишь практически в конце каждого предложения. Нет, это не какое-то заклинание или проклятие, это типичное чилийское выражение «Понимаешь?». Этимология слова проста. Глагол “Cachar” происходит от английского глагола “to catch” и означает “понимать”. Чтобы звучать по-чилийски и находить общий язык с местными, используйте слово всегда. Всегда, Cachai?
Как говорить “Да” и “Нет” в Чили
Ты думаешь, что ты точно не пропадёшь, зная такие элементарные слова по-испански, как «да» и «нет». Действительно, что может быть проще в языке? И снова всё не так просто! В Чили ты не услышишь простые «Si» и «No». Привыкай к “ si poh” и “no poh.” Слово Poh, которое является сокращением от слова pues, является частым и любимым всеми добавлением к словам и фразам.Итак, теперь, когда ты знаешь основы: как говорить «да» и «нет» и как согласуются глаголы, давай посмотрим, какие слова и выражения зачастую используют чилийцы в таких сферах, как свидания, ночная жизнь и работа.
Сленг на свидании
Оказавшись в такси, водитель, заинтригованный твоим акцентом, обязательно задаст тебе стандартный список вопросов, откуда ты, почему приехал/ла в Чили, и есть ли у тебя pololo или polola.И вместо того, чтобы нервно переспросить «Есть polo-кто?», теперь ты сможешь уверенно ответить на этот вопрос.
Pololo, как может показаться на первый взгляд, не какая-то тропическая болезнь, по-чилийски это значит “novio” .
Novio или novia, в свою очередь, используются в отношении супругов. И только. Что касается остальных отношений, то даже если ты живешь со своим партнером 3 года, это pololo/а.
Можно использовать и как глагол pololear, например, “Estoy pololeando” (Я встречаюсь).
Вот ещё несколько важных слов:
Engrupir – флиртовать (успешно), подцепить
Пример: “Me engrupí esa mina” (Я подцепил эту девочку).
Gorrear – изменять
Пример: “El gorrea a su polola todo el tiempo” (Он изменяет своей девушке постоянно).
Mina – молодая привлекательная девушка
Пример: “Mira la mina allá” (Посмотри на ту симпатичную девочку).
Tocar el violin – быть третим лишним
Пример: “Toque el violin anoche” (Я был третим лишним вчера).
Cuico / cuica
– яппи, золотая молодежь (скорее этот эквивалент в русском), высший классПример: “Es demasiado cuica para mi” (Она не мой уровень).
Как пережить ночь в клубе в Чили
Первую ночь в клубе ты запомнишь навсегда: начав с популярного коктейля piscola (Pisco и Coca Cola), выучив пару шагов cumbia (популярный танец, похожий на сальсу), ты почувствуешь себя королем или королевой carrete (вечеринки). До тех пора, пока на следующее утро ты не проснешься с жутким caña (похмельем).
Ниже несколько слов, которые тебе сильно помогут:
Caña – похмелье
Пример: “Ay, que caña que tengo” (У меня ужасное похмелье).
Carrete – вечеринка
Пример: “Vamos a salir de carrete esta noche” (Мы идем сегодня на вечеринку).
Carretear – тусоваться
Пример: “Carretee todo el fin de” (Я тусил все выходные).
Flaite – дрянной, низкопробный, грязный, ужасный
Пример: “Que flaite este disco” (Этот клуб ужасный).
Fome – занудный, тухлый
Пример: “Anímate, no sea fome” (Давай, не будь занудой).
Bacán –крутой
Пример: “El carrete estuvo bacán” (Вечеринка была крутой).
Как говорить на работе о работе
Будучи иностранцем, ты так или иначе столкнешься с миром работы. В Чили очень много людей, которые постоянно в поисках pega (работы). Само слово означает «удар» или «битьё». Ты частенько услышишь от своих знакомых “Me toca la pega” (Мне нужно идти на работу).
Ниже приводим полезные слова и выражения:
Taco – от слова trafico, который обозначает пробки на дорогах
Al lote – без правил, беспорядочно
Пример: “El proyecto está al lote” (В этом проекте полный бардак).
Al tiro – мгновенно
Пример: “Mi jefa necesita que haga este proyecto al tiro” (Мой босс хочет, чтобы я начал работу над проектом сразу же).
Harto – много
Пример: “Hay harta gente en esta oficina” (В офисе много людей).
