Испанские выражения с переводом: Испанские сленговые выражения

Содержание

Испанские сленговые выражения

Mas vale tarde que nunca — Лучше поздно чем никогда.

 

Pierde cuidado! —  не волнуйтесь!

 

Anda a baсarte! — Убирайся!

 

Menudo pájaro es ese — я не доверял бы ему далее.

 

Es broma — Шучу.

 

Dicho y hecho — Сказано — сделано.

 

El que no se aventura, no cruza el mar — Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

 

Pobre! — Бедняжка!

 

Plop! (Chile) — Без комментариев!

 

Ver para creer — Увидеть, чтобы поверить.

 

No seas payaso! — Перестань быть посмешищем!

 

Eso es el colmo — Это конец!

 

Chao pescado. (Chile), Hasta luego — До свидания, пока.

 

No hay esperanzas — Нет никакой надежды.

 

No cabe duda — Без сомнений

 

Qué barbaridad! (Mexico) — Это нечто!

 

Cuando el gato va a sus devociones, bailan los ratones — Когда кот — далеко, мыши будут играть.

 

El tiempo da buen consejo — Время покажет.

 

No sirves para nada! — Ты ни на что не годен!

 

Chingon, Chingo (Mexico, как в: Qué coche más chingo!  — Какая крутая машина!

 

Bárbaro! — Круто!(в Meксике, означает «плохо»)

 

comecocos — балабол, болтун, пиздабол: Julio es un comecocos, no hay quien le aguante. Хулио — балабол, его никто не выносит.

 

mentecato — дурак, идиот: Losmentecatos no me interesan. Идиоты меня не интересуют.

 

mato’n — 1. забияка, драчун, задира: Tu hermano — es un mato’n. Твой брат — задира. 2. убийца

 

mamarracho — молокосос, тупица: ! Eres un mamarracho! Ты — тупица!

 

coneja (буквальный перевод — крольчиха) —  постоянно беременная женщина

 

carroza (буквальный перевод — карета) — 1. старик, старуха, старая кляча.2. молодой человек с поведением старика ( типо зануды). Nunca sales a divertirte, esta’s hecho un carroza. Ты никогда не развлекаешься, похож на старика.

 

capullo (буквальный перевод — кокон) — дурак, идиот, бездарь: !Eres un capullo, Julio, no puedes hacerun cafe’! Ты бездарь, Хулио, ты кофе не можешь сделать!

 

membrillo (буквальный перевод — айва)  — простак, простофиля, дурак: Es un membriilo,siempre le engañan. Он простак, его всегда обманывают.

 

!Hostia! — междометие, выражающее досаду. Аналогично нашему русскому Блин! Ёпарный театр! Ёкарный бабай!

 

gusano (буквальный перевод — червь) — подлец, сволочь, мешок дерьма.

 

guarro (буквальный перевод — свинья) — неряха, грязнуля.

 

fresco (буквальный перевод  — свежий) — нахал, бесстыдник, наглец.

 

foca (буквальный перевод — тюлень) — жирдяй, жиртрест: La foca de tu amiga no para de comer. Твоя жирная подруга не прекращает есть!

 

farolero — 1. лгун, обманщик: Eres un farolero, nunca dices la verdad. Ты лгун, никогда не говоришь правду. 2. нарцисс, самовлюблённый человек.

 

cursi — пижон, пижонка, позёр, позёрка: Esta tita es una cursi. Эта тёлка просто рисуется.

 

bollera (буквальный перевод — жена булочника) — лесбиянка: !No me digas que Mari es bollera! Только не говори, что Мари лесбиянка!

 

ballena (буквальный перевод — кит) — толстуха.

 

agarrado — жадина, жмот, скупец, алчный.

 

feto (буквальный перевод — зародыш) — урод: Julio vive con un feto y cree que es una diosa. Хулио живёт с уродиной и говорит, что она богиня.

 

gafuda — очкарик.

 

estar acojonado— бояться, трусить

 

estar cagado — бояться

 

estar al loro — быть хоршо информированным обо всём

 

estar cachondo — быть сексуально возбуждённым

 

estar bueno (буквально — быть хорошим) — быть сексуальным/сексопильным

 

estar alguien para come‘rselo — быть привлекательным, аппетитным estar chungo — быть больным (если речь идёт о человеке), быть плохого качества, пропасть (если речь идёт о предмете)

 

estar chupado — быть простым, лёгким

 

estar como una chiva ( буквально — быть, как козочка) — нарушать порядок, быть чокнутой

 

estar canino — быть на мели, не иметь денег

 

estar de chunga — быть на празднике, вечеринке

 

estar de guasa — быть в хорошем настроении, весёлым

 

estar hecho papilla — быть очень уставшим

 

estar hecho ena birria — быть посмешищем, шутом

 

estar hasta la coronilla (буквально — быть до макушки) — быть уставшим

 

estar limpio (буквально — быть чистым) — не иметь судимостей

 

estar mal de la chaveta — не дружить с головой, придуриваться

 

estar mal de la chota — сходить с ума, не дружить с головой

 

estar matado (бувально — быть убитым) — очень устать

 

estar molido (бувально — быть молотым) — замотататься

 

estar muerto (бувально — быть мёртвым) — быть измождённым

 

estar para chuparse los dedos — быть аппетитным, пальчики оближешь

 

estar sin cinco — быть без денег

 

estar sin un clavo (бувально — быть без гвоздя) — быть без гроша в кармане, без денег

 

estar sin chapa — быть без копейки, быть без денег

 

estar sin blanca — быть без гроша в кармане, быть на мели

 

estar|ponerse en o‘rbita — ловить галлюцинации, глюковать, кайфовать или же быть сильно возбуждённым чем-то

 

estar|quedarse cortado — быть растерянным, скованным

 

estar enganchado — сидеть на игле, быть наркоманом или зависеть от кого-либо

 

estar en ello — заниматься своим делом, быть на своём месте

 

estar entre la espada y la pared (бувально — быть между шпагой и стеной) — быть между молотом и наковальней, стоять перед выбором

 

estar de miedo — быть очень красивым, привлекательным

 

estar empapado de algo — осознать, понять, выучить

 

перейти на страницу «Испанская лексика» >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте!

Испанский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться испанскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по испанскому языку

Бесплатный пробный урок

Практичные советы по изучению испанского языка

Мы в соцсетях:

Устойчивые испанские выражения (на перевод с русского)

Интересно, что она пишет? (как вы это переведете на испанский?)

