Испанские выражения с переводом: Испанские сленговые выражения
Испанские сленговые выражения
Mas vale tarde que nunca — Лучше поздно чем никогда.
Pierde cuidado! — не волнуйтесь!
Anda a baсarte! — Убирайся!
Menudo pájaro es ese — я не доверял бы ему далее.
Es broma — Шучу.
Dicho y hecho — Сказано — сделано.
El que no se aventura, no cruza el mar — Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
Pobre! — Бедняжка!
Plop! (Chile) — Без комментариев!
Ver para creer — Увидеть, чтобы поверить.
No seas payaso! — Перестань быть посмешищем!
Eso es el colmo — Это конец!
Chao pescado. (Chile), Hasta luego — До свидания, пока.
No hay esperanzas — Нет никакой надежды.
No cabe duda — Без сомнений
Qué barbaridad! (Mexico) — Это нечто!
Cuando el gato va a sus devociones, bailan los ratones — Когда кот — далеко, мыши будут играть.
El tiempo da buen consejo — Время покажет.
No sirves para nada! — Ты ни на что не годен!
Chingon, Chingo (Mexico, как в: Qué coche más chingo! — Какая крутая машина!
Bárbaro! — Круто!(в Meксике, означает «плохо»)
comecocos — балабол, болтун, пиздабол: Julio es un comecocos, no hay quien le aguante. Хулио — балабол, его никто не выносит.
mentecato — дурак, идиот: Losmentecatos no me interesan. Идиоты меня не интересуют.
mato’n — 1. забияка, драчун, задира: Tu hermano — es un mato’n. Твой брат — задира. 2. убийца
mamarracho — молокосос, тупица: ! Eres un mamarracho! Ты — тупица!
coneja (буквальный перевод — крольчиха) — постоянно беременная женщина
carroza (буквальный перевод — карета) — 1. старик, старуха, старая кляча.2. молодой человек с поведением старика ( типо зануды). Nunca sales a divertirte, esta’s hecho un carroza. Ты никогда не развлекаешься, похож на старика.
capullo (буквальный перевод — кокон) — дурак, идиот, бездарь: !Eres un capullo, Julio, no puedes hacerun cafe’! Ты бездарь, Хулио, ты кофе не можешь сделать!
membrillo (буквальный перевод — айва) — простак, простофиля, дурак: Es un membriilo,siempre le engañan. Он простак, его всегда обманывают.
!Hostia! — междометие, выражающее досаду. Аналогично нашему русскому Блин! Ёпарный театр! Ёкарный бабай!
gusano (буквальный перевод — червь) — подлец, сволочь, мешок дерьма.
guarro (буквальный перевод — свинья) — неряха, грязнуля.
fresco (буквальный перевод — свежий) — нахал, бесстыдник, наглец.
foca (буквальный перевод — тюлень) — жирдяй, жиртрест: La foca de tu amiga no para de comer. Твоя жирная подруга не прекращает есть!
farolero — 1. лгун, обманщик: Eres un farolero, nunca dices la verdad. Ты лгун, никогда не говоришь правду. 2. нарцисс, самовлюблённый человек.
cursi — пижон, пижонка, позёр, позёрка: Esta tita es una cursi. Эта тёлка просто рисуется.
bollera (буквальный перевод — жена булочника) — лесбиянка: !No me digas que Mari es bollera! Только не говори, что Мари лесбиянка!
ballena (буквальный перевод — кит) — толстуха.
agarrado — жадина, жмот, скупец, алчный.
feto (буквальный перевод — зародыш) — урод: Julio vive con un feto y cree que es una diosa. Хулио живёт с уродиной и говорит, что она богиня.
gafuda — очкарик.
estar acojonado— бояться, трусить
estar cagado — бояться
estar al loro — быть хоршо информированным обо всём
estar cachondo — быть сексуально возбуждённым
estar bueno (буквально — быть хорошим) — быть сексуальным/сексопильным
estar alguien para come‘rselo — быть привлекательным, аппетитным estar chungo — быть больным (если речь идёт о человеке), быть плохого качества, пропасть (если речь идёт о предмете)
estar chupado — быть простым, лёгким
estar como una chiva ( буквально — быть, как козочка) — нарушать порядок, быть чокнутой
estar canino — быть на мели, не иметь денег
estar de chunga — быть на празднике, вечеринке
estar de guasa — быть в хорошем настроении, весёлым
estar hecho papilla — быть очень уставшим
estar hecho ena birria — быть посмешищем, шутом
estar hasta la coronilla (буквально — быть до макушки) — быть уставшим
estar limpio (буквально — быть чистым) — не иметь судимостей
estar mal de la chaveta — не дружить с головой, придуриваться
estar mal de la chota — сходить с ума, не дружить с головой
estar matado (бувально — быть убитым) — очень устать
estar molido (бувально — быть молотым) — замотататься
estar muerto (бувально — быть мёртвым) — быть измождённым
estar para chuparse los dedos — быть аппетитным, пальчики оближешь
estar sin cinco — быть без денег
estar sin un clavo (бувально — быть без гвоздя) — быть без гроша в кармане, без денег
estar sin chapa — быть без копейки, быть без денег
estar sin blanca — быть без гроша в кармане, быть на мели
estar|ponerse en o‘rbita — ловить галлюцинации, глюковать, кайфовать или же быть сильно возбуждённым чем-то
estar|quedarse cortado — быть растерянным, скованным
estar enganchado — сидеть на игле, быть наркоманом или зависеть от кого-либо
estar en ello — заниматься своим делом, быть на своём месте
estar entre la espada y la pared (бувально — быть между шпагой и стеной) — быть между молотом и наковальней, стоять перед выбором
estar de miedo — быть очень красивым, привлекательным
estar empapado de algo — осознать, понять, выучить
перейти на страницу «Испанская лексика» >>>
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте!
facebook.com/reallanguage.es/ «>Изучение разговорного испанского — Real Language Club
Смотрите также:
Подготовка к экзаменам по испанскому:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Ещё статьи >>>
Испанский язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться испанскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
- Индивидуальные занятия
- Доступные цены
- Удобные способы оплаты
- Бесплатный вводный урок
- Гарантированный возврат денег
Как выбрать репетитора по испанскому языку
Бесплатный пробный урок
Практичные советы по изучению испанского языка
Мы в соцсетях:Устойчивые испанские выражения (на перевод с русского)
Интересно, что она пишет? (как вы это переведете на испанский?)Хотите проверить, как хорошо вы знаете испанский? — Переведите следующие предложения.
Также вы можете всегда найти проверочные работы по испанскому по тегу prueba escrita.
Половина из предлагаемых выражений — устоявшиеся, то есть могут переводиться на испанский только одним способом. В других же фразах проверяется ваше знание грамматических конструкций, поэтому, возможно, вам будет интересно заглянуть в пост Глагольные конструкции в испанском.
- Где это видано?!
- Всего хорошего!/Всего доброго!
- Неужели это возможно?! (подразумевается “Да что де это такое!”)
- Насколько мне известно
- Я бы на твоем месте
- Готово. (Например, вы гладите футболку дочке. Она стоит рядом и ждет. Вы догладили и говорите: “Готово!”)
- Ничего страшного. (Например, вы в гостях, уронили стакан с водой, вода разлилась. И хозяйка вам говорит: “Ничего страшного”)
- Куда он запропастился?
- Интересно, что он сейчас делает?
- Сейчас около 7.
- Было часов одиннадцать, когда Марсело вернулся домой.
- Поправляйся! Поправляйтесь поскорее!
- Я уже два года учу испанский.
- (Ещё и кран потек?)Только этого нам и не хватало!
- Этого еще не хватало! (Чтобы твой жених жил у нас, когда приедет из Испании.)
- Я больше не видел его.
- Он меня наконец узнал.
- Хуан побежал.
- Марисоль рассмеялась.
- Пас расплакалась.
- После долгой паузы Кармен заговорила.
- Мальчик заснул.
- Ты меня рассмешил.
Просто картинка, чтобы не сразу было видно перевод
- ¡Habrase visto!
- ¡Qué lo pase bien! — О том, что значит для испанца pasarlo bien (pasarlo chupi, bomba, pirata — разг.) почитайте на портале испанского языка.
- ¡Será posible!
Тут мы имеем дело с Futuro de Probabilidad, когда будущее время употребляется для выражения возможности/вероятности чего-либо. Посмотрите это небольшое видео
» src=»https://www.youtube.com/embed/Bpu-uxc3Z-U?feature=oembed» frameborder=»0″ allow=»accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture» allowfullscreen=»»/>
4. Que yo sepa
5. Yo que tú
6. Ya está.
7. No pasa nada.
8. ¿Dónde se habrá metido?
Здесь используется уже упомянутое выше Futuro de Probabilidad, только когда вы думаете про действие, которое уже произошло. Представьте себе, вы договорились встретится с другом в 7 у метро. Вы на месте, на часах 7.10, а его все еще нет. Вы звоните ему, никто не берет трубку. И вы думаете про себя ¿Dónde se habra metido este tío? ¿Qué le habrá pasado?
9. ¿Qué estará haciendo?
Продолжая пример с опоздавшим другом — вы можете задать себе и этот вопрос — ¿Qué estará haciendo que no me coge el teléfono?
10. Serán las 7.
Эту и следующую фразу мы учили наизусть в университете. Нам просто говорили “Запомните, когда вы говорите “примерно/около 7 часов” — это serán las siete, если в речь о прошедшем времени (было часов 7), тогда serían las siete.
Но вообще это всё то же Futuro de Probabilidad.
11. Serían las once cuando Marcelo vino a casa.
12. ¡Que te mejores! ¡Que se mejore pronto!
13. Llevo dos años estudiando español.
llevar + время + gerundio — крайне нужная и полезная конструкция, когда вы хотите рассказать по-испански о том, что вы делаете что-то уже столько-то дней, месяцев, лет и т.п.
14. ¿Además empezó a gotear el grifo? ¡Lo que nos faltaba!
15. ¡Faltaría más! (Que tu novio viva con nosotros cuando venga de España)
16. No lo volví a ver.
Это и следующие предложения проверяют ваши знания глагольных конструкций. Если вы что-то подзабыли — вам в этот пост.
17. Llegó a reconocerme.
18. Juan echó a correr.
19. Marisol se echó a reír.
20. Paz se echó a llorar.
21. Después de una larga pausa Carmen rompió a hablar.
22. El chico quedó dormido.
23. Me hiciste reír.
Выражения на испанском языке. Подборка самых красивых слов на испанском языке с переводом
Тату надпись на испанском языке всегда выглядит заманчиво и привлекательно. В отличие от английского, это не самый распространенный язык на Земле, поэтому смысл фраз смогут понять немногие. В статье разберем красивые фразы на испанском для тату, ознакомимся с их переводом, а также рассмотрим работы мастеров со всего мира на фото.
Тату надписи на испанском с переводом
С помощью испанских татуировок можно признаться близкому человеку в любви, отразить жизненный настрой или обрести мотивацию, помогающую в жизни. Ниже рассмотрим различные испанские выражения, которые популярны среди любителей боди-арта во всем мире.
«Мечта» по-испански – «Sueño»
- Никогда не сдавайся. Nunca te rindas. Отличная мотивационная фраза для тату, которая поможет достигать поставленных целей.
- Рождена быть счастливой. Nacido para ser feliz. Такое тату на испанском языке подойдет романтичной девушке, которая относится к жизни с открытой душой.
- Мечты сбываются. Los sueños se hacen realidad. Различные испанские крылатые фразы популярны среди любителей тату. Это выражение – не исключение.
- Красивая. Hermosa. Слова, которые подойдут в качестве тату для любой девушки.
- Навсегда. Por siempre. Все люди вкладывают разный смыл в данное тату. Поэтому что оно будет значить для вас – загадка для нас.
- Мое сердце. Mi corazon. Простое, но глубокое выражение можно набивать как в виде самостоятельной тату надписи, так и дополнять его какими-либо, подходящими по смыслу словами.
- Каждый сам за себя. Cada uno a lo suyo. Современный мир жесток. Тот, кто считает также может набить на тело это испанское выражение.
- Мы пьем, поем и любим. Bebemos cantamos y amamos. Эта тату надпись отлично отражает жизнь испанского народа.
- Моя жизнь мои правила. Mi vida mi reglos. Эта фраза на испанском найдет свое место на теле человека, живущего по собственно установленным правилам.
- Все, что происходит – к лучшему. Todo lo que pasa es para major. Цитата на испанском языке, подходящая людям, верящим в судьбу.
- Следуй за мечтой. Sigue el sueño. Напутствие, напоминающее человеку ни в коем случае не сдаваться при следовании за мечтой.
- Нет ничего невозможного. No hay nada inpossible. Мотивационное выражение, говорящее о том, что человек может своими силами достичь многого. Прекрасное тату для целеустремленных людей.
- Верю в свою звезду. Creo en mi Estrella. У каждого человека есть то, что помогает ему жить. В данном случае – это звезда.
Фразы на испанском с переводом для тату
Выбрав какую-либо фразу для нанесения татуировки на испанском, постарайтесь убедиться в правильности ее перевода у носителя языка, а не при помощи популярных онлайн сервисов.
- Всегда будь собой. Siempre sé tú mismo.
- Жизнь – игра. La vida es un juego.
- Да прибудет со мной сила. Que la fuerza venga conmigo.
- Страдания проходят, а любовь вечна. El sufrimiento pasa, pero el amor es eterno.
- Перестаешь мечтать – перестаешь жить. Deja de soñar, deja de vivir.
- Нельзя вырвать ни одной страницы из жизни, но можно бросить всю книгу в огонь. No puedes arrancar una sola página de la vida, pero puedes tirar todo el libro al fuego.
- Только с разбитым сердцем знают правду о любви. Solo con el corazón roto saben la verdad sobre el amor.
- Лучший способ осуществить мечту – проснуться. La mejor manera de cumplir un sueño es despertarse.
- Я смотрю в будущее, потому что именно там я собираюсь провести остаток своей жизни. Miro hacia el futuro porque es allí donde voy a pasar el resto de mi vida.
- Жизнь – самая захватывающая возможность. La vida es la oportunidad más emocionante.
- Ожидай лучшего, готовься к худшему. Espera lo mejor, prepárate para lo peor.
Цитаты на испанском с переводом для татуировок
Красивые цитаты на испанском прекрасно подходят как для женщин, так и для мужчин. Ведь на этом языке можно рассказать о многом: о любви, о жизни, о вере и пр. Ниже представлен ТОП-5 самых интересных и лучших испанских высказываний.
О любви
Красивые слова о любви на испанском отлично подходят для того, чтобы признаться в своих чувствах второй половине. Ниже представлены лучшие цитаты, подходящие для нанесения в качестве татуировки.
- Ты – моя жизнь. Eres mi vida.
- Ты – мое солнце. Tu eres mi sol.
- Я без ума от тебя. Estoy loco por ti.
- Лучше любить и потерять, чем никогда не любить. Es mejor amar y perder que nunca amar.
- Жизнь без любви – это жизнь без солнца. La vida sin amor es vida sin sol.
О жизни
Испанские цитаты о жизни напоминают о том, что стоит наслаждаться каждым прожитым днем. Нанося на тело подобные фразы, вы можете показать окружающим свой настрой, цели и отношение к жизни. Предлагаем ознакомиться с подобранными выражениями, которые подойдут в качестве мотива для испанских тату надписей.
- Жизнь. La vida. Такая надпись подойдет для тех людей, которые хотят показать глубокий смысл тату одним словом.
- Такова жизнь. Así es la vida. Эти испанские слова говорят о том, что человек готов принять и преодолеть любые жизненные испытания.
- Жизнь прекрасна. La vida es bella. Отличная фраза на испанском языке, которая подойдет открытому и жизнерадостному человеку.
- Наслаждайся мелочами, они делают жизнь прекрасной. Disfruta las pequeñas cosas, hacen la vida hermosa.
- Жизнь коротка, поэтому наслаждайся ею в полной мере. La vida es corta, así que disfrútala al máximo.
Религиозные
Татуировки с религиозной тематикой не уступают по своей популярности другим испанским выражениям. Чаще всего такие надписи набиваются в качестве нательного оберега , защищающего человека от влияния негативных помыслов и поступков других людей.
- Каждый шаг с Богом. Cada paso con Dios. Эта фраза подходит для верующих людей, желающих находиться под присмотром Бога.