Luca – 1000 песос
Так как деньги в Чили исчисляются в тысячах, самый простой способ говорить о 10,000 песос — это сказать “10 lucas.”
Всё, теперь ты точно готов ехать в Чили! Удачи и hablai Chileno.
Текст: Ирина Харсеева
5 способов попрощаться по-испански
Независимо от того, являетесь ли вы новичком или продвинутым носителем языка, важно знать, как попрощаться на испанском языке. Есть много способов сказать это. Вопреки распространенному мнению, hasta la vista не является типичным.
Различные способы попрощаться на испанском языке варьируются от официальной до непринужденной обстановки. Важно выбрать подходящий. Например, если вы разговариваете с кем-то с работы, вы хотите быть более формальным.
Чтобы помочь вам, вот пять различных способов попрощаться по-испански:
- Adiós
- Hasta + [time]
- Nos vemos
- Bye and ciao/chao
- Que ten Га Буэн…
Изучайте языки в своем темпе
Выберите свой план
1. Adiós
Adiós — это самый простой способ попрощаться на испанском языке. Буквально означает «до свидания». Обратите внимание на свой тон голоса. Поскольку оно короткое, оно может звучать как дружелюбно, так и безлично. Говорящие по-испански избегают adiós в сообщениях или электронных письмах. Зарезервируйте этот для личного прощания. Может быть, немного взмахнуть рукой.
Шкала официальности: 2/5 Это прощание по-испански довольно непринужденно. Не используйте это при первой встрече с боссом.
Вот примеры того, как adiós вписывается в разговор:
- ¡Adiós y que tengas un buen fin de semana! (До свидания и хороших выходных!)
- Большое спасибо за помощь. ¡Прощай! (Большое спасибо за помощь. До свидания!)
- Ya no te quiero escuchar. Прощай. (Я больше не хочу тебя слушать. До свидания)
2. Хаста + [время]
Нет, не хаста ла виста детка . Извините, Арнольд, никто не использует эту испанскую фразу, прославленную австрийским актером в голливудском фильме 1991 года. Хотя грамматически она верна. Хаста означает «до». Это подразумевает фразу «пока я не увижу тебя…». Чтобы использовать его, добавьте окончание временной фразы. Это уточняет , когда вы можете связаться снова.
- ¡Hasta pronto y que te vaya bien! (До скорой встречи и надеюсь, что все пойдет хорошо!)
- Gracias por llamar. Хаста Луего. (Спасибо за звонок. Увидимся позже)
- Ya quedó la reservación en el restaurante. ¡Хаста возвещает! (Заказ в ресторане оформлен. До встречи!)
- No trabajo este fin de semana. Así que, ¡hasta el lunes! (Я не работаю в эти выходные. Так что увидимся в понедельник!)
Шкала официальности: 4/5 Такое «прощание» можно использовать по телефону, в текстовом сообщении или лично. Он может быть формальным или повседневным. Ты хочешь использовать его со своей бабушкой? Вперед, продолжать. Ваш босс? Конечно.
Как попрощаться по-испански в рабочей обстановке
Как уже упоминалось, комбинации hasta… подходят для любых условий. Включая рабочую и деловую электронную почту:
- Te agradezco la pronta respuesta. Хаста-эль-лунес.
“ Спасибо за быстрый ответ. Увидимся в понедельник.»
Еще один способ официально попрощаться на испанском языке в конце рабочего письма: saludos (приветствия):
- ¿Cómo estás, Pedro? Confirmo де Recibido. Saludos
«Как дела, Педро? Я могу подтвердить, что получил ваше письмо. Приветствую»
Изучайте языки в своем темпе
Выберите свой план
3. Nos vemos
Nos vemos буквально переводится как «увидимся». В отличие от hasta …, nos vemos не требует ссылки на то, когда вы снова увидите этого человека. Но при желании на него можно сослаться:
- Gracias por todo. ¡Нет вемос! (Спасибо за все. До встречи!)
- Ya quedó el trabajo. Нос вемос манана. (Я закончил работу. Увидимся завтра)
Шкала официальности: 3/5 Также может использоваться в формальной или неформальной обстановке.
4. Bye and ciao/chao
Как и во многих других языках, испанцы заимствуют слова у других. Ciao или chao используется в Европе в Италии, Испании и даже в странах, не говорящих по-испански. В Чили чаще всего встречается короткое «до свидания» chao . В Мексике совершенно нормально говорить английское слово «пока».