Хотите проверить, как хорошо вы знаете испанский? — Переведите следующие предложения.

Также вы можете всегда найти проверочные работы по испанскому по тегу prueba escrita.

Половина из предлагаемых выражений — устоявшиеся, то есть могут переводиться на испанский только одним способом. В других же фразах проверяется ваше знание грамматических конструкций, поэтому, возможно, вам будет интересно заглянуть в пост Глагольные конструкции в испанском.

  1. Где это видано?!
  2. Всего хорошего!/Всего доброго!
  3. Неужели это возможно?!  (подразумевается “Да что де это такое!”)
  4. Насколько мне известно
  5. Я бы на твоем месте
  6. Готово. (Например, вы гладите футболку дочке. Она стоит рядом и ждет. Вы догладили и говорите: “Готово!”)
  7. Ничего страшного. (Например, вы в гостях, уронили стакан с водой, вода разлилась. И хозяйка вам говорит: “Ничего страшного”)
  8. Куда он запропастился?
  9. Интересно, что он сейчас делает?
  10. Сейчас около 7.
  11. Было часов одиннадцать, когда Марсело вернулся домой.
  12. Поправляйся! Поправляйтесь поскорее!
  13. Я уже два года учу испанский.
  14. (Ещё и кран потек?)Только этого нам и не хватало!
  15. Этого еще не хватало! (Чтобы твой жених жил у нас, когда приедет из Испании.)
  16. Я больше не видел его.
  17. Он меня наконец узнал.
  18. Хуан побежал.
  19. Марисоль рассмеялась.
  20. Пас расплакалась.
  21. После долгой паузы Кармен заговорила.
  22. Мальчик заснул.
  23. Ты меня рассмешил.

Просто картинка, чтобы не сразу было видно перевод

 

  1. ¡Habrase visto!
  2. ¡Qué lo pase bien! — О том, что значит для испанца pasarlo bien (pasarlo chupi, bomba, pirata — разг.) почитайте на портале испанского языка.
  3. ¡Será posible!

Тут мы имеем дело с Futuro de Probabilidad, когда будущее время употребляется для выражения возможности/вероятности чего-либо. Посмотрите это небольшое видео

Если вам понравился, этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить испанский с помощью реальных видео.

Испытайте погружение в испанский онлайн!