- Я хожу с Богом. Camino con dios. Текст, подобен высказыванию выше. Смысл, в целом, остается тот же.
- Под крылом ангела. Bajo el ala de un ángel. Красивая фраза, которая может стать человеку нательным талисманом.
- Спаси и сохрани. Sálvame y guárdame. Самая распространенная надпись, которую часто набивают верующие, надеющиеся на защиту «свыше».
- Мой ангел всегда со мной. Mi angel siempre esta conmigo. / Мой ангел будет со мной. Mi angel estar conmigo. Эти татуировки на испанском языке отлично будут смотреться как на мужском, так и на женском теле. Фразу можно использовать в качестве оберега от сглаза, порчи и различных жизненных неудач.
Афоризмы на испанском с переводом
Афоризмы – это выражения с глубоким смыслом. Подобные татуировки – это замечательный выбор для тех, кто ценит в людях индивидуальность и непредсказуемость. Для длинных надписей, набиваемых по-испански, лучше выбирать обширные зоны на теле, позволяющие выдерживать необходимый интервал между буквами. В противном случае в будущем вы рискуете получить черные не читаемые полосы. Помните об этом.
- Жизнь измеряется не количеством вдохов, которые мы делаем, а моментами, которые уносят дыхание. La vida se mide no por la cantidad de respiraciones que tomamos, sino por los momentos que nos quitan el aliento.
- Друг – это тот, кто знает о тебе все, но все равно любит тебя. Un amigo es alguien que sabe todo sobre ti, pero de todos modos te ama.
- Мы все в канаве, но некоторые из нас смотрят на звезды. Todos estamos en una zanja, pero algunos de nosotros estamos mirando las estrellas.
- Держи людей на расстоянии вытянутой руки. Mantenga a las personas a distancia.
- Тщеславные люди никогда не слышат ничего, кроме похвалы. La gente vanidosa nunca escucha nada más que elogios.
Тату надписи на испанском: фото
В представленной фотогалерее вы можете ознакомиться с различной стилистикой, используемой для нанесения испанских надписей.
Te amo — Я тебя люблю
Te quiero — Я тебя люблю
Te adoro — Я тебя обожаю
Те deseo — Я тебя хочу.
Te extraño — Я скучаю по тебе (мне не хватает тебя).
Te echo de menos, Te extraño. — Я по тебе скучаю
Te deseo dulces sueños. — Желаю тебе сладких снов
Mi amor — любовь моя
Mi corazón — сердце моё
Mi alma — душа моя
Mi cariño — любовь моя
Mi cielo — моё небо
Mi vida — жизнь моя
Mi niñita — моя девочка.
Mi gatita — моя кошечка.
Mi querido (mi querida) — дорогой мой (дорогая моя)
Me gustas — ты мне нравишься
Me gustas mucho — Ты мне очень нравишься
Me gustas cuando me dices palabras dulces. — Мне нравится, когда ты говоришь мне ласковые слова
Me encantas — Я очарован(а) тобою
Me haces feliz. — Ты делаешь меня счастливой
Estoy enamorado de ti — Я в тебя влюблена (влюблён)
Estoy loca de ti — схожу с ума по тебе. (если loco — то от лица мужчины)
Estoy enamorada de tí. — Я влюблена в тебя
Estoy loca de amor por tí. — Я влюбилась по уши
Estoy loca por tí. — Я без ума от тебя
Eres el amor de mi vida. — Ты — любовь всей моей жизни.
Eres mi destino. — Ты моя судьба
Eres todo para mí. — Ты для меня все
Eres mi sueño. — Ты моя мечта
Eres mi pasión y mi locura. — Ты моя страсть и моё безумие.
Eres magnifico — ты великолепен
Eres tan hermoso — ты такой симпатичный
Hermosa — красавица
Guapo — красавчик
Atractivo, atractiva — привлекательный, привлекательная
No te vayas — не уходи
No puedo vivir sin tí. — Я не могу без тебя.
No puedo esperar a volver a hacerte el amor otra vez.- Не могу дождаться снова заняться с тобой любовью
No me importa que el mundo se termine si estamos juntos tú y yo. — Не важно, если наступит конец света, если мы будем вместе — ты и я.
No soy nada sin ti. Tú eres mi todo. — Я никто без тебя. Ты для меня всё.
Nunca en mi vida voy a olvidarte. — Я никогда тебя не забуду.
Bésame — поцелуй меня
Abrázame — обними меня
Sólo tú tienes mi corazón — Мое сердце принадлежит только тебе
Solo hay una felicidad en la vida, amar y ser amada. Te amo. — Есть только одно счастье в жизни, любить и быть любимой. Люблю тебя
Soy un extraño — Я чувствую себя чужим (потерянным) без тебя
Hoy te quiero más que ayer…Y mañana te voy a quierer más que hoy… — И сегодня я люблю тебя сильнее, чем вчера… А завтра буду любить сильнее, чем сегодня…
Y en el dolor y el bien tú me supiste amar, y lo que soy es por ti sin duda. — И в горе и в радости ты не переставал любить меня, и поэтому я без сомнения твоя.
Querido, querida — любимый, любимая
Quédate conmigo — оставайся со мной
Quiero estar contigo toda mi vida. — Хочу быть с тобой всю жизнь.
Quesiera tenerte a mi lado. — Я хочу, чтобы ты был рядом
Quiero estar contigo. — Я хочу быть с тобой
Quiero estar contigo toda mi vida. — Я хочу быть с тобой всю оставшуюся жизнь
Quiero estar contigo siempre, por siempre y para siempre. — Хочу быть с тобой всегда, и чтобы это длилось вечно.
Pienso en ti — Думаю о тебе
Por ti respiro, por ti vivo y por ti muero. — Благодаря тебе дышу я, благодаря тебе живу я, и ради тебя я умру.
Amo tus ojos, tu cabello, tu rostro, tus manos. — Я люблю твои глаза, твои волосы, твоё лицо, твои руки.
Abrázame y nunca me sueltes. — Обними меня и никогда не отпускай.
Agárrate a mi. — Прижмись ко мне.
Cosas que amo en esta vida: Despertar a tu lado, verte sonreir, verte dormida(o). — Вещи, которые я люблю в этой жизни: просыпаться рядом с тобой, видеть, как ты улыбаешься, смотреть как ты спишь.
Fue amor a primera vista. — Это была любовь с первого взгляда
Pienso en tí cada minúto. — Я думаю о тебе каждую минуту
En vivo. El amor. Despedida! — Живи, Люби, Прощай!
Todo lo que aprecio pierde la mitad de su valor si no estas alli para compartirlo. Все, что я ценю теряет половину своей ценности, если тебя там нет, чтобы разделить его.
El amor alivia como la luz del sol tras lluvia. Любовь успокаивает как солнечный свет после дождя.
Tu amor es consuelo en la tristeza , serenidad en el tumulto, reposo en la fatiga, esperanza en la desesperacion. Твоя любовь это утешение в печали, спокойствие в волнении, отдых в усталости, надежда в отчаянии.
Siempre eres nueva.El ultimo de tus besos siempre fue el mas dulce; la ultima sonrisa, la mas brillante; el ultimo gesto, el mas gracil. Ты всегда новая.Последний из твоих поцелуев всегда самый сладкий, последняя улыбка- самая блестящая, последний жест- самый грациозный
Solo hay una felicidad en la vida, amar y ser amada. Te amo. Есть только одно счастье в жизни, любить и быть любимой. Люблю тебя
Amar es el m?s poderoso hechizo para ser amado.
«Любить – самое сильное средство быть любимым.»
Yo mismo me hago la vida.
«Я сам строю свою жизнь. »
Cuando las personas se van — d?jales ir. El destino expulsa a los de m?s. No significa que son malos. Significa que su papel en tu vida ya est? representado.
«Когда люди уходят — отпускай. Судьба исключает лишних. Это не значит, что они плохие. Это значит, что их роль в твоей жизни уже сыграна.»
El orgullo te har? sentir fuerte, pero nunca feliz.
«Гордость заставит тебя чувствовать себя сильным, но счастливым — никогда.»
El instinto social de los hombres no se basa en el amor a la sociedad, sino en el miedo a la soledad.
«Социальные инстинкты людей основываются не на любви к обществу, а на страхе перед одиночеством.»
El amor es la fuerza y la raz?n por la que el mundo sigue dando vueltas.
«Любовь – это сила и причина, по которой вращается Земля.»
Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz!
«Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!»
Mi ?ngel, estate conmigo siempre.
«Мой ангел, будь всегда со мной.»
Aunque no tengas nada, tienes la vida, d?nde lo hay todo.
«Даже если у тебя нет ничего — у тебя есть жизнь, в которой есть всё.»
El hombre que mas ha vivido no es aquel que mas anos ha cumplido, sino aquel que mas ha experimentado la vida.
«Человек, который прожил больше не тот, кому исполнилось больше лет, а тот, кто больше испытал в жизни.»
Lo m?s importante en la vida es amar y ser amado.
«Главное в жизни — это любить и быть любимым.»
Un d?a todo ir? bien: he aqu? nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aqu? la ilusi?n.
«Однажды все будет хорошо: в этом наша надежда. Все хорошо сегодня: вот это иллюзия.»
Tus deseos son mi flaqueza.
«Твои желания — моя слабость.»
Las religiones, como las luciernagas, necesitan de oscuridad para brillar.
«Религии — как светлячки, для своего блеска нуждаются в темноте.»
T? dejaste a mi lado una parte de ti, voy a amarla y cuidarla, por si no querr?s quedarte.
«Ты оставил рядом соyмой часть себя, я буду любить ее и оберегать, если ты не захочешь остаться.»
Me juego la vida.
«Играю со своей жизнью.»
El tiempo es muy lento para los que esperan, muy rapido para los que tienen miedo, muy largo para los que se lamentan, muy corto para los que festejan. Pero, para los que aman, el tiempo es eternidad.
«Время очень медленно для тех, кто ждет, очень быстро для тех, кто боится, очень длинно для тех, кто сожалеет, очень коротко для тех, кто пирует. Но для тех, кто любит, время — вечность.»
Cuando una puerta se cierra, otra se abre.
«Когда закрывается одна дверь, открывается другая.»
Cuando creiamos que teniamos todas las respuestas, de pronto, cambiaron todas las preguntas.
«Когда думали, что у нас есть все ответы, внезапно, изменились вопросы.»
Dios desea lo que quiere la mujer.
«Чего хочет женщина — то угодно Богу.»
U Un coraz?n es una riqueza que no se vende ni se compra, pero que se regala.
«Сердце это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить.»
El destino es el que baraja las cartas, pero nosotros los que las jugamos.
«Судьба та, что тасует карты, но мы те, кто в них играет.»
Flota como una mariposa, pica como una abeja.
«Порхай как бабочка, жаль как пчела.»
No llores porque se termin?, sonr?e porque sucedi?.
«Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было.»
Aunque miro al otro lado, mi coraz?n s?lo te ve a ti.
«Но даже если я смотрю в другую сторону, моё сердце видит лишь тебя.»
Los ?ngeles lo llaman alegr?a celestial, los demonios lo llaman sufrimiento infernal, los hombres lo llaman amor.
«Ангелы называют это небесной радостью, демоны называют это адским страданием, люди называют это любовью.»
«Ты моя жизнь.»
Estoy loca de ti. Если loco.
«Схожу с ума по тебе.»
No hay ningun viento favorable para el que no sabe a que puerto se dirige.
«Нет ни одного попутного ветра для того, кто не знает, в какой порт направится.»
El futuro pertenece a quienes creen en sus sue?os.
«Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.»
Para conservar la felicidad, hay que compartirla.
Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes.
«Какой бы гроза длинной не была, солнце всегда начинает блестеть между облаками.»
Desear?a ser una l?grima tuya… para nacer en tus ojos, vivir en tus mejillas y morir en tus labios.
«Я хотел бы быть твоей слезой… для того чтобы родится в твоих глазах, прожить на твоих щеках и умереть на твоих губах»
Nunca ande por el camino trazado, porque el solo conduce adonde ya fueron otros.
«Никогда не ходи по размеченному пути, потому что он ведет только туда, куда уже ходили другие.»
M?s hermoso parece el soldado muerto en la batalla que sano en la huida.
«Солдат, умерший в бою кажется прекраснее, чем уцелевший в бегстве.»
Bajo el ala de un ?ngel.
«Под крылом ангела.»
Gracias a mis padres por haberme dado la vida.
«Спасибо родителям за жизнь.»
Nunca te rindas aunque todo el mundo este en tu contra.
«Никогда не сдавайся, даже если весь мир против тебя.»
Solo mi amor siempre est? conmigo.
«Во веки веков со мной одна моя любовь.»
Сu?ntas cosas perdemos por miedo a perder!
«Сколько же мы теряем из за того что боимся потерять!»
Felicidad es estar en armon?a con la vida.
«Счастье это гармония с жизнью.»
Sabemos qui?nes somos, pero no sabemos qui?nes podemos ser.
Испанский – по-настоящему живой и чувственный язык, завораживающий своей южной эмоциональностью. Он чрезвычайно богат красивыми словами и выражениями, которые не просто делают речь мелодичной, а наполняют ее новыми смыслами. Поэтому каждому, кто хочет полноценно использовать иностранный, обязательно нужно познакомиться с этой лексикой. Чтобы вы не запутались во всем ее разнообразии, мы приготовили подборку лучших выражений с переводом – знание этих самых красивых слов на испанском по разным темам помогут вам выйти на качественно новый уровень владения иностранным.
Секреты привлекательности
Каждый, кто хотя бы раз слышит живой испанский, остается под большим впечатлением и, как результат, задается вопрос: почему он так привлекателен? Ответ лежит в лексической плоскости, ведь недаром именно этот иностранный по своему богатству и эстетичности занимает почетное 5 место среди всех языков мира. В чем секрет? Их несколько:
Активное использование уменьшительно-ласкательных суффиксов;
— большое количество экспрессивных выражений;
— множество ярких забавных слов;
— широкий выбор лексики для выражения позитивных и чрезмерно эмоциональных оценок.
Наверняка, именно перечисленные особенности и сами красивые испанские слова подталкивают людей всего мира учить этот язык. И тут не лишним будет отметить, что его знали многие знаменитые полиглоты, в том числе Энтони Берджесс, о котором мы пишем .
Статус самого счастливого
Итак, перед вами – самые красивые испанские слова по темам с переводом. Это готовый инструментарий для использования иностранного во всей его красе. Так что, читайте, учите и удивляйте всех красотой своей речи. А те, кто только начинает покорять этот иностранный, рекомендуем прочитать нашу статью « » – из нее можно почерпнуть полезную информацию, как сделать свое обучение максимально эффективным.
Испанцев и латиноамериканцев принято считать горячими и страстными натурами. Такой уж сложился стереотип. Или это вовсе не выдумка? Испанцы очень щедры на комплименты, поэтому, не удивляйтесь, что просто прогуливаясь по улочкам, можно без труда получить массу приятных слов в свой адрес. Но многие комплименты могут носить грубый и вульгарный характер. А плохое знание испанского языка может не только поставить вас в неловкое положение, но и привести к недопониманию.
Комплименты можно делать мужчинам и женщинам, в независимости от степени знакомства или статуса. Аналогом этому русскому слову является «cumplido». Есть также слово «piropo» (соответствующий глагол «piropear»), но в данном случае он выражает восхищение лишь по отношению к незнакомой женщине (echar un piropo a uno — сделать, отпустить комплимент кому-то ). К тому же, очень часто он носит вульгарную и нередко грубую окраску. Таким образом, сделать приятный комплимент, как и на русском языке – это hacer un cumplido , а сказать комплимент — decir un cumplido .
Нейтральные комплименты
Итак, чтобы сделать нейтральный комплимент, например, сотруднице или сотруднику, по поводу новой прически или красивого костюма или просто так, можно воспользоваться следующими примерами:
- Me gusta su nuevo traje (o peinado). – Мне нравится Ваш новый костюм (или прическа).
- Usted tiene un perfecto gusto en elegir ropa. – У вас талант подбирать одежду.
- ¡Usted es una mujer encantadora! – Вы замечательная женщина!
- Usted es una persona muy responsable. – Вы очень ответственный человек.
- Usted es muy amable, gracias. – Спасибо, Вы очень любезны.
- Usted no ha cambiado nada. – Вы совсем не изменились.
- Usted no aparenta su edad. – Вы не выглядите на свой возраст.