- Тельамо аль Рато. Пока! (Я позвоню вам позже. До свидания!)
- Gracias por pasar a visitar. ¡Чао! (Спасибо, что заглянули. Чао !)
Шкала официальности: 1/5 И чао/чао , и «пока» можно использовать с семьей, друзьями и близкими коллегами.
5. Que tenga buen…
Если вы хотите быть особенно милым, вы можете использовать que tenga buen… и объединить его со ссылкой на время. Например, день недели или время суток:
- Que tenga buen lunes (хорошего понедельника)
- Que tengas buena tarde (добрый день)
Шкала официальности 4/5 Помните, что при обращении к кому-либо, облеченному властью, уберите букву «s» в конце глагола. Скажите тенга (у вас формальное) вместо тенга (у вас обычное). В Латинской Америке разговор с начальником считается формальной обстановкой. Это, вероятно, отличается, если вы пришли из неформальной рабочей среды, такой как, например, Силиконовая долина.
Hasta pronto
Итак, теперь вы готовы попрощаться по-испански. Всегда тренируйте свои разговорные навыки! Возьмите этот телефон или отправьте электронное письмо. От вашего ближайшего соседа до говорящего по-испански коллеги, на которого вы хотите произвести впечатление, вы можете найти идеальное прощание на испанском языке в этом списке. Дайте нам знать, как это происходит! ¡Быстро!
Изучайте языки в удобном для вас темпе
Выберите свой план
Элисон Мацеевски Кортез — американка чилийского происхождения, родилась и выросла в Калифорнии. Она училась за границей в Испании, жила во многих странах и теперь называет Мексику своим домом. Она считает, что изучение того, как заказывать пиво на новом языке, многое говорит о местной культуре. Элисон свободно говорит на английском, испанском и тайском языках и изучает чешский и турецкий языки. Ее консультационный бизнес позволяет ей путешествовать по всему миру, и она рада делиться языковыми советами в составе команды Lingoda. Следите за ее кулинарным и культурным опытом в Твиттере.
Как попрощаться по-испански
Назад к грамматикеБыстрый ответ
Adiós , вероятно, самый распространенный способ сказать до свидания по-испански, но есть и другие способы попрощаться с кем-то. Давайте узнаем некоторые из них!
Распространенные способы попрощаться
В следующем списке вы найдете распространенные способы попрощаться практически в любом случае.
Прощай. | До свидания. |
Хаста Луего. | Увидимся позже. |
До свидания. | |
Cuídese. | Будьте осторожны. |
Чтобы увидеть эти прощания в действии, давайте посмотрим на диалог двух врачей, которые не очень хорошо знают друг друга.
Доктор Смит:
Ya me despido. Cuídese.
Я ухожу. Заботиться.
Доктор Джонс:
Игуал использован. Прощай.
Ты тоже. До свидания.
В приведенном ниже списке вы найдете другие, более неформальные способы попрощаться.
Прощай. | До свидания. |
Нос вемос. | До встречи. |
Хаста Луего. | Увидимся позже. |
Хаста быстро. | До скорой встречи. |
Cuídate. | Берегите себя. |
До свидания. | |
Que tengas un buen día. | Хорошего дня. |
Que pases un buen día. | Хорошего дня. |
Hasta la próxima. | До следующего раза. |
Нос вемос манана. | Увидимся завтра. |
Давайте рассмотрим пример диалога между двумя друзьями по работе, которые хорошо знают друг друга.
Кэти:
Прощай. Нос вемос манана.
Пока. Увидимся завтра.
Андреа:
Хорошо, хаста луего.
Хорошо, увидимся позже.
В приведенном ниже списке вы найдете очень неформальные способы попрощаться на испанском языке. Убедитесь, что вы зарезервировали эти прощания для близких друзей и знакомых.
До свидания. | |
Луего нос вемос. | Увидимся. |
Que te bañes. | Увидимся позже. |
Allí nos vemos. | Увидимся. |
Nos vemos пор ахи. | Увидимся. |
Сюрте. | Удачи. |
Я, воюй. | Я вышел. |
Если вы окажетесь в Мексике, не удивляйтесь, если кто-то ответит no te moches , когда вы скажете им buenas noches . В буквальном переводе они говорят вам не разрезать себя пополам после того, как пожелали им спокойной ночи . Не принимайте это на свой счет; подобно тому, как мы говорим , увидимся позже, аллигатор , Buenas noches.