БОЛЬШОЙ список (100+) испанских идиом и выражений

Subirse al carro Сесть в машину Чтобы запрыгнуть на подножку
Esta ronda la pago yo В этом раунде я плачу Этот раунд на мне
Важный участник Главное — участвовать
Dar a alguien su merecido
Ni más ni menos Ни больше ни меньше Не более, не менее
Unas veces se gana, otras se pierde Иногда один выигрывает, другой проигрывает Вы выигрываете, вы теряете
Luchar por una causa perdida Сражаться за безнадежное дело
Tirar la toalla Бросить полотенце
No hay peor sordo que el que no quiere or Нет хуже глухоты, чем тот, кто не хочет слышать Никто не глух, как те, кто не хочет слушать
Te invito Приглашаю Мое угощение
Cuando se cierra una puerta, se abre una ventana Когда дверь закрывается, открывается окно Когда одна дверь закрывается, другая открывается
Cada una tiene lo que se Merce У каждого есть то, что их значение Люди получают по заслугам
La curiosidad mató al gato Любопытство убило кота
Tener enchufe Для заглушки Чтобы иметь хорошие связи
No muerdas la mano que te da de comer Не кусай руку, которая дает тебе есть Не кусай руку, которая тебя кормит
En casa del herrero, cuchillo de palo В доме кузнеца, нож палки Сын сапожника всегда ходит босиком
Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer Лучше знать плохое, чем хорошее знать Лучше дьявол, которого ты знаешь, чем дьявол, которого ты не знаешь
Cuando el gato no está, los ratones bailan Когда кота нет (здесь), мыши танцуют Когда кота нет дома, мыши будут играть
Ser un bicho raro Быть странным существом Быть уродом / чудаком
Estar en el quinto pino Быть в 5 сосне (дереве) Быть в беде
Estar forrado Покрытие В загрузку (богатую)
Estirar la pata Чтобы растянуть ногу Надрать ведро
De tal palo, tal astilla Как таковая (палка), такая (заноза) Как отец, как сын / Яблоко от дерева недалеко падает
Matar dos pájaros de un tiro Убить двух птиц одним броском / выстрелом Убить двух зайцев одним выстрелом
Ojos que no ven, corazón que no siente Глаза, которых не видят, сердце, которое не чувствует Чего не видит глаз, не тоскует сердце
No es oro todo lo que reluce Не все то золото, что блестит
Ser un don nadie Быть мистеромникто Быть никем
Las Penas Compartidas Saben A Menos Общие боли / штрафы знаю меньше Двое в беде извиняются меньше
Салир дель Армарио Выйти из туалета (быть геем)
Es la gota que colma el vaso Капля, наполняющая стекло Это соломинка, которая ломает спину верблюду
Sobre gustos no hay nada escrito Про вкусы, ничего не написано О вкусах не спорят
Estar como unas castañuelas Быть как пара кастаньет (испанский ручной инструмент) Быть счастливым как моллюск
Las apariencias engañan Внешность обманывает Внешность обманчива
En la variedad está el gusto В разнообразии такой же Разнообразие — пряность жизни
Ser un pez gordo Быть жирной рыбой Быть большой рыбой
Más vale maña que fuerza Лучше мастерство, чем сила Мозг важнее мускулов
Кастрюля, сковорода… y al vino, vino Хлеб, хлеб; и вино, вино Назвать вещи своими именами
Hoy por tí, Mañana por mí Сегодня для тебя, завтра для меня Ты чешешь мне спину, я тебя чешу
Quien no arriesga, no gana Кто не рискует, тот не выигрывает Ничего не рискнули, ничего не выиграли
Perro Ladrador, poco mordedor Собака лающая, кусачка Лай собаки никогда не кусается
Más vale previr que curar Лучше предотвратить, чем лечить
Hacer el mono Сделать обезьяну Быть клоуном
No hay mal que por bien no venga Нет плохого, потому что хорошего не было Каждое облако имеет серебряную подкладку
Todos los caminos llevan a roma Все дороги ведут в Рим
Tener mala leche Плохое молоко Быть плохим яблоком продукты питания
Комбинезон el hielo Разбить лед
Dios los cría y ellos se juntan Бог поднимает их, и они собираются вместе Птицы стая падают вместе
Más vale tarde que nunca Лучше поздно, чем никогда
Ser la media naranja Быть наполовину оранжевым Быть лучшей половиной
Метр ла пата Поставить стопу (в нее) облажаться
Ser un chaquetero Быть перебежчиком Быть вьетнамкой
A buen entendedor pocas palabras bastan Чтобы (быть) хорошим слушателем, достаточно нескольких слов Слово мудрым (достаточно)
Quien fue a Sevilla, perdió su silla (Тот) Кто отправился в Севилью, потерял место Вы откладываете, вы теряете
Pillarse un pedo Ущипнуть пердеж Напиться
Estar como una cabra Быть как коза Быть сумасшедшим
Ser pan comido Хлеб съесть Просто как пирог продукты питания
Пор си лас Москва Ибо если летает На всякий случай
Hacer la pelota Сделать мяч всасывать
Arrimar el hombro Ленд / Подтягивание плеча Протяни руку
Ser un cero a la izquierda Чтобы быть нулем слева Быть никчемным номеров
Costar un ojo de la cara К стоимости и око от лица Стоить рука и нога номеров
Cada dos por tres Каждые два раза по три Быть часто номеров
Buscarle tres pies al gato Искать три лапы на кошке Сделать что-то более сложное, чем необходимо номеров
Ser cuatro gatos Быть четырьмя кошками Быть очень немногими номеров
Estar en el quinto pino Быть в пятой сосне Быть в беде номеров
Entrar los siete мужчины Чтобы войти в семь зол Быть в аду номеров
Más chulo que un ocho Круче, чем восьмерка Быть слишком крутым номеров
Meterse en camisas de once varas Чтобы попасть в рубашку 11 палочек (кусочков ткани) Сделать гору из кротовой возвышенности номеров
Продолжить работу Чтобы следовать за своими тринадцатью Быть упрямым или упрямым номеров
Ser un chorizo ​​ Быть чоризо (колбаса) Быть вором продукты питания
Сер-эль-аньо-де-ла-Пера Год груши Быть вне моды продукты питания
Ser carne de cañón Быть мясом из пушки Быть пойманной / брошенной под автобусом продукты питания
Estar mala uva Быть плохим виноград Быть сварливым, в плохом настроении продукты питания
Estar como un fideo Быть как лапша Быть тонким как рельс продукты питания
Estar como una sopa Быть как суп Промокнуть до костей продукты питания
Importar un pimiento В дело перец Неважно / не насрать продукты питания
¡Ostras! Устрицы! Боже мой! продукты питания
Estar hasta las narices Быть по носу Сытый кузов
Hacerse la boca agua Чтобы выпить слюну кузов
Estar con el agua al cuello Быть с водой до шеи Чтобы быть по шею / под водой кузов
Echar una mano a alguien Протянуть руку кому-нибудь Протянуть руку кузов
Meterse hasta la cabeza en algo Быть в чьей-то голове Для полного вовлечения / полного погружения кузов
No dar pie con bola Не подавать мячом ногой / Не быть на мяче Ничего не могу сделать правильно кузов
Poner el mal tiempo, buena cara Положить в непогоду хорошее лицо Сделать счастливое лицо / посмотреть на светлую сторону кузов
Hablar por los codos Говорить локтями Много говорить кузов
Левантарский консервированный пирог Проснуться не с той ноги Просыпаться не на той стороне кровати кузов
Нет пегар охо Не наклеивать глаз Не спать подмигнуть кузов
Estar loco con content Сойти с ума от счастья Быть над луной
Perro flaco, todo son pulgas Тощий пес, покрытый блохами Дождя никогда не бывает, но льет / когда идет дождь, льет
Fue bonito mientras duró Было хорошо, пока длилось
Cada loco con su tema Каждый без ума от своей темы Каждому свое
Quien ríe el último, ríe mejor Тот, кто смеется последним, смеется лучше всего
Esto es cosa de dos Это вещь из двух Для танго нужны двое
Ser un caracol Быть улиткой Быть очень медленным
Esto es cosa de dos Это вещь из двух Для танго нужны двое
Donde comen dos, comen tres Где двое едят, трое едят Всегда найдется место для еще одного
No por mucho madrugar, amanece más temprano Не рано вставать, а рано утром Если встать рано, солнце не встает раньше
¡De ninguna manera! Ни в коем случае! Ни в коем случае!
Irse por las ramas Идти кустами Бить вокруг да около
Así es la vida Такова жизнь Это жизнь
Нет buscarle pulgas al perro Не ищи бегства на собаке Пусть лежат спящие собаки
Hacer borrón y cuenta nueva Сделайте большое стирание и новую учетную запись Протрите шифер
Ahogar las Penas Чтобы утопить страдания Утопить печали
Todo a su debido tiempo Все в свое время Своевременно
Estar frito Для жарки спать
Ligarse a alguien Ссылка на кого-то Чтобы встретить / забрать кого-нибудь
Cuenta conmigo Считай со мной Считай меня в
Dar en el clavo Дать (ударить) в гвоздь Попади в точку
Я эстамос отра вез уже мы снова И снова здесь
Hacer Puente У моста Проведите длинные праздничные выходные
Dar alguien con la puerta en las narices Отдать кому-то дверь в нос Хлопнуть дверь перед чьим-то лицом
Mala hierba nunca muere Плохая трава никогда не умирает Плохие никогда не умирают

Популярные испанские фразы и выражения

Произведите впечатление на местных, используя в разговоре любые из этих распространенных испанских выражений и фраз.

Как и любой другой язык, испанский богат выражениями и поговорками, которые встречаются часто, но которых нет в вашем разговорнике. Знание этих неформальных терминов и идиом, которые не всегда переводятся буквально, может быть большим впечатлением для местных жителей, если вы правильно используете их во время разговора. Осведомленность о них также может помочь вам избежать неприятных ошибок (совет: если кто-то просит вас дергать его за волосы, на самом деле не делайте этого!).

Вот подборка самых распространенных испанских выражений и фраз, которые можно услышать в повседневной беседе.

Lingoda

Lingoda — это инновационная языковая онлайн-школа, которая приглашает учителей-носителей языка в вашу гостиную. Их учебная платформа позволит вам говорить как испанец еще до того, как вы это узнаете. Независимо от того, изучаете ли вы испанский язык для бизнеса или для удовольствия, просто выберите подходящее для вас время и уровень способностей и присоединитесь к одному из уроков Lingoda, не выходя из дома.