В большинстве ситуаций испанцы, при желании сказать комплимент, обращаются на ты даже к коллегам по работе. Обращение «вы» больше приемлемо для пожилых людей. Но, даже если вы так скажите молодой девушке, это не будет грубой ошибкой.
Поблагодарить за комплимент или просто вежливо ответить можно с помощью фраз:
- Gracias por el cumplido. – Спасибо за комплимент.
- Es muy agradable oírlo. – Мне очень приятно это слышать.
- Está exagerando. – Вы преувеличиваете.
Или же ограничиться одним словом «спасибо»: «Gracias».
Отдельной группой следует выделить слова, которые используются мужчинами по отношению к женщинам, при построении комплиментов.
- Bella – красивая.
- Linda – красивая, милая, привлекательная. (В Латинской Америке- прекрасная, превосходная)
- Atractiva – привлекательная.
- Agradable – приятная.
- Hermosa – красивая.
- Guapa – прекрасная.
Популярные комплименты девушкам
Все следующие слова имеют схожее значение по отношению к русскому слову «красотка», «какая красивая, привлекательная».
«Ricura» вариант слова «красотка», употребляется или в очень тесной компании, или со слегка вульгарным значением.
Приятные слова для парней
Девушкам часто тоже хочется сказать пару приятных слов парням, сделать им ненавязчивый комплимент. В этом случае помогут несколько соответствующих фраз, которые можно взять на заметку.
- Eres magnífico. – Ты великолепен.
- Eres muy hermoso. – Ты очень красивый.
- Eres tan simpático. – Ты такой приятный в общении (располагающий к себе).
- Me encanta tu manera de ser. — Мне нравится твоя манера поведения.
Комплименты по поводу внешнего вида
Чтобы выразить свое восхищение по поводу внешнего вида собеседника, можно воспользоваться следующими фразами.
- Estás muy elegante. – Ты очень элегантная.
- Estás guapa (guapo) como siempre. – Ты красива (красив), как всегда.
- ¡Qué bonita figura tienes! – Какая у тебя хорошая фигура!
- ¡Qué ojos tienes! – Какие у тебя глаза!
- Se te ve muy moderno (o moderna). – Ты выглядишь весьма современно.
Признания в любви и симпатии
Признаться в любви или симпатии своему избраннику или избраннице, а также дать понять о своем неравнодушии можно разными способами: просто и поэтично. Первый вариант предполагает использование фраз, представленных ниже.
- Me gustas. – Ты мне нравишься.
- Yo pienso en ti. – Я думаю о тебе.
- Te quiero. – Я тебя люблю.
- Estoy enamorado (enamorada) de ti. – Я влюблен (влюблена) в тебя.
- Tú eres mi todo. – Ты для меня все.
- Eres mi locura. – Ты мое безумие.
- Fue amor a primera vista. – Это была любовь с первого взгляда.
- Pienso en ti cada minuto. – Я думаю о тебе каждую минуту.
- Eres mi destino. – Ты моя судьба.
- Me haces feliz. – Ты делаешь меня счастливым (счастливой).
- Te amo. – Я люблю тебя.
- Te adoro. – Я тебя обожаю.
- Me encantas. – Я очарован тобою.
- Quiero estar contigo. – Хочу быть с тобой.
- Estoy loco(a) por ti. – Схожу с ума по тебе.
Второй вариант – поэтичный, для истинных романтиков (мы подаем лишь несколько выражений для примера, вы же сами поймете, что говорить, если вас накроет это чувство)::
- Tu amor es serenidad en el tumulto y consuelo en la tristeza. – Твоя любовь – это спокойствие в волнении и утешение в печали.
- Siempre te voy a cuidar y quiero hacerte feliz. – Я всегда буду о тебе заботиться и хочу сделать тебя счастливым (счастливой).
- Tu voz es la melodía de mi vida. – Твой голос – мелодия моей жизни.
Общие слова
В отношениях пары часто используют ласковые слова.
- Mi amor. – Моя любовь.
- Querido (querida). – Любимый (или любимая).
- Mi vida. – Жизнь моя.
- Mi cielo. – Мое небо.
- Mi alma. – Душа моя.
- Mi corazón. – Сердце мое.
- Mi cariño. – Любовь моя; мой дорогой (дорогая).
- Eres mi sol. – Ты моё солнце.
А также теплые фразы:
- Abrázame. – Обними меня.
- Nunca me sueltes. – Никогда меня не отпускай.
- Agárrate a mí. – Прижмись ко мне.
- Bésame. – Поцелуй меня.
Как поется в знаменитой песне “Bésame mucho”
«Я тебя люблю»
В испанском языке есть несколько вариантов фразы «я тебя люблю». Самыми популярными являются:
- te quiero,
- te amo,
- te adoro.
Три глагола, «querer», «amar», «adorar», расположены в особом порядке, который показывает глубину чувств. « » характерен для разговорной речи, и довольно часто он и « » взаимозаменяемы. Но все же, они имеют отличие между собой именно по силе, глубине испытываемых чувств. Глагол «adorar» — самый экспрессивный из группы, и на русский его можно перевести как «обожать».
Упражнения
Слов и фраз в уроке много, поэтому для того, чтобы закрепить материал, нужно выполнить два простых упражнения.
Упражнение №1. Переведите, пожалуйста, предложения с русского языка на испанский.
- Я тебя очень люблю.
- Мне нравится твоя улыбка.
- Ты для меня все. Не отпускай меня.
- Прижмись ко мне и поцелуй меня.
- Спасибо за комплимент.
Ответы:
- Te quiero mucho.
- Me gusta tu sonrisa.
- Tú eres mi todo. No me sueltes.
- Agárrate a mí y bésame.
- Gracias por el cumplido.
Упражнение №2 . Переведите, пожалуйста, предложения с испанского языка на русский.
- Eres mi destino y mi locura.
- No aparenta su edad y lo sabe.
- Me gusta tu peinado. Eres muy hermosa.
- Me parece que estoy enamorada.
- Te quiero, mi amor.
Ответы:
- Ты моя судьба и безумие.
- Вы не выглядите на свой возраст, и Вы это знаете.
- Мне нравится твоя прическа. Ты очень красивая.
- Мне кажется, что я влюблена.
- Я люблю тебя, любовь моя.
И, напоследок, пара песен о любви на испанском языке:
Enrique Iglesias ft. Romeo Santos – «Loco».
Enrique Iglesias ft. Juan Luis Guerra – «Cuando Me Enamoro».
Испанские идиомы и фразеологизмы — блог школы Divelang
Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!
Где ты, Испания, где ты?
Ты в этих строках, Испания,
Твои мечты и страдания
Колотятся в сердце поэта.
– писал об этой стране французский поэт, прозаик и журналист Шарль Добжинский (кстати, автор переводов стихов Владимира Маяковского).
Красивые строки, не правда ли? Вот бы научиться выражать свои мысли так же красиво, как это делают поэты. А уж на другом языке… С другой стороны – почему нет? Собрали для вас несколько популярных идиом испанского языка, чтобы при случае вы могли щегольнуть своими познаниями. Но, как всегда, советуем не перестараться: вначале познакомьтесь с устойчивым выражением на испанском, убедитесь, что правильно понимаете перевод и смысл, а уж затем используйте в разговоре. Поупражняться можно на курсах испанского – преподаватель не допустит, чтобы вы попали в курьёзную ситуацию.
Собрали в этой статье испанские фразеологизмы с переводом – десять самых интересных, на наши взгляд, выражений.
«Сuento chino» – «китайский рассказ»
Что имеется в виду, как думаете? Если вы слышите это выражение, значит, собеседник называет что-то «россказнями», «пустой болтовнёй» или вовсе «небылицей».
Кстати, у испанцев есть даже целая комедия с таким названием. Она повествует о владельце магазина по имени Роберто, единственное хобби которого – сбор удивительных историй для публикации в газетах. Но однажды Роберто встречает Джуна, китайского паренька, который совершенно не говорит по-испански и нуждается в помощи.
Хотите знать, что было дальше? Посмотрите фильм с субтитрами – это отличная тренировка.
«Echar agua al mar» – «как бросить воду в море»
Из русских аналогов подойдёт «как об стенку горох» или «как в песок». Если человек о чём-то говорит, что это «как бросить воду в море», значит, находит какое-то занятие бессмысленным, бесполезным, безнадёжным.
Обратите внимание, что используется фраза не во всех испаноговорящих регионах. Поэтому подучите испанский получше – возможно, вам самим придётся объяснять знакомым, что означают некоторые испанские идиомы ;)
«Empezar la casa por el tejado» – «начинать строить дом с крыши»
Что у вас получится, если начнёте так делать? Правильно, ничего. Для всего нужен фундамент, затем – стены, а потом уже крыша.
Так что, если услышали эту фразу – попридержите коней, возможно, вы слишком торопите события и торопитесь сами. Иначе говоря, «бежите впереди паровоза» – это один из самых точных аналогов данной фразы.
Если понимаете, что порядок действий какого-то процесса явно нарушен, это выражение будет уместно.
«Estar como una cabra» – «вести себя, как сумасшедший»
Смело можно употребить эту фразу, если рядом с вами кто-то ведёт себя странно, вдруг делает то, что ему совершенно не свойственно и вообще «откалывает» что-то непонятное.
Не всегда несёт в себе негативную коннотацию, возможно, вы просто констатируете факт экстравагантности и эксцентричности поведения ваших друзей или знакомых, но ничего плохого в этом не видите. Эта фраза очень распространена, её должен узнать любой испанец.
«Estar hecho un ají» – «состоять из перца чили»
Как бы вы описали своё состояние, когда вы злитесь? И даже не просто злитесь, а очень-очень сильно?
В России это звучало бы, как «вне себя от ярости», «готовый взорваться», «злой, как оса» или даже «как собака».
Тем, кто случайно проглотил порцию чили – не позавидуешь, верно? Начинает казаться, что буквально горишь изнутри. С этим ощущением и сравнили испанцы то чувство, когда тебя переполняет гнев, который невозможно сдержать и он вот-вот вырвется наружу.
«Estar más sano que una pera» – «быть здоровее груши»
Когда знакомые интересуются нашим состоянием, обычно мы отвечаем «всё в порядке, я как огурец» (или даже сокращённое «я огурцом» тоже иногда встречается в нашем лексиконе). Или уверяем «здоров, как бык», когда осведомляются о нашем здоровье.
Испанцы же снова не могут обойти стороной гастрономическую тему и добавили в испанские фразеологизмы ещё и грушу.
Друг уточняет, как вы себя чувствуете? Смело отвечайте ему, что вы – здоровее груши. Пусть не беспокоится, ведь с вами всё в порядке :)
«Se me hace agua la boca» – «слюнки текут»
Нет, вы только посмотрите, и снова они про еду!
Если вы долгое время путешествовали по Барселоне или Мадриду и нагуляли неслабый аппетит – при виде изысканных блюд в кафе и ресторанах у вас точно потекут слюнки, и вы постараетесь поскорее занять один из столиков, заказать паэлью или гаспачо… и использовать эту фразу. Да полно вам стесняться! Все любят поесть :)
«Ser pan comido» – «как съеденный хлеб»
Есть у вас какой-то конёк? Что-то такое, что вы однозначно делаете лучше других? Причём, остальным приходится постараться, а вы делаете «на раз-два»?
Вот про такой навык и умение можно сказать, что для вас это – «съеденный хлеб», то есть, пустяки, плёвое дело, выполнить которое не составит вам ни малейшего труда.
«Ser uña y carne» – «быть как ноготь и мясо»
Вросший ноготь, конечно, ничего хорошего не сулит… так и до операции недалеко.
Но не будем о грустном – испанцы и тут всё перевернули с ног на голову!
У них эта фраза имеет положительную окраску и означает, что пара (друзей или влюблённых) – буквально неразлучны. В русском языке мы бы сказали «не разлей вода» или вспомнили бы знаменитый стишок «Мы с Тамарой ходим парой».
«Quedarse de piedra» – «стать камнем»
Бывало у вас такое, что вы настолько были изумлены, что остолбенели и замерли, не в состоянии двинуться с места?
Вот для таких случает у испанцев есть идиома, которая поясняет, что вы сильно шокированы, удивлены настолько, что застыли как истукан, буквально окаменели от увиденного или услышанного.
Забавные у испанцев крылатые фразы, да? Это ещё что! Удивительного в этой стране так много, что мы не удержались – собрали для вас ещё 10 интересных фактов об Испании. Обязательно заходите почитать, чтобы узнать, всегда ли страна так называлась, сколько фамилий имеет каждый уважающий себя испанец и чем так примечательно мадридское метро. Ну, и чтобы вам не пришлось сильно quedarse de piedra, когда сами отправитесь туда и всё увидите воочию ;)
«Цветные» выражения в испанском языке
В испанском языке существует множество устойчивых выражений с прилагательными, обозначающими цвета: с помощью них удается точнее передать определенное состояние или эмоцию, ярче подчеркнуть какое-либо качество. Предлагаем ознакомиться с рядом таких «раскрашенных» фраз, которые являются очень распространенными в разговорной речи среди носителей языка.
Черный — Negro
Группа выражений с прилагательным чёрный (negro) чаще всего вполне логично используется для негативного окраса. Так, когда говорят о любом виде нелегальных, подпольных доходов, будь то торговля оружием, наркотрафик, контрабанда и прочее, используют фразу el dinero negro – чёрные деньги.
Если вас кто-то рассердил или расстроил, для описания своей реакции на это смело можете употреблять выражение ponerse negro – прийти в плохое настроение, помрачнеть. Кроме того, эту же фразу вы можете использовать и в двух других случаях: во-первых, если вы много времени провели на солнышке, – в таком случае выражение будет переводиться как сильно загореть; а во-вторых, если вы перебрали коктейлей в баре, – тогда перевод будет звучать как сильно напиться (буквально до чёртиков).
Для описания мрачного состояния используются следующие выражения с negro: negro de pena – мрачнее тучи; estar negro/estar de un humor negro – быть мрачным, подавленным. Если же вы любитель поиграть на чужих нервах, то вам полезно будет знать выражение poner negro a uno – разозлить, вывести кого-то из себя. Когда судьба бывает к вам неблагосклонна, можете, не раздумывая, также «окрашивать» ее черным цветом, используя выражение la suerte negra – злая судьба.
Белый — Blanco
Однако, если отрицательный оттенок предыдущих фраз вполне объясним, то смысл устойчивых выражений с прилагательным белый (blanco) далеко не всегда так очевиден. Например, когда за всю ночь вы не сомкнули глаз из-за каких-то волнений и переживаний (сильной влюбленности или завтрашнего экзамена), описать это можно с помощью выражения pasar la noche en blanco – провести бессонную ночь (дословно же – провести ночь в белом). Своими корнями фраза восходит к эпохе рыцарей, прекрасных дам, благородных идальго и трубадуров. Юноша, желающий стать рыцарем, накануне обряда посвящения должен был всю ночь дежурить, охраняя оружие. При этом он непременно облачался в белую тунику, что символизировало нравственную чистоту будущего рыцаря.
Не менее любопытно выражение estar sin blanca – быть без гроша. Его история также отсылает нас к эпохе Средневековья (к XIV веку). Король Хуан I Кастильский, которому позарез необходимо было выплатить долг герцогу Ланкастерскому, приказал чеканить новую монету из сплава меди и серебра, получившую название “Blanca del Agnus Dei”. Однако постепенно соотношение металлов в сплаве все больше менялось в пользу меди, а монета обесценивалась, пока, в конце концов, и вовсе не потеряла своей стоимости.
Когда кто-то одет в свой лучший наряд, элегантно и опрятно, что называется, с иголочки, применимо выражение ir de punta en blanco (дословно – идти с белым остриём). Снова отправимся в рыцарскую эпоху: в Средневековье перед сражением или важным турниром кабальеро тщательно готовился к предстоящей схватке, чтобы предстать в лучшем виде. Оружие усердно оттачивалось, становясь идеально острым, а сталь доспехов полировалась до тех пор, пока не начинала отражать солнце. Красавец-рыцарь выходил на поле битвы, и отблески солнечных лучей от его вооружения отдавали белым светом, благодаря чему, закрепилось название armas de punta en blanco.
Если вы садитесь отвечать на экзамене, а у вас в голове «чистый лист», т.е. вы напрочь забыли все, что так упорно учили накануне, в такой ситуации применимо выражение quedarse en blanco – все позабыть. А говоря о человеке, который, что называется, ни в зуб ногой, т.е. абсолютно ничего не смыслит в каком-либо вопросе, можно использовать фразу no distinguir lo blanco de lo negro – совершенно не разбираться в чём-либо (буквально – не отличать чёрное от белого).
Красный — Rojo
Теперь поговорим о более ярких «красках». Всем, кто испытывает проблемы с планированием своего бюджета, на заметку: долги в испанской разговорной лексике обозначаются словосочетанием los números rojos (буквально – красные цифры). Дело в том, что работники банков выделяли отрицательный остаток на счете красным цветом, чтобы отделить отрицательные числа от положительных, – отсюда и произошло выражение.
Если же смущение или чувство стыда вгоняет вас в краску, имейте в виду словосочетание ponerse rojo – покраснеть.
Зеленый — Verde
Группа устойчивых выражений с прилагательным зелёный (verde) в большинстве случаев основывается на ассоциировании этого цвета с чем-то незрелым, молодым, полным сил и жизненной энергии. Отсюда ряд выражений: к примеру, estar verde – быть незрелым, не готовым к чему-либо. О молодых годах жизни можно сказать los años verdes. Молодящегося старика, который любит ухлёстывать за молоденькими девушками (как говорят, седина в бороду, бес в ребро), называют el viejo verde. В этом же ключе используют фразу chiste verde – непристойная шутка.
Чрезвычайно любопытную историю имеет выражение vinía el villano vestido de verde – обмануть, продать кота в мешке (буквально – приходил крестьянин, одетый в зелёное). Издавна зелёный был цветом благородного сословия. Само же выражение принято приписывать Изабелле Кастильской. Согласно легенде, однажды за обедом королеве подали чеснок, который очень не любила она, но любил её муж, прикрыв, при этом листьями зелени. Обнаружив обман, королева изрекла известную фразу: “Venía el villano vestido de verde!”.
Голубой — Azul
Говоря о вожделенном «прекрасном принце», испанцы используют выражение el príncipe azul – принц голубых кровей. Испанские аристократы стремились сохранить чистоту своей благородной крови и не вступали в браки с маврами, благодаря чему цвет их кожи оставался бледным с заметно проступающими голубыми венами (в противоположность смуглокожим маврам).
Это далеко не полный список «цветастых» устойчивых выражений, которыми богат испанский язык. Так что, уважаемые читатели, расширяйте свои познания испанской разговорной лексики, делая свою речь более яркой, во всех смыслах этого слова!
для девушек, фото, со смыслом, для мужчин, эскизы
Тату надпись на испанском языке всегда выглядит заманчиво и привлекательно. В отличие от английского, это не самый распространенный язык на Земле, поэтому смысл фраз смогут понять немногие. В статье разберем красивые фразы на испанском для тату, ознакомимся с их переводом, а также рассмотрим работы мастеров со всего мира на фото.
Тату надписи на испанском с переводом
С помощью испанских татуировок можно признаться близкому человеку в любви, отразить жизненный настрой или обрести мотивацию, помогающую в жизни. Ниже рассмотрим различные испанские выражения, которые популярны среди любителей боди-арта во всем мире.
«Мечта» по-испански – «Sueño»
- Никогда не сдавайся. Nunca te rindas. Отличная мотивационная фраза для тату, которая поможет достигать поставленных целей.
- Рождена быть счастливой. Nacido para ser feliz. Такое тату на испанском языке подойдет романтичной девушке, которая относится к жизни с открытой душой.
- Мечты сбываются. Los sueños se hacen realidad. Различные испанские крылатые фразы популярны среди любителей тату. Это выражение – не исключение.
- Красивая. Hermosa. Слова, которые подойдут в качестве тату для любой девушки.
- Навсегда. Por siempre. Все люди вкладывают разный смыл в данное тату. Поэтому что оно будет значить для вас – загадка для нас.
- Мое сердце. Mi corazon. Простое, но глубокое выражение можно набивать как в виде самостоятельной тату надписи, так и дополнять его какими-либо, подходящими по смыслу словами.
- Каждый сам за себя. Cada uno a lo suyo. Современный мир жесток. Тот, кто считает также может набить на тело это испанское выражение.
- Мы пьем, поем и любим. Bebemos cantamos y amamos. Эта тату надпись отлично отражает жизнь испанского народа.
- Моя жизнь мои правила. Mi vida mi reglos. Эта фраза на испанском найдет свое место на теле человека, живущего по собственно установленным правилам.
- Все, что происходит – к лучшему. Todo lo que pasa es para major. Цитата на испанском языке, подходящая людям, верящим в судьбу.
- Следуй за мечтой. Sigue el sueño. Напутствие, напоминающее человеку ни в коем случае не сдаваться при следовании за мечтой.
- Нет ничего невозможного. No hay nada inpossible. Мотивационное выражение, говорящее о том, что человек может своими силами достичь многого. Прекрасное тату для целеустремленных людей.
- Верю в свою звезду. Creo en mi Estrella. У каждого человека есть то, что помогает ему жить. В данном случае – это звезда.
Фразы на испанском с переводом для тату
Выбрав какую-либо фразу для нанесения татуировки на испанском, постарайтесь убедиться в правильности ее перевода у носителя языка, а не при помощи популярных онлайн сервисов. Ведь ошибки, совершенные в надписи, будет не так уж легко исправить.
- Всегда будь собой. Siempre sé tú mismo.
- Жизнь – игра. La vida es un juego.
- Да прибудет со мной сила. Que la fuerza venga conmigo.
- Страдания проходят, а любовь вечна. El sufrimiento pasa, pero el amor es eterno.
- Перестаешь мечтать – перестаешь жить. Deja de soñar, deja de vivir.
- Нельзя вырвать ни одной страницы из жизни, но можно бросить всю книгу в огонь. No puedes arrancar una sola página de la vida, pero puedes tirar todo el libro al fuego.
- Только с разбитым сердцем знают правду о любви. Solo con el corazón roto saben la verdad sobre el amor.
- Лучший способ осуществить мечту – проснуться. La mejor manera de cumplir un sueño es despertarse.
- Я смотрю в будущее, потому что именно там я собираюсь провести остаток своей жизни. Miro hacia el futuro porque es allí donde voy a pasar el resto de mi vida.
- Жизнь – самая захватывающая возможность. La vida es la oportunidad más emocionante.
- Ожидай лучшего, готовься к худшему. Espera lo mejor, prepárate para lo peor.
Цитаты на испанском с переводом для татуировок
Красивые цитаты на испанском прекрасно подходят как для женщин, так и для мужчин. Ведь на этом языке можно рассказать о многом: о любви, о жизни, о вере и пр. Ниже представлен ТОП-5 самых интересных и лучших испанских высказываний.
О любви
Красивые слова о любви на испанском отлично подходят для того, чтобы признаться в своих чувствах второй половине. Ниже представлены лучшие цитаты, подходящие для нанесения в качестве татуировки.
- Ты – моя жизнь. Eres mi vida.
- Ты – мое солнце. Tu eres mi sol.
- Я без ума от тебя. Estoy loco por ti.
- Лучше любить и потерять, чем никогда не любить. Es mejor amar y perder que nunca amar.
- Жизнь без любви – это жизнь без солнца. La vida sin amor es vida sin sol.
О жизни
Испанские цитаты о жизни напоминают о том, что стоит наслаждаться каждым прожитым днем. Нанося на тело подобные фразы, вы можете показать окружающим свой настрой, цели и отношение к жизни. Предлагаем ознакомиться с подобранными выражениями, которые подойдут в качестве мотива для испанских тату надписей.
- Жизнь. La vida. Такая надпись подойдет для тех людей, которые хотят показать глубокий смысл тату одним словом.
- Такова жизнь. Así es la vida. Эти испанские слова говорят о том, что человек готов принять и преодолеть любые жизненные испытания.
- Жизнь прекрасна. La vida es bella. Отличная фраза на испанском языке, которая подойдет открытому и жизнерадостному человеку.
- Наслаждайся мелочами, они делают жизнь прекрасной. Disfruta las pequeñas cosas, hacen la vida hermosa.
- Жизнь коротка, поэтому наслаждайся ею в полной мере. La vida es corta, así que disfrútala al máximo.
Религиозные
Татуировки с религиозной тематикой не уступают по своей популярности другим испанским выражениям. Чаще всего такие надписи набиваются в качестве нательного оберега, защищающего человека от влияния негативных помыслов и поступков других людей.
- Каждый шаг с Богом. Cada paso con Dios. Эта фраза подходит для верующих людей, желающих находиться под присмотром Бога.
- Я хожу с Богом. Camino con dios. Текст, подобен высказыванию выше. Смысл, в целом, остается тот же.
- Под крылом ангела. Bajo el ala de un ángel. Красивая фраза, которая может стать человеку нательным талисманом.
- Спаси и сохрани. Sálvame y guárdame. Самая распространенная надпись, которую часто набивают верующие, надеющиеся на защиту «свыше».
- Мой ангел всегда со мной. Mi angel siempre esta conmigo. / Мой ангел будет со мной. Mi angel estar conmigo. Эти татуировки на испанском языке отлично будут смотреться как на мужском, так и на женском теле. Фразу можно использовать в качестве оберега от сглаза, порчи и различных жизненных неудач.
Афоризмы на испанском с переводом
Афоризмы – это выражения с глубоким смыслом. Подобные татуировки – это замечательный выбор для тех, кто ценит в людях индивидуальность и непредсказуемость. Для длинных надписей, набиваемых по-испански, лучше выбирать обширные зоны на теле, позволяющие выдерживать необходимый интервал между буквами. В противном случае в будущем вы рискуете получить черные не читаемые полосы. Помните об этом.
- Жизнь измеряется не количеством вдохов, которые мы делаем, а моментами, которые уносят дыхание. La vida se mide no por la cantidad de respiraciones que tomamos, sino por los momentos que nos quitan el aliento.
- Друг – это тот, кто знает о тебе все, но все равно любит тебя. Un amigo es alguien que sabe todo sobre ti, pero de todos modos te ama.
- Мы все в канаве, но некоторые из нас смотрят на звезды. Todos estamos en una zanja, pero algunos de nosotros estamos mirando las estrellas.
- Держи людей на расстоянии вытянутой руки. Mantenga a las personas a distancia.
- Тщеславные люди никогда не слышат ничего, кроме похвалы. La gente vanidosa nunca escucha nada más que elogios.
Тату надписи на испанском: фото
В представленной фотогалерее вы можете ознакомиться с различной стилистикой, используемой для нанесения испанских надписей.
Фразы о любви на испанском с переводом на русский
Es bello contemplar el mar desde el cielo, pero aún lo es más acariciar tu boca con un beso.
Прекрасно созерцать море с небес, но куда более прекрасно ласкать твои губы моим поцелуем.
Yo nunca sostengo a nadie…porque si ama – se queda y aquel quién no ama – a pesar de todo se irá!!!
Я никого никогда не держу… Потому что тот, кто любит — останется, а тот, кто не любит — все равно уйдет.
Dicen que amar es difícil. Amar es fácil y explicar por qué se ama es imposible.
Говорят любить трудно. Любить легко, объяснить почему любишь, невозможно
El tiempo sólo entierra lo que el corazón ya ha dado por muerto.
Время хоронит только то, что для сердца уже умерло.
No tienes que prometerme la luna… me bastaría si sólo te sentaras conmigo un rato debajo de ella.
Тебе не нужно обещать мне луну… для меня достаточно посидеть под ней с тобой немного
Del cielo bajó un pintor para pintar tu figura, pero no encontró color para tanta hermosura.
Художник спустился с небес, чтобы нарисовать твой облик, но не нашел он красок для такого великолепия. (стихами)
En todas partes te oigo, en todas partes te miro, no estás en todas partes, pero te llevo conmigo.
Повсюду тебя слышу, повсюду тебя вижу, хоть и нет тебе везде, но ты со мной повсюду
Por fin he encontrado la perfección, ahora sólo falta que no me falle el corazón.
Наконец я нашла (нашел) совершенство, теперь только осталось чтобы сердце не подвело
El amor es un veneno de tan rara cualidad, que con el mismo veneno se cura la enfermedad.
Любовь это яд такого непонятного свойства, что этим самым ядом лечится недуг.
Hay algo en tus ojos, algo en ti…que me hace quererte y vivir.
Есть что-то в твоих глазах что-то в тебе, что заставляет меня любить тебя и жить.
Todo el mundo sabe lo que tiene, pero nadie sabe lo que eso vale.
Все знают что имеют, но никто сколько это стоит.
El amor es como el mar, se ve el principo, pero nunca el final.
Любовь как море, видно начало, но не видно конца.
Dar amistad al que busca amor es como dar pan al que se muere de sed.
Предложить дружбу тому, кто ищет любви, — все равно что предложить хлеб тому, кто умирает от жажды.
Hay muchas mujeres preciosas en este mundo, pero yo solo te amo a ti.
В этом мире много красивых женщин, но я люблю только тебя.
17 испанских идиом, которые просто удивительны
Говорил ли вам когда-нибудь говорящий по-испански, что вы из года груши ?
Если да, то как грубо с их стороны!
Признался ли один из ваших испаноязычных друзей в том, что был без белого ? Или в коже ?
Не волнуйтесь, если такие странные испанские фразы заставили вас немного запутаться — такое случается с лучшими испанскими студентами.
Если вы не жареный (см. Пункт 15 ниже) и хотите удовлетворить свое любопытство ответами, войдите и присядьте.
Да, дамы и господа, и вот та собака, я снова пришел с идиомным постом. Свежеиспеченный. Еще горячий, прямо из испанской печи. Итак, я надеюсь, ты голоден.
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Почему вы должны изучать испанские идиомы?
Идиомы .Последние несколько дней мне было интересно, что писать об идиомах. Как ни парадоксально, в голову ничего не пришло. Я говорю «парадоксально», потому что в испанском языке — да и в любом другом языке, если на то пошло, так много идиом, — что любой мог бы всю жизнь писать о них. Это лишь одна важная причина, по которой вы должны их выучить: Испанские идиомы много, и они часто встречаются в разговоре . Есть о чем писать, но я страдал от так называемого BPS, или синдрома пустой страницы.
Писать идиомы не так просто, как объяснять грамматику или давать советы, как улучшить свои разговорные навыки. Идиомы — это абстрактная сущность, часто со слоями смысла, нюансов и юмора. Именно поэтому так важно уделять время изучению испанских идиом. Вы не поймете, что они означают в разговоре, если еще не выучили их. Вы либо знаете, что означают идиомы, либо нет — обычно вы не можете угадать их значение только по контексту.
Потом я вспомнил, что составление списков — мое любимое занятие.Я люблю составлять списки. Если я готовлю новый урок, я составляю список. Если я собираю вещи, я составляю список. Когда мне скучно, я составляю списки. Покупка продуктов, работа по дому, книги, которые я хочу прочитать… список, список и список. Здравствуйте, меня зовут Франко, и я помешан на списках. Итак, я вам прямо скажу. Минималистичный список испанских идиом, поданных холодно, с их буквальным значением, переносным значением и примерами использования на стороне. Серьезный, политически корректный, зрелый список испанских идиом. Но на этот раз без юмора и шуток.
Подождите, а вы все это серьезно купили? Я просто пошутил! Я научу вас этим испанским идиомам, как всегда, с хорошей дозой юмора и культурных особенностей. Просто пристегнитесь и получайте удовольствие! Испанские идиомы стоит выучить, потому что они непочтительны, насмешливы и просто смешны. Эти знания добавят юмора вашим текущим знаниям испанского языка и помогут вызвать улыбку на лицах носителей испанского языка.
Эти идиомы взяты из моего личного опыта с кастильским испанским (Кастеллано, из Испании) , но их можно использовать во всех регионах испаноязычного мира.Конечно, могут применяться некоторые региональные различия — если вы не уверены, какие идиомы используются в определенной стране, спросите местного друга. В любом случае, болтать об идиомах всегда весело!
Кроме того, вы также можете слушать подлинные испанские видео, например, на FluentU .
Если вы ищете способ познакомиться с испанским, а также углубить свои познания в культуре, FluentU — лучший способ!1.
Estar en la edad del pavoДословный перевод: быть в возрасте индейки
Английское значение: , чтобы быть в трудном возрасте (подростковые годы)
Говоря о тех трудных подростковых годах, мы говорим по-индейски.