Учите испанский онлайн

Испанские фразы на каждый день

1. Катре [ку-трей]

В английском языке нет точного соответствия этому слову, и оно охватывает все, от убогого до неприглядного.Примеры вещей, которые имеют cutre , включают небольшие, аутентичные испанские батончики с вездесущим запахом табака и масла для жарки, перенос ваших полотенец и солнцезащитного крема в полиэтиленовом пакете на пляж или свитер со слишком большим количеством дырок.

2. Tio / tia, Манчо

Похоже на чувака или товарища. Например, « ¿Qué pasa, tia ?» (Что случилось, девочка?) Или « Mancho — vamos a hacerlo. »(Чувак, давай.)

3. Комо диос манда

Дословно переводится как «как посылает Бог».Вы используете эту фразу, чтобы продемонстрировать, что вы что-то сделаете хорошо. Например, если кто-то спросит: «Вы готовите ужин сегодня вечером?» Вы отвечаете: « Como dios manda », что означает «да» и хорошо.

4. Por si las moscas

Испанское выражение, которое буквально переводится как «если мухи» — значит на всякий случай.

5. Чуло [чу-лоу]

Это значит круто, но также может быть человек, который «слишком крут для школы».

6. Un puente

Буквально переводится как «мост», но также относится к дню до или после государственного праздника, который используется для проведения длинных выходных, если государственный праздник выпадает на вторник или четверг.

7. Coger

Это очень хорошее и полезное слово в Испании. Оно означает «схватить» и используется во многих идиоматических фразах. Когда вы отдаете кому-то что-то, вы говорите ему coge , что означает просто «вот, возьми». Вы используете coger , например, чтобы сказать « Esta mañana cogi el autobús» («Сегодня утром я сел на автобус»). В Мексике, однако, coger означает нечто совершенно иное, и если бы вы выбрали автобус « coger », это в лучшем случае могло бы побеспокоить вас.

Сдержанные оскорбления на испанском языке

1. Tonto de remate

Испанское выражение, которое можно использовать для описания очень глупого человека или «призового идиота».

2.

Corto de luces

Означает «мало света», английский эквивалент здесь будет «несколько бутербродов до пикника» или «свет включен, но дома никого нет». По сути, причудливый способ описания тонны по сравнению с .

3.Estar empanado

«Быть ​​в панировке» — это испанское выражение, используемое для описания того, кто немного медлителен.

4. Un fantasma

Прямой перевод означает «призрак», но это слово используется для описания кого-то, кто не является тем, кем они кажутся — обычно человека, который ведет большую игру и склонен преувеличивать.

5. Mala leche

«Плохое молоко» — это то, что есть у сварливого или угрюмого человека. Если у кого-то плохое настроение, можно сказать, что у него плохое молоко.

6. Ментальная пижама

«Мысленная соломинка» — это то, что вы говорите тому, кто, по вашему мнению, заблуждается или склонен создавать что-то из ничего. Его также можно использовать для описания человека, который думает, что он больше, чем он есть на самом деле.

7. Mas feo que Falla

«Уродливее Фальи». Используется для описания человека, который, как говорят по-английски, «не пишет маслом». Относится к испанскому композитору Мануэлю Фалье, который был изображен на старой испанской банкноте в 100 песет и не был Джорджем Вашингтоном, когда дело касалось суровой внешности.

8. Porqueria

Это означает «относящийся к свиньям» и может использоваться для описания чего-то грязного или вздорного. Например, « este libro es porqueria » можно перевести как «эта книга — вздор».

9. Me cago en…

Немного грубоватое, что переводится как «Я засранец…» Нецензурные выражения используются в Испании довольно свободно, и нередко можно услышать, как кто-то восклицает: « me cago en tu madre! »(« Я засрал на твою мать! ») Или« me cago en todos tus muertos! »(« Я засрал всех твоих предков! ») Как способ оскорбить кого-то или выразить гнев.Наверное, тот, о котором лучше просто знать, чем использовать себя…

Смешные испанские идиомы

1. Más vale malo conocido que bueno por conocer

Испанское выражение, отражающее их отношение к риску. В грубом переводе это означает: «известное зло лучше неизвестного добра».

2. Куль и мерда

Каталонское выражение, которое переводится как «задница и дерьмо». Это то, что вы говорите, когда вещи или люди идеально дополняют друг друга.

3. Montar un pollo

«Ездить на цыпленке» — это то, что делают, когда устраивают публичную сцену.

4. Bicho malo nunca muere

«Плохая ошибка никогда не умирает» просто означает, что плохие парни переживают хорошие. Ленивый неряха, который много пьет и курит, вероятно, проживет дольше, чем помешанный на своем здоровье диетолог, который заботится о своей работе.

5. Tener el mono

«Завести обезьяну» означает иметь тягу к чему-либо, например, к курению после трансатлантического перелета, выпивке с друзьями или отдыху.

6. Culo veo, culo quiero

«Жопа, я вижу, задницу, хочу» — это испанское выражение, которое используется, когда кто-то хочет то, что у вас есть. Например, ваш партнер отклоняет ваше предложение перекусить. Через пять минут, когда вы едите, он или она тоже хочет есть. Они могут сказать « Culo veo, culo quiero».

7. Подошвенная стопа

«Посадить сосну» — это еще один способ сказать «сделать номер два». Только для близких друзей!

8.Hasta el rabo, todo es toro

Буквально переводится как «до хвоста, это все бык». Примерный перевод значения: «Не считайте цыплят, пока они не вылупятся» или «Я поверю в это, когда увижу это».

9. Tomar el pelo

Буквально означает дергать кого-то за волосы, но его используют, когда вы обманываете кого-то или высмеиваете его. Например, когда вы звоните кому-то tonto de remate .

10. Mas cara que espelda

Иметь «лицо больше, чем спину» — значит иметь большие щеки или быть слишком большим для ваших ботинок.Например, если вы позвонили своему боссу тон, чтобы удалить ему в лицо.

… и, наконец, кое-что, что вы можете услышать от испанцев…

1. «Que calor! / Que frio!»

Значение «так жарко! / Так холодно!». Испания — страна крайностей, и люди любят выражать свои мысли с особой силой. Вы, вероятно, услышите это, как только станет немного жарко или холодно.

2. «Mi madre hace el mejor gazpacho del mundo».”

«Моя мама делает лучший гаспачо в мире». Гаспачо — это оплот в летние месяцы. Есть множество способов приготовления этого охлажденного томатного супа. Но каким бы ни был рецепт, вы обязательно услышите, что мама каждого человека создает лучшую смесь.