В испанском языке мы склонны преувеличивать и делать крайние сравнения. Однако эта идиома — одна из тех, с которыми я согласен на 100 процентов. Я тоже был подростком, и я знаю, каким индюшачьим иногда было мое собственное поведение.
Вы можете подумать, что у подростков и индеек нет ничего общего, но посмотрите еще раз.
Все равно ничего не нашли? Хорошо, позволь мне помочь тебе.
Представьте себе круг подростков, говорящих о мальчиках и девочках, которые им нравятся , как и .Вы слышите вдали неловкий смех? Разве это не похоже на то, что индюки жрут? Возможно, для вас это неправда, но я думаю, что все же смогу вас убедить.
Вы помните, когда вы росли, у вас начинал трещать голос? Что ж, это раскалывание на испанском языке называется gallo (петух, петух), это еще одна отсылка к домашним птицам.
Вы помните неловкие вещи, которые вы говорили и делали, когда вам было 15? Вы когда-нибудь оглядывались на них и хотели исчезнуть с лица Земли? Эти глупые и неудобные вещи можно назвать pavadas по-испански — то, что сделала бы индейка.
Вы можете согласиться или не согласиться с тем, что поведение подростка может быть таким же странным, глупым или неловким, как поведение индейки (или наоборот), но испанскому языку все равно, если вы согласны. Помните, испанский язык полон иронии и юмора, и это выражение является прекрасным примером этого. Взгляните на этот пример:
Miguel, tienes 35 nños ya, deja de hacer el tonto. ¡Ya no estás en la edad del pavo ! — Мигель, тебе уже 35, хватит валять дурака. Вы больше не в том трудном возрасте!
Подростки не обидятся, если услышат están en la edad del pavo , потому что они это знают и используют это выражение.А теперь найдите группу индюков и потренируйтесь в этом выражении.
2.
Temblar como un flanДословный перевод: дрожать / трястись, как флан
Английское значение: дрожать как лист / как желе
Temblar como un flan также можно сформулировать как ponerse como un flan (чтобы стать флангом) и estar como un flan (быть похожим на флан).
Это одно из тех очень наглядных сравнений, которые почти все понимают сразу.
По-английски вы можете дрожать по разным причинам, и вы будете выражать это соответственно — как лист, как желе, как Jell-O, как собака, как картинка Polaroid. В испанском языке мы используем como un flan почти всегда для любой ситуации, которая заставляет нас дрожать или трястись:
Después de ver a su amado, empezó a temblar como un flan . — Увидев любимого, она начала трястись, как кисель.
Вы нервничаете из-за того, что собираетесь сдавать экзамен? Очень вероятно, что вы будете temblando como un flan .
Боитесь паука в вашей комнате? Вы определенно temblando como un flan .
Вы собираетесь сделать предложение и не знаете, как отреагирует другая сторона? Да, вы temblando como un flan .
Даже если у вас грипп и вы дрожите от холода, вы можете сказать, что вы temblando como un flan .
Не имеет значения чувства, ситуация или контекст. Это восхитительное выражение можно использовать каждый раз, когда вы дрожите, дрожите или дрожите.
¡Buen provcho!
3.
Дарле ла Вуэльта а ла тортильяДословный перевод: перевернуть тортилью / омлет
Значение на английском языке: , чтобы переломить ситуацию
Я уверен, что большинство из вас уже знакомы с лепешками , но слово лепешки также может относиться к омлету.Независимо от того, о каком виде тортильи вы говорите, во время приготовления ее нужно переворачивать.
Знаете ли вы, что можно использовать тортилью в ваших интересах?
Darle la vuelta a la tortilla — такое нормальное кулинарное словосочетание, что кажется, что его всегда следует понимать буквально. На самом деле это восхитительное блюдо скрывает внутри второй смысловой слой.
Представьте, что вы и ваши друзья играете в футбол против другой команды, и ваша команда проигрывает довольно сильно.Затем ситуация начинает меняться, и к концу матча ваша команда побеждает с огромным отрывом в три гола. То, что казалось несбыточной мечтой, закончилось заслуженной победой.
Может быть, ваша удача изменилась, может быть, ваша команда наконец смогла сосредоточиться и начать играть по-настоящему, может быть, случилось чудо или лучший игрок другой команды сломал лодыжку. Неважно. (Я имею в виду причину , по которой не имеет значения — конечно, меня бы волновало, если бы игроки ломали лодыжки, ребята!)
Ситуация изменилась, и она сильно изменилась.Несомненный проигрыш обернулся окончательной победой. Он повернулся на 180 градусов. Волшебный флип. Называй это как хочешь. Мы, говорящие по-испански, любим наши лепешки , поэтому мы бы описали ситуацию как darle la vuelta a la tortilla.
bamos perdiendo, pero le dimos la vuelta a la tortilla y al final ganamos. — Мы проигрывали, но переломили ситуацию и в итоге выиграли.
Еще раз, это выражение, которое можно использовать во многих контекстах.Каждый раз, когда ситуация полностью меняется или человек меняет свое отношение или мнение таким образом, что вы в конечном итоге получаете результат, отличный от ожидаемого, вы можете сказать, что у него определенно есть dado la vuelta a la tortilla .
4.
Сер-дель-аньо-де-ла-ПераДословный перевод: должно быть от года груши
Английское значение: быть очень старым
Это одно из тех выражений, которые вам нужно знать, но использовать следует осторожно.
Если что-то или кто-то очень старый и / или устаревший, вы можете сказать, что это del año de la pera. Будьте осторожны при произнесении этого слова, потому что некоторые люди могут быть немного чрезмерно чувствительными и рассердиться.
В целом, однако, использование этого выражения является чем-то вполне нормальным для многих людей в их повседневной жизни, и у вас будет много ситуаций, в которых вы сможете его использовать. Например:
Но те понги esa camisa. ¡Es del año de la pera! — Не надевай эту рубашку.Он очень старый!
Помимо использования его, чтобы сказать, что кто-то или что-то очень старое или устаревшее, вы можете использовать его, чтобы сказать, что кто-то жил давным-давно. Вы можете использовать его, чтобы описать, что что-то произошло давным-давно, что идея или объект старше Мафусала, что ваша одежда изношена или что ваш смартфон стары как холмы. Если есть что-то старое, есть испанская груша!
А ты? У вас есть что-то del año de la pera ?
5.
Нет цвета сенаДословный перевод: нет цвета
Значение на английском языке: нет сравнения / меркнет в сравнении
Мне нравится это выражение. Это может показаться не особенным или оригинальным, но я просто люблю его использовать.
Теперь, когда вы знаете английский перевод, у вас не должно возникнуть проблем с использованием этой идиомы на испанском языке, но позвольте мне привести вам пару примеров, чтобы вы могли увидеть ее в действии:
Mi coche es mucho más rápido que el tuyo. ¡Без цвета сена! — Моя машина намного быстрее твоей. Нет никакого сравнения!
Pensaba que tenía mala suerte, pero tras conocer su Historia, no hay color . ¡Побре Марта! — Я думал, что мне не повезло, но после того, как я узнал ее историю, моя бледнеет в сравнении. Бедная Марта!
6.
Estar sin blancaДословный перевод: без белого
по-английски: быть разоренным, не иметь денег
blanca — монета, которая использовалась в Испании в 16 веке.Это была наименее ценная монета, что-то вроде нынешнего пенни.
Когда ты был без blanca , у тебя не было денег и ты был бедным человеком. Несмотря на то, что в настоящее время мы используем очень разные монеты, это выражение остается у нас и неформально применяется к любому человеку, который разорен или не имеет денег в определенный момент времени.
Хотя вы можете использовать это выражение для описания любого человека, оно обычно используется молодыми людьми, когда говорит о себе.Посмотрите:
No puedo ir a la fiesta, estoy sin blanca . — Я не могу пойти на вечеринку. У меня нет денег.
Он сделал все возможное, чтобы получить от компании comprar un coche y ahora estoy sin blanca . — Я потратил все свои сбережения на покупку машины и теперь без гроша.
7.
Llover a cántarosДословный перевод: до дождя кувшинам
Английское значение: для дождя кошек и собак
Могу вас заверить, что «дождь для кувшинов» звучит для вас так же странно, как «дождь для кошек и собак» звучал для меня в первый раз, когда я это услышал.Я знаю, в этом нет никакого смысла.
Да, если идет дождь и у вас в саду много кувшинов или кувшинов, дождь будет падать на них, но кроме этого… странного выражения, конечно.
Хорошая новость заключается в том, что вы используете его на испанском языке, как если бы вы использовали свой llover gatos y perros (для дождя кошек и собак), поэтому вам просто нужно заменить одно на другое.
Посмотрите:
Estaba lloviendo a cántaros , así que no fuimos al concierto. — Шел дождь из кошек и собак, поэтому на концерт мы не пошли.
No salgas que está lloviendo a cántaros . — Не выходи! Льет как из ведра.
Как видно из предыдущих примеров, llover a cántaros — это идиома, которую вы, скорее всего, будете использовать в ее герундийской форме для описания того, что происходит / происходило. Однако его вполне можно использовать в любом другом времени, если вам нужно:
Iré de compras aunque llueva a cántaros . — Я пойду за покупками, даже если идет дождь из кошек и собак.
8.
Acostarse con las gallinasДословный перевод: лечь спать с курицей
Английское значение: рано ложиться
Это мой отец сказал мне добавить эту идиому в этот список. У него есть ферма, и он ухаживает за большим количеством животных, в том числе за курицей.
Я использовал это выражение всю свою жизнь и никогда раньше не задавался вопросом, что оно означает.У меня было смутное представление о том, что может означать засыпать con las gallinas , но, как и многие люди с идиомами своего собственного языка, я никогда не задавался вопросом, почему это имеет такое значение.
Мой отец сказал мне, что куры — действительно умные животные, хотя мы, возможно, этого и не осознаем. Они могут находиться на ферме весь день, но как только солнце начинает садиться, они все возвращаются в то место, где спят — и делают это сами! Их опекун-человек (в данном случае мой отец) просто должен закрыть дверь и положить конец этому.
Поскольку куры всегда засыпают с заходом солнца, эту идиому начали использовать для описания любого животного или человека, идущего спать очень рано. Теперь вы можете просто сказать, что идете спать с курицей, не стесняясь этого:
Son las 4 de la tarde ya estás cansado. Me parece que hoy te vas a acostar con las gallinas . – Сейчас 16:00. а ты уже устал. Я думаю, ты сегодня рано ложишься спать.
Это неформальное выражение, конечно, может быть более распространено в сельской местности, но я уверен, что каждый говорящий по-испански хотя бы слышал о нем и, скорее всего, использовал его хотя бы раз.
9.
Arrimarse al sol que más calientaДословный перевод: , чтобы приблизиться к солнцу, которое нагревает больше всего
Английское значение: , чтобы знать, с какой стороны хлеб намазан маслом на
.Это одно из тех выражений, которое прекрасно, пока вы не поймете, что оно на самом деле означает.
Действительно, знание того, какая сторона нашего хлеба намазана маслом, не всегда отрицательно, но для меня это всегда будет иметь отрицательный оттенок.Приближение к солнцу, которое нагревает больше всего, всегда будет означать, что вам что-то нужно, и вы становитесь ближе к людям, которые могут вам это дать, что для меня как с использованием этих людей.
В любом случае, могут быть некоторые контексты, в которых использование этой идиомы может описать хорошие вещи или, по крайней мере, нейтральные. Чтобы использовать эту идиому, необязательно быть богатым супермагнатом. Может быть, вы просто хотите получить одолжение от друга или хотите, чтобы ваш партнер что-то приготовил для вас.
Однако я всегда использовал это выражение не о себе, а о других, и я еще не использовал его в положительном смысле.
Поскольку моя работа в качестве преподавателя языка состоит в том, чтобы научить вас всему, хорошему и плохому, и я действительно хочу, чтобы вы свободно говорили по-испански, я все же думаю, что вам нужно научиться использовать это выражение. Вот типичный пример его использования:
Michael no me cae bien. Siempre se acerca al sol que más calienta . — Мне не нравится Майкл.Он всегда знает, с какой стороны намазан его хлеб.
10.
Ser un ave nocturnaДословный перевод: быть ночной птицей
Английское значение: быть совой
Здесь у нас есть выражение, которое почти идентично на испанском и английском языках, и это для меня плюс, потому что мне не нужно писать длинное объяснение. Вы уже знаете, как и когда использовать эту идиому.
Позвольте мне привести вам пару примеров, которые покажут вам, что ave nocturna и «сова» — одно и то же:
Me gusta estudiar por la noche. Soy un ave nocturna . — Мне нравится учиться по ночам. Я сова.
Mi novio es un ave nocturna . Nunca se va a dormir antes de las 2. — Мой парень — сова. Он никогда не ложится спать раньше 2 часов ночи
11.
Ser como buscar una aguja en un pajarДословный перевод: как искать иголку в соломенном чердаке
Английское значение: быть похожим на иголку в стоге сена
Неважно, ищем мы их в соломенных чердаках или в стогах сена, похоже, что поиск игл заложен в наших генах.
Вы потеряли контактную линзу? Это будет так же сложно, как buscar una aguja en un pajar , но мы постараемся его найти.
Вы забыли, где припарковали машину? Попробуйте buscar una aguja en un pajar , и, возможно, вам повезет больше!
Шутки в сторону, это выражение очень распространено среди испаноговорящих, и оно настолько похоже на свое английское, что было бы жаль не воспользоваться этим.
Чтобы начать поиск agujas на испанском языке, вам не нужны какие-либо особые инструкции.Просто помните, что каждый раз, когда вы произносите выражение по-английски, это отличная возможность сказать его и по-испански:
Hay unas 2.000 человек воды. Encontrar a María va a ser como buscar una aguja en un pajar . — Здесь около 2000 человек. Найти Марию — все равно что искать иголку в стоге сена.
Удачи в поисках игл!
12.
Дар на лугуДословный перевод: дать свету
Английское значение: родить
Я думаю, что это очень красивое выражение, не только из-за того факта, что роды (не говоря уже о мучительной боли) должны быть одним из самых замечательных переживаний, которые может испытать женщина, но и из-за силы метафоры.
Вы, наверное, уже знаете, что luz означает «свет». В испанском языке есть много других слов, связанных со светом, но два из них, alumbrar (светить, излучать свет) и alumbramiento (освещение, освещение) тесно связаны с рождением.
Когда мать рожает, ей alumbrando . На самом деле, alumbrar — это то, что технически происходит после того, как кто-то родился, но в настоящее время люди используют alumbrar со значением «родить».С другой стороны, процесс родов называется alumbramiento .
Вот основная идея этой идиомы: когда ребенок рождается, он или она переходит из темного места в место, полное света. Таким образом, эта идиома выражает то, что мать буквально дает свет своему ребенку, и ребенок впервые оказывается в свете, а не в темноте, когда он или она рождается.
Посмотрите этот пример, чтобы узнать, как использовать его в разговоре:
Lucía dio a luz su segundo hijo hace unas horas.- Несколько часов назад Люсия родила второго ребенка.
13.
Абрир по номинальной стоимостиДословный перевод: для открытия пары в паре, для открытия из пары в пару
Английское значение: широко открывать, широко открывать
Я использовал это выражение всю свою жизнь и знал, что оно означает «открыть что-то широко» — обычно дверь, окно или ваши руки. Но я понятия не имел о происхождении этой идиомы, пока не провел небольшое исследование.
Оказывается, давным-давно двери имели две пары створок (dos pares de hojas). Когда кто-то хочет полностью открыть свою дверь, ему нужно открыть обе пары, так сказать, от первой пары до второй. И, вуаля! Родилось наше выражение — или fue dada a luz , если хотите.
При использовании этого выражения на испанском языке помните, что abrir de par en par можно использовать для многих вещей, а не только дверей. Практически все, что состоит из пары, можно открыть. по номиналу :
Te espero con los brazos abiertos de par en par .- Я жду тебя с распростертыми объятиями.
Вот еще несколько примеров из вашей коллекции:
ventanas abiertas de par en par — окна настежь
ojos abiertos de par en par — широко открытые глаза
corazón abierto de par en par — Сердце широко открыто
Для этой последней фразы не думайте, что это буквально открытое сердце. На самом деле это очень романтическое выражение. Представьте, что вы открыли перед кем-то двери своего сердца.Это было бы ваше сердце abierto de par en par .
14.
Estar en cuerosДословный перевод: быть в коже / в коже
Английское значение: быть голым
Кожаные куртки классные? Даже куртки из искусственной кожи великолепны!
Если вы когда-нибудь поедете в Испанию (или Мексику, или Аргентину, или любую другую испаноязычную страну, если на то пошло) и окажетесь голым, вы определенно будете en cueros .Как ни странно, это выражение всегда используется во множественном числе, хотя предполагается, что у нас только одна кожа. Используйте его в единственном числе, и вас, вероятно, не поймут.
Вот один пример:
Juan siempre está en cueros . — Хуан всегда голый.
Вы можете использовать эту идиому, когда вам неудобно использовать какой-либо другой способ сказать «быть обнаженным», просто воздержитесь от ее использования в формальном контексте. Я знаю, зачем тебе говорить о том, что ты голый на официальной встрече? Ну, мало ли в Испании… лето действительно жаркое!
15.
Estar fritoДословный перевод: жарить
Английское значение: быть обреченным, быть сделано для, спать *, скучать *, надоедать *
Девушка, мне конец! Я потеряла кошелек, мой парень бросил меня, у моей машины спустило колесо… Я такой, ну так frito!
Я должен был ухаживать за растениями моей мамы, но я забыл, и они засохли … Я так frito! Когда она вернется из Венесуэлы, она убьет меня!
Драма!
Но не волнуйтесь.У вас не всегда будут проблемы со статусом frito . Как видите, я отметил звездочкой (*) три значения идиомы estar frito . Мы все можем согласиться с тем, что эти три значения не так сложны, как первые два.
Начнем с двух последних: «скучать» и «надоедать».
Используйте estar frito в любое время, когда вам так скучно, что вы можете легко заснуть. В этом случае очень часто добавляют слово aburrimiento (скука), чтобы добавить интенсивности скуке:
¡Esta película es malísima! Estoy frito de aburrimiento.- Это очень плохой фильм! Мне совсем скучно.
Используйте также estar frito , когда вам надоело, когда вы устали от кого-то или вам надоело что-то делать. Как говорится, хватит!
Todo esto es demasiado para mí. ¡Estoy frito! — Для меня это слишком много. Мне это надоело!
Наконец, эту идиому можно использовать, говоря о засыпании. Просто будьте осторожны с этим контекстом! Вам понадобятся два разных глагола, estar или quedarse , в зависимости от того, что именно вы хотите сказать:
Nos estamos quedando fritos .- Мы засыпаем.
Está frita. — Она спит. / Она заснула.
Estaba frito cuando volviste. — Я спал, когда ты вернулся.
Обратите внимание, что вам также нужно будет изменить frito на frit os , frit на или frit на в зависимости от пола и количества людей, о которых идет речь.
16.
Despedirse a la francesaДословный перевод: попрощаться по-французски
Значение по-английски: уйти, не попрощавшись, взять отпуск во Франции
Я не знал, что такие языки, как немецкий и английский, также имеют выражение, подобное despedirse a la francesa — на английском языке, вы, ребята, чаще всего говорите «ирландское прощание».И на английском, и на немецком вы говорите «французский выход».
Я думал, что наша фраза как-то связана с общей историей Испании и Франции. В поисках происхождения этой идиомы я узнал, что во Франции XVIII века было настоящим обычаем покидать вечеринку, не прощаясь с хозяином.
В любом случае, мы здесь, чтобы изучать испанские идиомы, а не французские обычаи. Поскольку у вас также есть это выражение на английском языке, и его значение точно такое же, я думаю, нет необходимости в длинных объяснениях относительно его использования.Просто есть пример на доме:
Pepe se ha despedido a la francesa y ahora tengo que pagar toda la cuenta. — Пепе свернул на Французский выезд, и теперь я должен оплатить весь счет.
Эта идиома очень нейтральна, поэтому вы можете использовать ее как в формальных, так и в неформальных ситуациях. И не волнуйтесь, nunca me despediré a la francesa de vosotros (я никогда не дам вам, ребята, ирландское прощание).
17.
Нет сена тутияДословный перевод: нет решения, нет средства
Английский означает : ни за что, не произойдет, забудьте об этом, нет кубиков, ничего не делает
Это, наверное, одна из моих любимых испанских идиом.
Многие люди ошибочно пишут tutía как два отдельных слова — tu tía (ваша тетя), думая, что это относится к вашей тете, — но это неправильное написание, которого вам следует избегать. Tutía происходит от старого арабского слова и использовалось для описания арабской медицины, которая попала в Испанию через торговлю. В конце концов, слово tutía стало еще одним испанским способом сказать «лекарство» или «решение». Вот почему мы используем его, чтобы сказать, что чего-то не произойдет или что решения нет.
Я даже призываю вас поделиться этим уроком правописания и истории со своими испаноязычными друзьями, поскольку они могут не знать!
Идиома неформальна, но настолько универсальна, что вы можете использовать ее во многих, многих различных контекстах. Он почти всегда отделяется от остальной части предложения запятой или записывается как полное предложение отдельно. Это удобно, поскольку вам не нужно выполнять какие-либо спряжения глаголов или какие-либо согласования.
Я уверен, что вам понравится использовать эту идиому так же, как и мне.Чтобы вы могли увидеть, насколько это может быть многогранно, позвольте мне привести вам пару примеров:
No irás a la fiesta, ¡no hay tutía! — На вечеринку не пойдёшь. Ни за что!
Tengo que dormir, pero no hay tutía . — Мне нужно поспать, но этого не произойдет. (Может быть, я страдаю бессонницей или мои соседи устраивают вечеринку.)
No me casaré contigo. ¡No hay tutía! — Я не выйду за тебя замуж.Забудь об этом!
Неважно, формальная ситуация или неформальная, с друзьями или начальником, всегда найдется идиома, которую можно использовать в разговоре на испанском.
Изучение испанских идиом вначале может показаться немного сложным — тем более, что чаще всего либо буквальный перевод идиомы не имеет ничего общего с ее реальным значением, либо в английском языке нет аналогичного выражения. Но вы все равно должны продолжать изучать свои испанские идиомы.
При терпении и непредвзятости запоминание испанских идиом во время разговора станет для вас более естественным.
Удачного обучения и до скорой встречи!
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Франсиско Дж. Варе любит преподавать и писать о грамматике.Он гордый языковой ботаник, и обычно он изучает языки, обучает студентов или читает. Он много лет пишет для FluentU и является одним из их штатных авторов.
Если вам понравился, этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить испанский с помощью реальных видео.
Испытайте погружение в испанский онлайн!
Subirse al carro | Сесть в машину | Чтобы запрыгнуть на подножку | |
Esta ronda la pago yo | В этом раунде я плачу | Этот раунд на мне | |
Важный участник | – | Главное — участвовать | |
Dar a alguien su merecido | – | ||
Ni más ni menos | Ни больше ни меньше | Не более, не менее | |
Unas veces se gana, otras se pierde | Иногда один выигрывает, другой проигрывает | Вы выигрываете, вы теряете | |
Luchar por una causa perdida | – | Сражаться за безнадежное дело | |
Tirar la toalla | – | Бросить полотенце | |
No hay peor sordo que el que no quiere or | Нет хуже глухоты, чем тот, кто не хочет слышать | Никто не глух, как те, кто не хочет слушать | |
Te invito | Приглашаю | Мое угощение | |
Cuando se cierra una puerta, se abre una ventana | Когда дверь закрывается, открывается окно | Когда одна дверь закрывается, другая открывается | |
Cada una tiene lo que se Merce | У каждого есть то, что их значение | Люди получают по заслугам | |
La curiosidad mató al gato | – | Любопытство убило кота | |
Tener enchufe | Для заглушки | Чтобы иметь хорошие связи | |
No muerdas la mano que te da de comer | Не кусай руку, которая дает тебе есть | Не кусай руку, которая тебя кормит | |
En casa del herrero, cuchillo de palo | В доме кузнеца, нож палки | Сын сапожника всегда ходит босиком | |
Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer | Лучше знать плохое, чем хорошее знать | Лучше дьявол, которого ты знаешь, чем дьявол, которого ты не знаешь | |
Cuando el gato no está, los ratones bailan | Когда кота нет (здесь), мыши танцуют | Когда кота нет дома, мыши будут играть | |
Ser un bicho raro | Быть странным существом | Быть уродом / чудаком | |
Estar en el quinto pino | Быть в 5 сосне (дереве) | Быть в беде | |
Estar forrado | Покрытие | В загрузку (богатую) | |
Estirar la pata | Чтобы растянуть ногу | Надрать ведро | |
De tal palo, tal astilla | Как таковая (палка), такая (заноза) | Как отец, как сын / Яблоко от дерева недалеко падает | |
Matar dos pájaros de un tiro | Убить двух птиц одним броском / выстрелом | Убить двух зайцев одним выстрелом | |
Ojos que no ven, corazón que no siente | Глаза, которых не видят, сердце, которое не чувствует | Чего не видит глаз, не тоскует сердце | |
No es oro todo lo que reluce | – | Не все то золото, что блестит | |
Ser un don nadie | Быть мистеромникто | Быть никем | |
Las Penas Compartidas Saben A Menos | Общие боли / штрафы знаю меньше | Двое в беде извиняются меньше | |
Салир дель Армарио | – | Выйти из туалета (быть геем) | |
Es la gota que colma el vaso | Капля, наполняющая стекло | Это соломинка, которая ломает спину верблюду | |
Sobre gustos no hay nada escrito | Про вкусы, ничего не написано | О вкусах не спорят | |
Estar como unas castañuelas | Быть как пара кастаньет (испанский ручной инструмент) | Быть счастливым как моллюск | |
Las apariencias engañan | Внешность обманывает | Внешность обманчива | |
En la variedad está el gusto | В разнообразии такой же | Разнообразие — пряность жизни | |
Ser un pez gordo | Быть жирной рыбой | Быть большой рыбой | |
Más vale maña que fuerza | Лучше мастерство, чем сила | Мозг важнее мускулов | |
Кастрюля, сковорода… y al vino, vino | Хлеб, хлеб; и вино, вино | Назвать вещи своими именами | |
Hoy por tí, Mañana por mí | Сегодня для тебя, завтра для меня | Ты чешешь мне спину, я тебя чешу | |
Quien no arriesga, no gana | Кто не рискует, тот не выигрывает | Ничего не рискнули, ничего не выиграли | |
Perro Ladrador, poco mordedor | Собака лающая, кусачка | Лай собаки никогда не кусается | |
Más vale previr que curar | – | Лучше предотвратить, чем лечить | |
Hacer el mono | Сделать обезьяну | Быть клоуном | |
No hay mal que por bien no venga | Нет плохого, потому что хорошего не было | Каждое облако имеет серебряную подкладку | |
Todos los caminos llevan a roma | – | Все дороги ведут в Рим | |
Tener mala leche | Плохое молоко | Быть плохим яблоком | продукты питания |
Комбинезон el hielo | – | Разбить лед | |
Dios los cría y ellos se juntan | Бог поднимает их, и они собираются вместе | Птицы стая падают вместе | |
Más vale tarde que nunca | – | Лучше поздно, чем никогда | |
Ser la media naranja | Быть наполовину оранжевым | Быть лучшей половиной | |
Метр ла пата | Поставить стопу (в нее) | облажаться | |
Ser un chaquetero | Быть перебежчиком | Быть вьетнамкой | |
A buen entendedor pocas palabras bastan | Чтобы (быть) хорошим слушателем, достаточно нескольких слов | Слово мудрым (достаточно) | |
Quien fue a Sevilla, perdió su silla | (Тот) Кто отправился в Севилью, потерял место | Вы откладываете, вы теряете | |
Pillarse un pedo | Ущипнуть пердеж | Напиться | |
Estar como una cabra | Быть как коза | Быть сумасшедшим | |
Ser pan comido | Хлеб съесть | Просто как пирог | продукты питания |
Пор си лас Москва | Ибо если летает | На всякий случай | |
Hacer la pelota | Сделать мяч | всасывать | |
Arrimar el hombro | Ленд / Подтягивание плеча | Протяни руку | |
Ser un cero a la izquierda | Чтобы быть нулем слева | Быть никчемным | номеров |
Costar un ojo de la cara | К стоимости и око от лица | Стоить рука и нога | номеров |
Cada dos por tres | Каждые два раза по три | Быть часто | номеров |
Buscarle tres pies al gato | Искать три лапы на кошке | Сделать что-то более сложное, чем необходимо | номеров |
Ser cuatro gatos | Быть четырьмя кошками | Быть очень немногими | номеров |
Estar en el quinto pino | Быть в пятой сосне | Быть в беде | номеров |
Entrar los siete мужчины | Чтобы войти в семь зол | Быть в аду | номеров |
Más chulo que un ocho | Круче, чем восьмерка | Быть слишком крутым | номеров |
Meterse en camisas de once varas | Чтобы попасть в рубашку 11 палочек (кусочков ткани) | Сделать гору из кротовой возвышенности | номеров |
Продолжить работу | Чтобы следовать за своими тринадцатью | Быть упрямым или упрямым | номеров |
Ser un chorizo | Быть чоризо (колбаса) | Быть вором | продукты питания |
Сер-эль-аньо-де-ла-Пера | Год груши | Быть вне моды | продукты питания |
Ser carne de cañón | Быть мясом из пушки | Быть пойманной / брошенной под автобусом | продукты питания |
Estar mala uva | Быть плохим виноград | Быть сварливым, в плохом настроении | продукты питания |
Estar como un fideo | Быть как лапша | Быть тонким как рельс | продукты питания |
Estar como una sopa | Быть как суп | Промокнуть до костей | продукты питания |
Importar un pimiento | В дело перец | Неважно / не насрать | продукты питания |
¡Ostras! | Устрицы! | Боже мой! | продукты питания |
Estar hasta las narices | Быть по носу | Сытый | кузов |
Hacerse la boca agua | Чтобы выпить слюну | кузов | |
Estar con el agua al cuello | Быть с водой до шеи | Чтобы быть по шею / под водой | кузов |
Echar una mano a alguien | Протянуть руку кому-нибудь | Протянуть руку | кузов |
Meterse hasta la cabeza en algo | Быть в чьей-то голове | Для полного вовлечения / полного погружения | кузов |
No dar pie con bola | Не подавать мячом ногой / Не быть на мяче | Ничего не могу сделать правильно | кузов |
Poner el mal tiempo, buena cara | Положить в непогоду хорошее лицо | Сделать счастливое лицо / посмотреть на светлую сторону | кузов |
Hablar por los codos | Говорить локтями | Много говорить | кузов |
Левантарский консервированный пирог | Проснуться не с той ноги | Просыпаться не на той стороне кровати | кузов |
Нет пегар охо | Не наклеивать глаз | Не спать подмигнуть | кузов |
Estar loco con content | Сойти с ума от счастья | Быть над луной | |
Perro flaco, todo son pulgas | Тощий пес, покрытый блохами | Дождя никогда не бывает, но льет / когда идет дождь, льет | |
Fue bonito mientras duró | Было хорошо, пока длилось | ||
Cada loco con su tema | Каждый без ума от своей темы | Каждому свое | |
Quien ríe el último, ríe mejor | Тот, кто смеется последним, смеется лучше всего | ||
Esto es cosa de dos | Это вещь из двух | Для танго нужны двое | |
Ser un caracol | Быть улиткой | Быть очень медленным | |
Esto es cosa de dos | Это вещь из двух | Для танго нужны двое | |
Donde comen dos, comen tres | Где двое едят, трое едят | Всегда найдется место для еще одного | |
No por mucho madrugar, amanece más temprano | Не рано вставать, а рано утром | Если встать рано, солнце не встает раньше | |
¡De ninguna manera! | Ни в коем случае! | Ни в коем случае! | |
Irse por las ramas | Идти кустами | Бить вокруг да около | |
Así es la vida | Такова жизнь | Это жизнь | |
Нет buscarle pulgas al perro | Не ищи бегства на собаке | Пусть лежат спящие собаки | |
Hacer borrón y cuenta nueva | Сделайте большое стирание и новую учетную запись | Протрите шифер | |
Ahogar las Penas | Чтобы утопить страдания | Утопить печали | |
Todo a su debido tiempo | Все в свое время | Своевременно | |
Estar frito | Для жарки | спать | |
Ligarse a alguien | Ссылка на кого-то | Чтобы встретить / забрать кого-нибудь | |
Cuenta conmigo | Считай со мной | Считай меня в | |
Dar en el clavo | Дать (ударить) в гвоздь | Попади в точку | |
Я эстамос отра вез | уже мы снова | И снова здесь | |
Hacer Puente | У моста | Проведите длинные праздничные выходные | |
Dar alguien con la puerta en las narices | Отдать кому-то дверь в нос | Хлопнуть дверь перед чьим-то лицом | |
Mala hierba nunca muere | Плохая трава никогда не умирает | Плохие никогда не умирают |
Популярные испанские фразы и выражения
Произведите впечатление на местных, используя в разговоре любые из этих распространенных испанских выражений и фраз.