3. «Solo he tomado dos o tres cervezas / No he bebido nada».

«Я выпил только два или три пива / ничего не пил». Это говорит само за себя. Во многих культурах люди (в основном мужчины) часто преувеличивают, когда дело доходит до того, сколько алкоголя они выпили, обычно в процессе убеждения кого-то, что они будут в порядке, чтобы выпить еще немного.

4. «Перо хамон но эс карне».

«Но хамон не мясо». На что стоит обратить внимание, если вы вегетарианец. Хамон иберико — это обычная черта салатов, супов и множества блюд, которые можно описать как «вегетарианские». Его считают скорее важным элементом самой жизни, чем мясным продуктом. Если вы вегетарианец или не хотите добавлять хамон ни в одно из своих блюд, обязательно скажите официанту: « Sin jamon, por Favor ».

327 Переводы выражений, поговорок и идиом


A | B | C | D | E-F | G | H | I | J-K-L | M | N | O-P | R-S | T | U-W | Я


Разговорный язык полон высказываний, и английский не исключение.Если вы изучаете испанский язык, у меня для вас отличные новости! Вот мой список английских высказываний на испанском, которые вы можете использовать в справочном ресурсе. Почему? Во многих случаях популярных изречений невозможно просто перевести буквально. На самом деле, если вы это сделаете, вы можете получить бессмысленное выражение. В то же время многие из них достаточно похожи, поэтому, если вы выучите их с небольшими изменениями, вы сможете быстро улучшить свою способность выражать идеи на испанском языке.

Есть английские поговорки, похожие на испанские:

За 10 лет жизни в Пуэрто-Рико я смог собрать популярные высказывания на испанском и сопоставить их с английским эквивалентом.Другие материалы в Интернете начинаются с испанской поговорки и предлагают вам английский перевод. И это нормально, если вы являетесь носителем испанского языка или знаете испанское изречение, которое вам нужно. Но если ваш родной язык — английский, вам нужно обратное: английская поговорка с эквивалентами испанских поговорок.

Индекс фраз с английского на испанский: просмотрите список из 327 английских высказываний на испанском языке

Следующие ссылки помогут вам просмотреть полный список.Итак, выберите букву и отправляйтесь в путь:


A | B | C | D | E-F | G | H | I | J-K-L | M | N | O-P | R-S | T | U-W | Я


Этот список и все представленные иллюстрации изначально были опубликованы как приложение к моей книге Говорящие фразы Boricua: Сборник мудрости и высказываний из Пуэрто-Рико .Хотя в этом списке вы найдете пуэрториканские высказывания, многие из этих высказываний, пословиц, рефрейнов , модисмосов или идиомы также используются в других странах Латинской Америки.

Ознакомьтесь с другими статьями на английском и испанском языках.

Связанные

испанских идиом: 20 самых распространенных испанских выражений

Изучив испанских идиом , вы сможете лучше понять общие термины, которые являются частью повседневного общения. Испанские идиомы — это повседневные фразы или выражения переносного значения. В английском языке вы найдете более 20 000 выражений. В этом уроке мы рассмотрим популярные идиомы испанского и лучшие способы сделать эти фразы частью вашего обычного разговора.

ВАЖНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ РАСПРОСТРАНЕННЫХ ИСПАНСКИХ ИДИОМОВ
  • Испанские идиоматические выражения трудно понять, если вы не говорите на языке бегло.
  • Многие идиомы связаны с регионом или местом, откуда оно пришло.
  • Фразы, используемые в Испании, будут отличаться от выражений, используемых в других испаноязычных странах.

Испанский глагол « Tener » — это глагол «иметь» в английском языке, который используется во многих испанских идиомах . Мы составили список из 10 «тенерных» идиом , которые вы должны знать, чтобы бегло говорить и понимать испанский весело и интересно:

  1. Tener prisa (Торопиться)
  2. Tener miedo (Чтобы испугаться)
  3. No tener pelos en la lengua (сказать, как есть)
  4. Tener memoria de pez (иметь память как решето или плохую память)
  5. Tener sangre azul (родиться с серебряной ложкой / родиться в удачном положении)
  6. Tener la negra (на неудачу)
  7. Tener vista de lince (чтобы иметь орлиный глаз / лучшее зрение)
  8. No tener razón (Ошибаться)
  9. Tener frío (для холода)
  10. Tener calor (горячий)

ЛУЧШИЙ СПОСОБ ИЗУЧАТЬ ИСПАНСКИЕ ЯЗЫКИ

Самый простой способ улучшить свои языковые и разговорные навыки — выучить испанских идиом на английском языке. Это поможет вам легче переводить различные фразы, а также поможет вам говорить и говорить как уроженец Испании.

Хотя существует множество испанских идиоматических выражений , лишь некоторые из них используются в стране, в то время как другие используются только в определенных испаноязычных регионах.

Также необходимо иметь в виду, что прямой перевод распространенных испанских идиом не является точным значением фразы. По этой причине, изучая популярные выражения на испанском языке, вы улучшите свой словарный запас.Посмотрите на эти 10 распространенных испанских идиом!

  1. Tomar el pelo (Дергать за ногу)
  2. No ver tres en un burro (Быть слепым, как летучая мышь)
  3. Ser un Bombón (Чтобы быть красивым)
  4. Ponerse de mala leche (Для деформации формы)
  5. Dormir a pierna suelta (Спать как бревно)
  6. Ponerse morado (есть как лошадь)
  7. Dar en el blanco (Чтобы попасть в яблочко)
  8. Без цвета haber (как яблоки и апельсины)
  9. Encontrar tu media naranja (чтобы найти свою вторую половину)
  10. Estar sin blanca (быть выключенным)

ИЗУЧЕНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ ИСПАНСКОГО МОЖЕТ БЫТЬ УДОВОЛЬСТВИЕ

В заключение, смысл испанских идиом теряется при прямом переводе на английский язык.Фраза, такая как « Buscarle tres patas al gato », могла бы напрямую переводиться как «ища три ноги на кошке», однако это идиома, означающая «идти живописным маршрутом». Понимание распространенных испанских идиом поможет вам овладеть языком.

Теперь, когда вы знаете самые распространенные испанские идиоматические выражения, откройте для себя популярные испанские фразы для путешествий.