Как и любой другой язык, испанский богат выражениями и поговорками, которые встречаются часто, но которых нет в вашем разговорнике. Знание этих неформальных терминов и идиом, которые не всегда переводятся буквально, может быть большим впечатлением для местных жителей, если вы правильно используете их во время разговора. Осведомленность о них также может помочь вам избежать неприятных ошибок (совет: если кто-то просит вас дергать его за волосы, на самом деле не делайте этого!).
Вот подборка самых распространенных испанских выражений и фраз, которые можно услышать в повседневной беседе.
Lingoda
Lingoda — это инновационная языковая онлайн-школа, которая приглашает учителей-носителей языка в вашу гостиную. Их учебная платформа позволит вам говорить как испанец еще до того, как вы это узнаете. Независимо от того, изучаете ли вы испанский язык для бизнеса или для удовольствия, просто выберите подходящее для вас время и уровень способностей и присоединитесь к одному из уроков Lingoda, не выходя из дома.
Учите испанский онлайнИспанские фразы на каждый день
1. Катре [ку-трей]
В английском языке нет точного соответствия этому слову, и оно охватывает все, от убогого до неприглядного.Примеры вещей, которые имеют cutre , включают небольшие, аутентичные испанские батончики с вездесущим запахом табака и масла для жарки, перенос ваших полотенец и солнцезащитного крема в полиэтиленовом пакете на пляж или свитер со слишком большим количеством дырок.
2. Tio / tia, Манчо
Похоже на чувака или товарища. Например, « ¿Qué pasa, tia ?» (Что случилось, девочка?) Или « Mancho — vamos a hacerlo. »(Чувак, давай.)
3. Комо диос манда
Дословно переводится как «как посылает Бог».Вы используете эту фразу, чтобы продемонстрировать, что вы что-то сделаете хорошо. Например, если кто-то спросит: «Вы готовите ужин сегодня вечером?» Вы отвечаете: « Como dios manda », что означает «да» и хорошо.
4. Por si las moscas
Испанское выражение, которое буквально переводится как «если мухи» — значит на всякий случай.
5. Чуло [чу-лоу]
Это значит круто, но также может быть человек, который «слишком крут для школы».
6. Un puente
Буквально переводится как «мост», но также относится к дню до или после государственного праздника, который используется для проведения длинных выходных, если государственный праздник выпадает на вторник или четверг.
7. Coger
Это очень хорошее и полезное слово в Испании. Оно означает «схватить» и используется во многих идиоматических фразах. Когда вы отдаете кому-то что-то, вы говорите ему coge , что означает просто «вот, возьми». Вы используете coger , например, чтобы сказать « Esta mañana cogi el autobús» («Сегодня утром я сел на автобус»). В Мексике, однако, coger означает нечто совершенно иное, и если бы вы выбрали автобус « coger », это в лучшем случае могло бы побеспокоить вас.
Сдержанные оскорбления на испанском языке
1. Tonto de remate
Испанское выражение, которое можно использовать для описания очень глупого человека или «призового идиота».
2.
Corto de lucesОзначает «мало света», английский эквивалент здесь будет «несколько бутербродов до пикника» или «свет включен, но дома никого нет». По сути, причудливый способ описания тонны по сравнению с .
3.Estar empanado
«Быть в панировке» — это испанское выражение, используемое для описания того, кто немного медлителен.
4. Un fantasma
Прямой перевод означает «призрак», но это слово используется для описания кого-то, кто не является тем, кем они кажутся — обычно человека, который ведет большую игру и склонен преувеличивать.
5. Mala leche
«Плохое молоко» — это то, что есть у сварливого или угрюмого человека. Если у кого-то плохое настроение, можно сказать, что у него плохое молоко.
6. Ментальная пижама
«Мысленная соломинка» — это то, что вы говорите тому, кто, по вашему мнению, заблуждается или склонен создавать что-то из ничего. Его также можно использовать для описания человека, который думает, что он больше, чем он есть на самом деле.
7. Mas feo que Falla
«Уродливее Фальи». Используется для описания человека, который, как говорят по-английски, «не пишет маслом». Относится к испанскому композитору Мануэлю Фалье, который был изображен на старой испанской банкноте в 100 песет и не был Джорджем Вашингтоном, когда дело касалось суровой внешности.
8. Porqueria
Это означает «относящийся к свиньям» и может использоваться для описания чего-то грязного или вздорного. Например, « este libro es porqueria » можно перевести как «эта книга — вздор».
9. Me cago en…
Немного грубоватое, что переводится как «Я засранец…» Нецензурные выражения используются в Испании довольно свободно, и нередко можно услышать, как кто-то восклицает: « me cago en tu madre! »(« Я засрал на твою мать! ») Или« me cago en todos tus muertos! »(« Я засрал всех твоих предков! ») Как способ оскорбить кого-то или выразить гнев.Наверное, тот, о котором лучше просто знать, чем использовать себя…
Смешные испанские идиомы
1. Más vale malo conocido que bueno por conocer
Испанское выражение, отражающее их отношение к риску. В грубом переводе это означает: «известное зло лучше неизвестного добра».
2. Куль и мерда
Каталонское выражение, которое переводится как «задница и дерьмо». Это то, что вы говорите, когда вещи или люди идеально дополняют друг друга.
3. Montar un pollo
«Ездить на цыпленке» — это то, что делают, когда устраивают публичную сцену.
4. Bicho malo nunca muere
«Плохая ошибка никогда не умирает» просто означает, что плохие парни переживают хорошие. Ленивый неряха, который много пьет и курит, вероятно, проживет дольше, чем помешанный на своем здоровье диетолог, который заботится о своей работе.
5. Tener el mono
«Завести обезьяну» означает иметь тягу к чему-либо, например, к курению после трансатлантического перелета, выпивке с друзьями или отдыху.
6. Culo veo, culo quiero
«Жопа, я вижу, задницу, хочу» — это испанское выражение, которое используется, когда кто-то хочет то, что у вас есть. Например, ваш партнер отклоняет ваше предложение перекусить. Через пять минут, когда вы едите, он или она тоже хочет есть. Они могут сказать « Culo veo, culo quiero».
7. Подошвенная стопа
«Посадить сосну» — это еще один способ сказать «сделать номер два». Только для близких друзей!
8.Hasta el rabo, todo es toro
Буквально переводится как «до хвоста, это все бык». Примерный перевод значения: «Не считайте цыплят, пока они не вылупятся» или «Я поверю в это, когда увижу это».
9. Tomar el pelo
Буквально означает дергать кого-то за волосы, но его используют, когда вы обманываете кого-то или высмеиваете его. Например, когда вы звоните кому-то tonto de remate .
10. Mas cara que espelda
Иметь «лицо больше, чем спину» — значит иметь большие щеки или быть слишком большим для ваших ботинок.Например, если вы позвонили своему боссу тон, чтобы удалить ему в лицо.
… и, наконец, кое-что, что вы можете услышать от испанцев…
1. «Que calor! / Que frio!»
Значение «так жарко! / Так холодно!». Испания — страна крайностей, и люди любят выражать свои мысли с особой силой. Вы, вероятно, услышите это, как только станет немного жарко или холодно.
2. «Mi madre hace el mejor gazpacho del mundo».”
«Моя мама делает лучший гаспачо в мире». Гаспачо — это оплот в летние месяцы. Есть множество способов приготовления этого охлажденного томатного супа. Но каким бы ни был рецепт, вы обязательно услышите, что мама каждого человека создает лучшую смесь.
3. «Solo he tomado dos o tres cervezas / No he bebido nada».
«Я выпил только два или три пива / ничего не пил». Это говорит само за себя. Во многих культурах люди (в основном мужчины) часто преувеличивают, когда дело доходит до того, сколько алкоголя они выпили, обычно в процессе убеждения кого-то, что они будут в порядке, чтобы выпить еще немного.
4. «Перо хамон но эс карне».
«Но хамон не мясо». На что стоит обратить внимание, если вы вегетарианец. Хамон иберико — это обычная черта салатов, супов и множества блюд, которые можно описать как «вегетарианские». Его считают скорее важным элементом самой жизни, чем мясным продуктом. Если вы вегетарианец или не хотите добавлять хамон ни в одно из своих блюд, обязательно скажите официанту: « Sin jamon, por Favor ».
327 Переводы выражений, поговорок и идиом
A | B | C | D | E-F | G | H | I | J-K-L | M | N | O-P | R-S | T | U-W | Я
Разговорный язык полон высказываний, и английский не исключение.Если вы изучаете испанский язык, у меня для вас отличные новости! Вот мой список английских высказываний на испанском, которые вы можете использовать в справочном ресурсе. Почему? Во многих случаях популярных изречений невозможно просто перевести буквально. На самом деле, если вы это сделаете, вы можете получить бессмысленное выражение. В то же время многие из них достаточно похожи, поэтому, если вы выучите их с небольшими изменениями, вы сможете быстро улучшить свою способность выражать идеи на испанском языке.
Есть английские поговорки, похожие на испанские:
За 10 лет жизни в Пуэрто-Рико я смог собрать популярные высказывания на испанском и сопоставить их с английским эквивалентом.Другие материалы в Интернете начинаются с испанской поговорки и предлагают вам английский перевод. И это нормально, если вы являетесь носителем испанского языка или знаете испанское изречение, которое вам нужно. Но если ваш родной язык — английский, вам нужно обратное: английская поговорка с эквивалентами испанских поговорок.
Индекс фраз с английского на испанский: просмотрите список из 327 английских высказываний на испанском языке
Следующие ссылки помогут вам просмотреть полный список.Итак, выберите букву и отправляйтесь в путь:
A | B | C | D | E-F | G | H | I | J-K-L | M | N | O-P | R-S | T | U-W | Я
Этот список и все представленные иллюстрации изначально были опубликованы как приложение к моей книге Говорящие фразы Boricua: Сборник мудрости и высказываний из Пуэрто-Рико .Хотя в этом списке вы найдете пуэрториканские высказывания, многие из этих высказываний, пословиц, рефрейнов , модисмосов или идиомы также используются в других странах Латинской Америки.
Ознакомьтесь с другими статьями на английском и испанском языках.
Связанныеиспанских идиом: 20 самых распространенных испанских выражений
Изучив испанских идиом , вы сможете лучше понять общие термины, которые являются частью повседневного общения. Испанские идиомы — это повседневные фразы или выражения переносного значения. В английском языке вы найдете более 20 000 выражений. В этом уроке мы рассмотрим популярные идиомы испанского и лучшие способы сделать эти фразы частью вашего обычного разговора.
ВАЖНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ РАСПРОСТРАНЕННЫХ ИСПАНСКИХ ИДИОМОВ- Испанские идиоматические выражения трудно понять, если вы не говорите на языке бегло.
- Многие идиомы связаны с регионом или местом, откуда оно пришло.
- Фразы, используемые в Испании, будут отличаться от выражений, используемых в других испаноязычных странах.
Испанский глагол « Tener » — это глагол «иметь» в английском языке, который используется во многих испанских идиомах . Мы составили список из 10 «тенерных» идиом , которые вы должны знать, чтобы бегло говорить и понимать испанский весело и интересно:
- Tener prisa (Торопиться)
- Tener miedo (Чтобы испугаться)
- No tener pelos en la lengua (сказать, как есть)
- Tener memoria de pez (иметь память как решето или плохую память)
- Tener sangre azul (родиться с серебряной ложкой / родиться в удачном положении)
- Tener la negra (на неудачу)
- Tener vista de lince (чтобы иметь орлиный глаз / лучшее зрение)
- No tener razón (Ошибаться)
- Tener frío (для холода)
- Tener calor (горячий)
Самый простой способ улучшить свои языковые и разговорные навыки — выучить испанских идиом на английском языке. Это поможет вам легче переводить различные фразы, а также поможет вам говорить и говорить как уроженец Испании.
Хотя существует множество испанских идиоматических выражений , лишь некоторые из них используются в стране, в то время как другие используются только в определенных испаноязычных регионах.
Также необходимо иметь в виду, что прямой перевод распространенных испанских идиом не является точным значением фразы. По этой причине, изучая популярные выражения на испанском языке, вы улучшите свой словарный запас.Посмотрите на эти 10 распространенных испанских идиом!
- Tomar el pelo (Дергать за ногу)
- No ver tres en un burro (Быть слепым, как летучая мышь)
- Ser un Bombón (Чтобы быть красивым)
- Ponerse de mala leche (Для деформации формы)
- Dormir a pierna suelta (Спать как бревно)
- Ponerse morado (есть как лошадь)
- Dar en el blanco (Чтобы попасть в яблочко)
- Без цвета haber (как яблоки и апельсины)
- Encontrar tu media naranja (чтобы найти свою вторую половину)
- Estar sin blanca (быть выключенным)
В заключение, смысл испанских идиом теряется при прямом переводе на английский язык.Фраза, такая как « Buscarle tres patas al gato », могла бы напрямую переводиться как «ища три ноги на кошке», однако это идиома, означающая «идти живописным маршрутом». Понимание распространенных испанских идиом поможет вам овладеть языком.
Теперь, когда вы знаете самые распространенные испанские идиоматические выражения, откройте для себя популярные испанские фразы для путешествий.
УПРАЖНЕНИЯ Следующий17 распространенных испанских идиом, которые вы должны знать, чтобы свободно говорить
Вы читали наш предыдущий пост о важности испанских идиом, опубликованный всего несколько месяцев назад? Вы отработали этот список и теперь готовы к большему?
Как мы уже установили, испанские идиомы очень важны для изучения, когда вы изучаете иностранный язык.Они требуют пристального внимания и большого количества практики, чтобы овладеть ими.
Вот четыре причины, почему изучение испанских идиом так важно:
- Они заставят вас походить на говорящего по-испански.
- Их можно использовать как в профессиональной, так и в повседневной среде.
- Они являются частью повседневной речи и позволяют вам понимать родной испанский язык.
- Они не только помогут вам понять культуру или регион, в котором вы находитесь, но и дадут вам инструменты для демонстрации этого!
Прежде чем мы перейдем непосредственно к испанским идиомам, помните, что вы уже много знаете на своем родном языке! Это хорошее начало, давайте посмотрим, какие они!
Сходства с английскими идиомамиПоначалу может показаться трудным вспомнить некоторые важные идиомы, которые вы ежедневно используете в английском языке, потому что мы часто даже не осознаем, что это идиомы.Они составляют большую часть того, как мы выражаем себя и общаемся с другими. Чтобы проиллюстрировать свою точку зрения, я выбрал несколько распространенных английских идиом, которые вы, вероятно, используете регулярно.
Например, фраза «лаять не на то дерево», которая, вероятно, будет одной из самых сложных идиом для изучающих английский язык, означает, что вы тратите свою энергию и время, делая что-то неправильно или принимая неправильные решения. подход. Это не имеет ничего общего ни с лаем, ни с деревьями!
Еще один пример, который вы, вероятно, будете использовать в повседневной речи, — это «возьми себя в руки», то есть способ сказать кому-то успокоиться.
Перевод метафорКак видите, в этих примерах мало логики. Как носители английского языка или свободно говорящие по-английски, мы знаем их как здравый смысл, но для новичка одна из этих идиом может просто сбить их с толку и отговорить от каких-либо улучшений. В большинстве случаев английские идиомы не могут быть буквально переведены на испанские идиомы, хотя часто у них есть похожие аналоги.
Параллели в идиомахДействительно любопытно, что очень часто идиомы в испанском имеют свою собственную альтернативу в английском.Это говорит нам о том, насколько интернет повлиял на разные культуры. Тот факт, что в повседневной жизни у нас есть странные фразы на обоих языках для обозначения схожих вещей, является частью того, насколько удивительным может быть язык. Это демонстрирует, насколько мы все связаны на самом деле.