УПРАЖНЕНИЯ Следующий

17 распространенных испанских идиом, которые вы должны знать, чтобы свободно говорить

Вы читали наш предыдущий пост о важности испанских идиом, опубликованный всего несколько месяцев назад? Вы отработали этот список и теперь готовы к большему?

Как мы уже установили, испанские идиомы очень важны для изучения, когда вы изучаете иностранный язык.Они требуют пристального внимания и большого количества практики, чтобы овладеть ими.

Вот четыре причины, почему изучение испанских идиом так важно:

  1. Они заставят вас походить на говорящего по-испански.
  2. Их можно использовать как в профессиональной, так и в повседневной среде.
  3. Они являются частью повседневной речи и позволяют вам понимать родной испанский язык.
  4. Они не только помогут вам понять культуру или регион, в котором вы находитесь, но и дадут вам инструменты для демонстрации этого!

Прежде чем мы перейдем непосредственно к испанским идиомам, помните, что вы уже много знаете на своем родном языке! Это хорошее начало, давайте посмотрим, какие они!

Сходства с английскими идиомами

Поначалу может показаться трудным вспомнить некоторые важные идиомы, которые вы ежедневно используете в английском языке, потому что мы часто даже не осознаем, что это идиомы.Они составляют большую часть того, как мы выражаем себя и общаемся с другими. Чтобы проиллюстрировать свою точку зрения, я выбрал несколько распространенных английских идиом, которые вы, вероятно, используете регулярно.

Например, фраза «лаять не на то дерево», которая, вероятно, будет одной из самых сложных идиом для изучающих английский язык, означает, что вы тратите свою энергию и время, делая что-то неправильно или принимая неправильные решения. подход. Это не имеет ничего общего ни с лаем, ни с деревьями!

Еще один пример, который вы, вероятно, будете использовать в повседневной речи, — это «возьми себя в руки», то есть способ сказать кому-то успокоиться.

Перевод метафор

Как видите, в этих примерах мало логики. Как носители английского языка или свободно говорящие по-английски, мы знаем их как здравый смысл, но для новичка одна из этих идиом может просто сбить их с толку и отговорить от каких-либо улучшений. В большинстве случаев английские идиомы не могут быть буквально переведены на испанские идиомы, хотя часто у них есть похожие аналоги.

Параллели в идиомах

Действительно любопытно, что очень часто идиомы в испанском имеют свою собственную альтернативу в английском.Это говорит нам о том, насколько интернет повлиял на разные культуры. Тот факт, что в повседневной жизни у нас есть странные фразы на обоих языках для обозначения схожих вещей, является частью того, насколько удивительным может быть язык. Это демонстрирует, насколько мы все связаны на самом деле.

Чтобы продемонстрировать эти интересные сходства, я собрал несколько наиболее распространенных идиом в испанском языке, у которых есть родственная альтернатива в английском языке. Просмотрите их и обратите внимание на их культурные различия, но сделайте ссылку на похожие вещи.

1.

Tomar del Pelo

Значение: Чтобы обмануть или высмеять кого-то с помощью безобидной лжи или шутки.

Перевод: За волосы

Английская версия: Дергать за ногу

Примеры:

¿Me estas tomando del pelo? Никаких паресов айвы аньос.
Дёргаете меня за ногу? Вы не выглядите на пятнадцать.

2.

Pan Comido

Значение : Когда что-то легко или просто.

Перевод : Хлеб уже ел.

Английская версия: Кусок торта.

Примеры:

Llegar es pan comido, solo sigues recto y después cruzas a la izquierda.
Добраться до места проще простого, вам просто нужно следовать прямо, а затем повернуть налево.

3.

Estar más sano que una pera

Значение : быть очень здоровым.

Перевод : Чтобы быть здоровее груши.

Английская версия: Подходит как скрипка.

Пример:

La dieta no es necesaria, estás más sana que una pera.
Диета не нужна, ты как скрипка годен.

3.

Darle vuelta a la tortilla

Значение : Обратить события или значение чего-либо.

Перевод: Чтобы перевернуть тортилью.

Английская версия: Чтобы переломить ситуацию.

Пример:

No le des vuelta a la tortilla, fue tu culpa que la fiesta se cancelara.
Не пытайтесь переломить ситуацию, это ваша вина, что вечеринка была отменена.

4.

Llover a cántaros

Значение : Когда идет очень сильный дождь.

Перевод : Для дождя кувшинам

Английская версия: Для дождя кошек и собак.

Пример:

No salgas sin sombrilla, esta lloviendo a cantaros.
Не уходите без зонтика, там дождь с кошками и собаками.

5.

Dar a luz

Значение : Когда рождается ребенок.

Перевод : Дай свет.

Английская версия: Рожать.

Пример:

Tu madre dio a luz a tu hermanita.
Твоя мама родила твою сестренку.

6.

Estar frito

Значение : иметь неудачное событие или результат.

Перевод : Жарить.

Английская версия: To be doomed.

Пример:

Mis padres se enteraron, estoy frito.
Мои родители узнали, я обречен.

7.

Dar en el blanco

Значение : быть правым или настойчивым.

Перевод : поразить цель.

Английская версия: Чтобы попасть в яблочко.

Пример:

Le diste en el blanco, eran justo estos aretes los que quería para Navidad.
Вы попали в яблочко, мне нужны именно эти серьги на Рождество.

8.

Tener sangre azul

Значение : происходить из королевской или очень богатой семьи.

Перевод : Иметь голубую кровь.

English Version: Родиться с серебряной ложкой во рту.

Пример:

El es de sangre azul, sus padres viven en una mansión.
Родился с серебряной ложкой во рту, родители живут в особняке.

9.

Encontrar tu media naranja

Значение : найти свою лучшую / вторую половину.

Перевод : Чтобы найти свою вторую половину апельсина.

Английская версия: Чтобы найти свою вторую половинку.

Пример:

Espero algún día encontrar mi media naranja.
Я надеюсь когда-нибудь найти свою вторую половинку.

10.

Tener memoria de pez

Значение : иметь плохую память.

Перевод : Имея память о рыбе.

English Version: Чтобы иметь память сита.

Пример:

Tengo memoria de pez, no recuerdo nada de lo que estudie para el examen.
У меня память сита, я не могу вспомнить ничего, что изучал для теста.

11.

Ser la oveja negra

Значение : быть нечетным или отличаться от остальных.

Перевод : Быть белой вороной.

Английская версия: Быть белой вороной.