Чтобы продемонстрировать эти интересные сходства, я собрал несколько наиболее распространенных идиом в испанском языке, у которых есть родственная альтернатива в английском языке. Просмотрите их и обратите внимание на их культурные различия, но сделайте ссылку на похожие вещи.
1.
Tomar del PeloЗначение: Чтобы обмануть или высмеять кого-то с помощью безобидной лжи или шутки.
Перевод: За волосы
Английская версия: Дергать за ногу
Примеры: ¿Me estas tomando del pelo? Никаких паресов айвы аньос.
Дёргаете меня за ногу? Вы не выглядите на пятнадцать.
2.
Pan ComidoЗначение : Когда что-то легко или просто.
Перевод : Хлеб уже ел.
Английская версия: Кусок торта.
Примеры: Llegar es pan comido, solo sigues recto y después cruzas a la izquierda.
Добраться до места проще простого, вам просто нужно следовать прямо, а затем повернуть налево.
3.
Estar más sano que una peraЗначение : быть очень здоровым.
Перевод : Чтобы быть здоровее груши.
Английская версия: Подходит как скрипка.
Пример: La dieta no es necesaria, estás más sana que una pera.
Диета не нужна, ты как скрипка годен.
3.
Darle vuelta a la tortillaЗначение : Обратить события или значение чего-либо.
Перевод: Чтобы перевернуть тортилью.
Английская версия: Чтобы переломить ситуацию.
Пример: No le des vuelta a la tortilla, fue tu culpa que la fiesta se cancelara.
Не пытайтесь переломить ситуацию, это ваша вина, что вечеринка была отменена.
4.
Llover a cántarosЗначение : Когда идет очень сильный дождь.
Перевод : Для дождя кувшинам
Английская версия: Для дождя кошек и собак.
Пример: No salgas sin sombrilla, esta lloviendo a cantaros.
Не уходите без зонтика, там дождь с кошками и собаками.
5.
Dar a luzЗначение : Когда рождается ребенок.
Перевод : Дай свет.
Английская версия: Рожать.
Пример: Tu madre dio a luz a tu hermanita.
Твоя мама родила твою сестренку.
6.
Estar fritoЗначение : иметь неудачное событие или результат.
Перевод : Жарить.
Английская версия: To be doomed.
Пример: Mis padres se enteraron, estoy frito.
Мои родители узнали, я обречен.
7.
Dar en el blancoЗначение : быть правым или настойчивым.
Перевод : поразить цель.
Английская версия: Чтобы попасть в яблочко.
Пример: Le diste en el blanco, eran justo estos aretes los que quería para Navidad.
Вы попали в яблочко, мне нужны именно эти серьги на Рождество.
8.
Tener sangre azulЗначение : происходить из королевской или очень богатой семьи.
Перевод : Иметь голубую кровь.
English Version: Родиться с серебряной ложкой во рту.
Пример: El es de sangre azul, sus padres viven en una mansión.
Родился с серебряной ложкой во рту, родители живут в особняке.
9.
Encontrar tu media naranjaЗначение : найти свою лучшую / вторую половину.
Перевод : Чтобы найти свою вторую половину апельсина.
Английская версия: Чтобы найти свою вторую половинку.
Пример: Espero algún día encontrar mi media naranja.
Я надеюсь когда-нибудь найти свою вторую половинку.
10.
Tener memoria de pezЗначение : иметь плохую память.
Перевод : Имея память о рыбе.
English Version: Чтобы иметь память сита.
Пример: Tengo memoria de pez, no recuerdo nada de lo que estudie para el examen.
У меня память сита, я не могу вспомнить ничего, что изучал для теста.
11.
Ser la oveja negraЗначение : быть нечетным или отличаться от остальных.
Перевод : Быть белой вороной.
Английская версия: Быть белой вороной.
Пример: Siempre he sido la oveja negra, ninguno de mis hermanos les gusta lo mismo que a mi.
Я всегда был паршивой овцой, никому из моих братьев и сестер не нравилось то же, что и я.
12.
Ser una gallinaЗначение : быть трусом.
Перевод : Быть курицей.
English Значение: being a chicken.
Пример: Нет морей галлина, эль агуа но эста тан фрия.
Не курица, вода не такая уж и холодная.
13.
Ser una rataЗначение : Вероломство или мошенничество.
Перевод: Быть крысой.
Английская версия: Быть змеей
Пример: ¡Que rata! El perro se comió mi almuerzo.
Что за змея! Собака съела мой обед.
14.
Meter la pataЗначение : Чтобы что-то испортить.
Перевод : Положить лапу внутрь.
English Version: Чтобы поставить ногу в это.
Пример: Нет метас лас патас, элла но сабе нада тодавиа.
Не лезьте в это дело, она еще ничего не знает.
15.
No pegar un ojoЗначение : не может спать.
Перевод : Не приклеивает глаз.
Английская версия: Не сплю ни миг.
Пример: Estoy muy cansada, no pegué un ojo anoche.
Я слишком устал, вчера ночью не проспал.
16.
Dar en el clavoЗначение: Чтобы быть правым.
Перевод : Попасть в точку.
Английская версия: Быть на месте.
Пример: Le di en el clavo, era él el ladrón de lápices.
Я был на месте, он был вором карандашей.
Как видите, некоторые из них очень похожи, например, «быть белой вороной» и ser una gallina , в то время как другие не имеют ничего общего друг с другом, например «быть пятно »и tener sangre azul . Это показывает, что изучение языка — это не только умение переводить все или что угодно, но и связь с новой культурой.Испанские идиомы позволяют по-новому взглянуть на мир и включить его в повседневную жизнь. Изучение другого языка — это как прожить более одной жизни.
Связь по языкуПо моему личному опыту в качестве путешественника и носителя испанского языка в англоязычной стране (я живу в Англии), я понял, что изучение и использование идиом позволяет вам жить где угодно ты иди. Когда я сталкиваюсь с подобными типами выражений на обоих языках, которые напоминают мне о моей культуре или повседневной жизни дома, я чувствую себя более комфортно в моей нынешней стране.Это похоже на то, что у меня здесь, в Англии, кусочек дома.
Культура речиНаучившись использовать эти фразы, вы не только почувствуете себя продвинутым или носителем языка, но и окружающие будут воспринимать вас таким же образом. Вы погрузитесь в язык и в повседневную культуру. В конечном счете, это те аспекты изучения испанского, которые позволят вам понять культуру и найти свое место в ней.
Подробнее Идиомы!В следующий раз, когда вы услышите фразу на испанском, которая, кажется, не имеет никакого смысла, но которую все понимают, не расстраивайтесь и не расстраивайтесь! Теперь вы знаете, что это, вероятно, еще одна идиома.Не забудьте определить, существует ли его версия на английском языке, которая поможет вам лучше понять его. Как только вы овладеете ими, мы рекомендуем вам использовать их как можно чаще, поскольку они повышают вашу уверенность и помогают вписаться в жизнь!
Зарегистрируйтесь и говорите по-испанскиМы приглашаем вас зарегистрироваться и заказать бесплатный урок у нас, чтобы вы могли практиковать эти новые идиомы, а также освежить те, которые у вас уже есть в рукаве. ¡Tú puedes!
Хотите больше новостей и испанской культуры? Проверьте это!
Изабелла Кастаньеда — писательница из Гватемалы, в настоящее время проживающая в Великобритании, где она работает над степенью магистра социологии в Бристольском университете.Ее работа в качестве поэта и переводчика была продемонстрирована в ряде публикаций, в том числе в журнале Modern Poetry in Translation в 2019 году. Она была лауреатом премии Рианнон Эванс за сборник стихов в 2018 году, а также работала редактором Flash Fiction. на повторном просмотре черного рынка в Ливерпуле.
Последние сообщения Изабеллы Кастанеды (посмотреть все)20 распространенных испанских идиом, которые помогут вам звучать как носитель языка
Вы можете выучить все испанские слова, которые хотите, но если вы не понимаете распространенные испанские идиомы, вы все равно будете в полная потеря при разговоре с испаноговорящими.
Я имею в виду, откуда вы знаете, что испанец флиртует с вами, когда они называют это швырянием дисков в вас (te tira los tejos) ? И как понять, что веселый парень — это еще и возбужденный человек ( es un cachondo )?
Изучение испанских идиом не только заставит вас по-настоящему понять настоящий испанский язык, на котором на самом деле говорят носители языка… это также заставит вас звучать немного более естественно.
Звучит неплохо, да? Итак, сегодня мы рассмотрим 20 распространенных испанских идиом и узнаем, что они означают.
1.
Dar en el clavoБуквальное значение: удар в гвоздь
Что это на самом деле означает: быть напористым
Агрессивный, напористый, непреклонный…. Это довольно легко понять.
Пример: ¡Nuestro gobierno nunca parece dar en el clavo con sus solutions! Наше правительство, кажется, никогда не попадает в точку со своими решениями!
2. Dormirse en los laurelesБуквальное значение: засыпать в лаврах
Что это на самом деле означает: перестать прилагать усилия после достижения успеха
Это очень похоже на английскую версию «отдыхать на ней». твои лавры ».
Пример: Nuestro equipo simplemente se ha dormido en los laureles. Наша команда просто почила на лаврах.
3. Entre la espada y la paredБуквальное значение: Между мечом и стеной
Что это на самом деле означает: необходимость выбирать между двумя одинаково плохими вещами
Напоминает ли это вам «камень и камень». наковальне »? По сути, это одно и то же.
Пример: Mi amigo me ha puesto entre la espada y la pared, ¡quiere que elija entre gatos o perros! Мой друг поставил меня между мечом и стеной, он хочет, чтобы я выбрал фаворита между кошками или собаками!
4.Con la soga al cuelloБуквальное значение: с веревкой к шее
Что это на самом деле означает: находиться в ситуации сильного давления
Петля на шее. Это действительно похоже на огромное давление, не так ли?
Пример: Cuando mi novia quiere salir de compras conmigo me siento como con la soga al cuello. Всякий раз, когда моя девушка хочет пойти по магазинам, я чувствую, как будто у меня к шее привязана веревка.
5. Le falta un tornilloБуквальное значение: Отсутствует винт
Что это на самом деле означает: быть сумасшедшим
Попросту говоря, человек с ослабленным винтом — эксцентричный человек.Или чокнутый и чокнутый, если можно так прямо сказать.
Пример: Está comprobado que las personas que odian el chocolate sufren de una rara enfermedad: ¡les hace falta un tornillo. / Научно доказано, что ненавидящие шоколад страдают редкой болезнью: им не хватает винтика!
6. Dos pajaros de un tiroБуквальное значение: две птицы одним выстрелом
Что это на самом деле означает: выполнить две задачи одновременно
Подобно своему английскому аналогу, когда вы поражаете двух птиц одним выстрелом. выстрелом (или одним камнем), вы выполняете сразу две задачи! (эй, молодец)
Пример: Al quedarme dormido mate dos pájaros de un solo tiro: ahorre energía y mis empleados tienen tiempo extra para terminar sus Oblivaciones. Заснув, я одним выстрелом убил двух зайцев: я сэкономил немного энергии, и у моих сотрудников появилось дополнительное время, чтобы выполнить свои обязанности.
7. La gallina de los huevos de oroБуквальное значение: курица, несущая золотые яйца
Что это на самом деле означает: источник богатства
Пример: ¡Algún día encontrare mi gallina de los huevos де оро! Когда-нибудь я найду свою курицу с золотыми яйцами!
8. Meter la pataБуквальное значение: Вставить ногу в
Что это на самом деле означает: облажаться / испортить / сделать грубую ошибку
Пример: Cuando me preguntan si Poseo alguna habilidad especial yo siempre hago alarde de mi talento parameter la pata. Когда меня спрашивают, есть ли у меня какие-то особые навыки, я всегда хвастаюсь своим талантом облажаться
9. Pasarse de la rayaБуквальное значение: пересечь черту
Что это на самом деле означает: что-то сделать это недопустимо
Я почти уверен, что вы уже знаете, что означает пересечение черты, верно? Как и в случае с английским, это означает, что вы достигли точки, когда вас больше нельзя терпеть.
Пример: Nunca me paso de la raya, pero siempre busco estar encima de ella. Я никогда не переступаю черту, но всегда стараюсь оставаться на высоте.
10. Pedir peras al olmoБуквальное значение: просить груши из вяза
Что это на самом деле означает: ожидать чего-то невозможного
Это несколько похоже на английский аналог «получение крови из камня. »Или« пытаться выдавить кровь из камня ». В любом случае то, о чем вы просите, невозможно.
Пример: Сделайте полную прозрачную чистую воду и сделайте это прямо сейчас. Просить наше правительство о полной прозрачности — все равно что просить груши с вяза.
См. Также:
Викторина по испанским идиомам: сколько из этого вы знаете?
Популярные испанские пословицы
11. Poner el dedo en la llagaБуквальное значение: Тронуть пальцем
Что это на самом деле означает: прямо сказать об источнике плохой ситуации
Пример: No le preguntes sobre su ruptura con su novio, eso si es poner el dedo en la llaga. Не спрашивайте ее о разрыве со своим парнем, теперь это действительно указывает на рану.
12. Salirse con la suyaБуквальное значение: «Сойти с рук»
Что это на самом деле означает: преуспеть в получении чего-то неприятными методами
Пример: Nuestra mascota siempre logra salirse con la suya. Нашему питомцу это всегда сходит с рук.
13. Ser pan comidoБуквальное значение: есть хлеб
Что на самом деле означает: быть легким
Пример: Para mi todas esas actividades son pan comido. Для меня все эти действия — это съеденный хлеб.
14. Ser un cero a la izquierdaБуквальное значение: быть нулем слева
Что это на самом деле означает: не иметь никакого влияния
Пример: Tus comentarios negativos son un cero a la izquierda para nosotros. Ваши отрицательные комментарии для нас — это всего лишь ноль слева.
15. Tener agallasБуквальное значение: иметь мужество
Что это на самом деле означает: быть храбрым
Пример: Tener las agallas para decir que no a una pizza gratis es una acción respetable.. ¡Y muy tonta! Иметь смелость сказать «нет» бесплатной пицце — дело респектабельное … и очень глупое!
16. A duras penasБуквальное значение: В тяжелых трудностях
Что это на самом деле означает: едва достичь чего-то
Пример: Pude terminar todo mi trabajo pendiente a duras penas. Я еле успел закончить всю свою незавершенную работу.
17. Costar un ojo de la caraБуквальное значение: «Снять глаз с лица»
Что это на самом деле означает: что-то очень дорогое
По-английски это будет стоить вам руки и ноги.Однако испанская версия — это глаз. В любом случае это означает, что что-то обойдется вам в целое состояние.
Пример: Salir con mi familia casi siempre me cuesta un ojo de la cara. Встреча с семьей почти всегда стоила мне глаза.
18. Perder los estribosБуквальное значение: потерять стремя
Что это на самом деле означает: разозлиться
Когда вы «теряете стремя», вы в основном теряете самообладание. Это также похоже на английскую идиому «слетать с ручки».
Siempre pierdo los estribos cuando hablan mal de Derrick Rose. Я всегда теряю это, когда люди плохо говорят о Деррике Роузе.
19. Echar leña al fuegoБуквальное значение: бросить дрова в огонь
Что это на самом деле означает: повысить интенсивность чего-то
Когда что-то уже горит и вы добавляете к нему еще дров, вы заставляют вещи обостряться дальше. Это очень похоже на английскую версию «подлить масла в огонь».
Пример: Echar leña al fuego cuando otros discuten es malo, ¡debemos asegurarnos de echar suficiente gasolina primero! Бросать дрова в огонь, когда другие спорят, — это плохо, мы всегда должны сначала залить достаточно бензина!
20. De buena feБуквальное значение: Добросовестность
Что это на самом деле означает: делать что-то с благими намерениями
Это говорит само за себя. Добросовестный поступок означает, что у вас есть ясные намерения и вы не замышляете ничего сомнительного.
Пример: Todo lo que hago por mis amigos es de buena fe . Все, что я делаю для своих друзей, — добросовестно
Заключение
Испанские идиомы — это весело и достаточно легко выучить. Они также делают беседы более красочными. Какое идиоматическое выражение вам больше всего нравится? Поделитесь с нами в комментариях!
Практика письма
Попробуйте использовать одну из приведенных выше испанских идиом в качестве примера предложения. Поделитесь с нами в комментариях!
.