Пример:

Siempre he sido la oveja negra, ninguno de mis hermanos les gusta lo mismo que a mi.
Я всегда был паршивой овцой, никому из моих братьев и сестер не нравилось то же, что и я.

12.

Ser una gallina

Значение : быть трусом.

Перевод : Быть курицей.

English Значение: being a chicken.

Пример:

Нет морей галлина, эль агуа но эста тан фрия.
Не курица, вода не такая уж и холодная.

13.

Ser una rata

Значение : Вероломство или мошенничество.

Перевод: Быть крысой.

Английская версия: Быть змеей

Пример:

¡Que rata! El perro se comió mi almuerzo.
Что за змея! Собака съела мой обед.

14.

Meter la pata

Значение : Чтобы что-то испортить.

Перевод : Положить лапу внутрь.

English Version: Чтобы поставить ногу в это.

Пример:

Нет метас лас патас, элла но сабе нада тодавиа.
Не лезьте в это дело, она еще ничего не знает.

15.

No pegar un ojo

Значение : не может спать.

Перевод : Не приклеивает глаз.

Английская версия: Не сплю ни миг.

Пример:

Estoy muy cansada, no pegué un ojo anoche.
Я слишком устал, вчера ночью не проспал.

16.

Dar en el clavo

Значение: Чтобы быть правым.

Перевод : Попасть в точку.

Английская версия: Быть на месте.

Пример:

Le di en el clavo, era él el ladrón de lápices.
Я был на месте, он был вором карандашей.

За пределами дословных переводов

Как видите, некоторые из них очень похожи, например, «быть белой вороной» и ser una gallina , в то время как другие не имеют ничего общего друг с другом, например «быть пятно »и tener sangre azul . Это показывает, что изучение языка — это не только умение переводить все или что угодно, но и связь с новой культурой.Испанские идиомы позволяют по-новому взглянуть на мир и включить его в повседневную жизнь. Изучение другого языка — это как прожить более одной жизни.

Связь по языку

По моему личному опыту в качестве путешественника и носителя испанского языка в англоязычной стране (я живу в Англии), я понял, что изучение и использование идиом позволяет вам жить где угодно ты иди. Когда я сталкиваюсь с подобными типами выражений на обоих языках, которые напоминают мне о моей культуре или повседневной жизни дома, я чувствую себя более комфортно в моей нынешней стране.Это похоже на то, что у меня здесь, в Англии, кусочек дома.

Культура речи

Научившись использовать эти фразы, вы не только почувствуете себя продвинутым или носителем языка, но и окружающие будут воспринимать вас таким же образом. Вы погрузитесь в язык и в повседневную культуру. В конечном счете, это те аспекты изучения испанского, которые позволят вам понять культуру и найти свое место в ней.

Подробнее Идиомы!

В следующий раз, когда вы услышите фразу на испанском, которая, кажется, не имеет никакого смысла, но которую все понимают, не расстраивайтесь и не расстраивайтесь! Теперь вы знаете, что это, вероятно, еще одна идиома.Не забудьте определить, существует ли его версия на английском языке, которая поможет вам лучше понять его. Как только вы овладеете ими, мы рекомендуем вам использовать их как можно чаще, поскольку они повышают вашу уверенность и помогают вписаться в жизнь!

Зарегистрируйтесь и говорите по-испански

Мы приглашаем вас зарегистрироваться и заказать бесплатный урок у нас, чтобы вы могли практиковать эти новые идиомы, а также освежить те, которые у вас уже есть в рукаве. ¡Tú puedes!

Хотите больше новостей и испанской культуры? Проверьте это!

Изабелла Кастаньеда — писательница из Гватемалы, в настоящее время проживающая в Великобритании, где она работает над степенью магистра социологии в Бристольском университете.Ее работа в качестве поэта и переводчика была продемонстрирована в ряде публикаций, в том числе в журнале Modern Poetry in Translation в 2019 году. Она была лауреатом премии Рианнон Эванс за сборник стихов в 2018 году, а также работала редактором Flash Fiction. на повторном просмотре черного рынка в Ливерпуле.

Последние сообщения Изабеллы Кастанеды (посмотреть все)

20 распространенных испанских идиом, которые помогут вам звучать как носитель языка

Вы можете выучить все испанские слова, которые хотите, но если вы не понимаете распространенные испанские идиомы, вы все равно будете в полная потеря при разговоре с испаноговорящими.

Я имею в виду, откуда вы знаете, что испанец флиртует с вами, когда они называют это швырянием дисков в вас (te tira los tejos) ? И как понять, что веселый парень — это еще и возбужденный человек ( es un cachondo )?

Изучение испанских идиом не только заставит вас по-настоящему понять настоящий испанский язык, на котором на самом деле говорят носители языка… это также заставит вас звучать немного более естественно.

Звучит неплохо, да? Итак, сегодня мы рассмотрим 20 распространенных испанских идиом и узнаем, что они означают.

1.

Dar en el clavo

Буквальное значение: удар в гвоздь

Что это на самом деле означает: быть напористым

Агрессивный, напористый, непреклонный…. Это довольно легко понять.

Пример: ¡Nuestro gobierno nunca parece dar en el clavo con sus solutions! Наше правительство, кажется, никогда не попадает в точку со своими решениями!

2. Dormirse en los laureles

Буквальное значение: засыпать в лаврах

Что это на самом деле означает: перестать прилагать усилия после достижения успеха

Это очень похоже на английскую версию «отдыхать на ней». твои лавры ».

Пример: Nuestro equipo simplemente se ha dormido en los laureles. Наша команда просто почила на лаврах.

3. Entre la espada y la pared

Буквальное значение: Между мечом и стеной

Что это на самом деле означает: необходимость выбирать между двумя одинаково плохими вещами

Напоминает ли это вам «камень и камень». наковальне »? По сути, это одно и то же.

Пример: Mi amigo me ha puesto entre la espada y la pared, ¡quiere que elija entre gatos o perros! Мой друг поставил меня между мечом и стеной, он хочет, чтобы я выбрал фаворита между кошками или собаками!

4.Con la soga al cuello

Буквальное значение: с веревкой к шее

Что это на самом деле означает: находиться в ситуации сильного давления

Петля на шее. Это действительно похоже на огромное давление, не так ли?

Пример: Cuando mi novia quiere salir de compras conmigo me siento como con la soga al cuello. Всякий раз, когда моя девушка хочет пойти по магазинам, я чувствую, как будто у меня к шее привязана веревка.

5. Le falta un tornillo

Буквальное значение: Отсутствует винт

Что это на самом деле означает: быть сумасшедшим

Попросту говоря, человек с ослабленным винтом — эксцентричный человек.Или чокнутый и чокнутый, если можно так прямо сказать.

Пример: Está comprobado que las personas que odian el chocolate sufren de una rara enfermedad: ¡les hace falta un tornillo. / Научно доказано, что ненавидящие шоколад страдают редкой болезнью: им не хватает винтика!

6. Dos pajaros de un tiro

Буквальное значение: две птицы одним выстрелом

Что это на самом деле означает: выполнить две задачи одновременно

Подобно своему английскому аналогу, когда вы поражаете двух птиц одним выстрелом. выстрелом (или одним камнем), вы выполняете сразу две задачи! (эй, молодец)

Пример: Al quedarme dormido mate dos pájaros de un solo tiro: ahorre energía y mis empleados tienen tiempo extra para terminar sus Oblivaciones. Заснув, я одним выстрелом убил двух зайцев: я сэкономил немного энергии, и у моих сотрудников появилось дополнительное время, чтобы выполнить свои обязанности.

7. La gallina de los huevos de oro

Буквальное значение: курица, несущая золотые яйца

Что это на самом деле означает: источник богатства

Пример: ¡Algún día encontrare mi gallina de los huevos де оро! Когда-нибудь я найду свою курицу с золотыми яйцами!

8. Meter la pata

Буквальное значение: Вставить ногу в

Что это на самом деле означает: облажаться / испортить / сделать грубую ошибку

Пример: Cuando me preguntan si Poseo alguna habilidad especial yo siempre hago alarde de mi talento parameter la pata. Когда меня спрашивают, есть ли у меня какие-то особые навыки, я всегда хвастаюсь своим талантом облажаться

9. Pasarse de la raya

Буквальное значение: пересечь черту

Что это на самом деле означает: что-то сделать это недопустимо

Я почти уверен, что вы уже знаете, что означает пересечение черты, верно? Как и в случае с английским, это означает, что вы достигли точки, когда вас больше нельзя терпеть.

Пример: Nunca me paso de la raya, pero siempre busco estar encima de ella. Я никогда не переступаю черту, но всегда стараюсь оставаться на высоте.

10. Pedir peras al olmo

Буквальное значение: просить груши из вяза

Что это на самом деле означает: ожидать чего-то невозможного

Это несколько похоже на английский аналог «получение крови из камня. »Или« пытаться выдавить кровь из камня ». В любом случае то, о чем вы просите, невозможно.

Пример: Сделайте полную прозрачную чистую воду и сделайте это прямо сейчас. Просить наше правительство о полной прозрачности — все равно что просить груши с вяза.

См. Также:

Викторина по испанским идиомам: сколько из этого вы знаете?

Популярные испанские пословицы

11. Poner el dedo en la llaga

Буквальное значение: Тронуть пальцем

Что это на самом деле означает: прямо сказать об источнике плохой ситуации

Пример: No le preguntes sobre su ruptura con su novio, eso si es poner el dedo en la llaga. Не спрашивайте ее о разрыве со своим парнем, теперь это действительно указывает на рану.

12. Salirse con la suya

Буквальное значение: «Сойти с рук»

Что это на самом деле означает: преуспеть в получении чего-то неприятными методами

Пример: Nuestra mascota siempre logra salirse con la suya. Нашему питомцу это всегда сходит с рук.

13. Ser pan comido

Буквальное значение: есть хлеб

Что на самом деле означает: быть легким

Пример: Para mi todas esas actividades son pan comido. Для меня все эти действия — это съеденный хлеб.

14. Ser un cero a la izquierda

Буквальное значение: быть нулем слева

Что это на самом деле означает: не иметь никакого влияния

Пример: Tus comentarios negativos son un cero a la izquierda para nosotros. Ваши отрицательные комментарии для нас — это всего лишь ноль слева.

15. Tener agallas

Буквальное значение: иметь мужество

Что это на самом деле означает: быть храбрым

Пример: Tener las agallas para decir que no a una pizza gratis es una acción respetable.. ¡Y muy tonta! Иметь смелость сказать «нет» бесплатной пицце — дело респектабельное … и очень глупое!

16. A duras penas

Буквальное значение: В тяжелых трудностях

Что это на самом деле означает: едва достичь чего-то

Пример: Pude terminar todo mi trabajo pendiente a duras penas. Я еле успел закончить всю свою незавершенную работу.

17. Costar un ojo de la cara

Буквальное значение: «Снять глаз с лица»

Что это на самом деле означает: что-то очень дорогое

По-английски это будет стоить вам руки и ноги.Однако испанская версия — это глаз. В любом случае это означает, что что-то обойдется вам в целое состояние.

Пример: Salir con mi familia casi siempre me cuesta un ojo de la cara. Встреча с семьей почти всегда стоила мне глаза.

18. Perder los estribos

Буквальное значение: потерять стремя

Что это на самом деле означает: разозлиться

Когда вы «теряете стремя», вы в основном теряете самообладание. Это также похоже на английскую идиому «слетать с ручки».

Siempre pierdo los estribos cuando hablan mal de Derrick Rose. Я всегда теряю это, когда люди плохо говорят о Деррике Роузе.

19. Echar leña al fuego

Буквальное значение: бросить дрова в огонь

Что это на самом деле означает: повысить интенсивность чего-то

Когда что-то уже горит и вы добавляете к нему еще дров, вы заставляют вещи обостряться дальше. Это очень похоже на английскую версию «подлить масла в огонь».

Пример: Echar leña al fuego cuando otros discuten es malo, ¡debemos asegurarnos de echar suficiente gasolina primero! Бросать дрова в огонь, когда другие спорят, — это плохо, мы всегда должны сначала залить достаточно бензина!

20. De buena fe

Буквальное значение: Добросовестность

Что это на самом деле означает: делать что-то с благими намерениями

Это говорит само за себя. Добросовестный поступок означает, что у вас есть ясные намерения и вы не замышляете ничего сомнительного.

Пример: Todo lo que hago por mis amigos es de buena fe . Все, что я делаю для своих друзей, — добросовестно

Заключение

Испанские идиомы — это весело и достаточно легко выучить. Они также делают беседы более красочными. Какое идиоматическое выражение вам больше всего нравится? Поделитесь с нами в комментариях!

Практика письма

Попробуйте использовать одну из приведенных выше испанских идиом в качестве примера предложения. Поделитесь с нами в комментариях!

.

alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *